Челленджер [заметки]

Шрифт
Интервал

Сноски



[–1–] Chief Scientist – руководитель научного отдела.



[–2–] LA – Лос-Анджелес.



[–3–] Challenger – полуспортивный автомобиль компании Dodge (классический muscle car).



[–4–] Bizarre – причудливый, экстравагантный.



[–5–] В описываемое время в Калифорнии, имея соответствующею медицинскую справку, можно было приобрести каннабис в аптеках. С ноября 2016 года марихуана в Калифорнии легализована.



[–6–] Thanks for saving my bonus. Captain T. White – Спасибо за спасение моего бонуса. Капитан Т. Уайт



[–7–] Сан-Хосе – самоназванная столица Силиконовой долины.



[–8–] Имплементация – программная или аппаратная реализация какого либо протокола, алгоритма или технологии.



[–9–] Ультразвук, в отличие от слышимого диапазона звуков, плохо распространяется в воздухе. В качестве медиума для ультразвуковых волн часто используется вода, близкая по акустическим свойствам к живой ткани.



[–10–] High-tech – высокие технологии. Наукоёмкие отрасли промышленности, часто включающие в себя электронику и робототехнику.



[–11–] Startup – начинающая хай-тек компания. Особенности: инновационность, общность целей и чувство значимости каждого сотрудника; мизерные шансы на успех, но и колоссальная прибыль в случае реализации.



[–12–] Well, darling… – Ох, дорогая…



[–13–] To be nice – быть дружелюбным, приветливым.



[–14–] Night fever – ночная лихорадка.



[–15–] Из саундтрека культового британского фильма "Trainspotting".



[–16–] Who there? – Кто там? (ломаный английский).



[–17–] Workplan – план работы.



[–18–] Капиш? – Понял? Усёк? – Словечко из фильмов про американо-итальянскую мафию ("Крестный отец", "Клан Сопрано" и т.п.).



[–19–] Anger management – комплекс методик управления гневом.



[–20–] Sleeping, is not exactly what I had in mind… – Сон, это не совсем то, что было у меня на уме…



[–21–] I'm a vulnerable girl, why do this to me? – Я хрупкая девочка, зачем так поступать со мной?



[–22–] You never know, unless you try… – Не попробовав, никогда не узнаешь…



[–23–] Перефразированное высказывание Аристотеля, который, в свою очередь, заимствовал похожую формулировку у самого Платона.



[–24–] What's up, man? – Как дела, дружище?



[–25–] Interstate 5 (I-5) – федеральная автомагистраль, проходящая вдоль западного побережья США.



[–26–] OK. Let's do it. – Так и сделаем.



[–27–] Sorry – прости.



[–28–] Showtime – представление.



[–29–] Флюороскоп – рентгеноскопический аппарат обеспечивающий просвечивание в реальном времени.



[–30–] Эмбиент – стиль электронной музыки, основанный на модуляциях звукового тембра и характеризующийся атмосферным, обволакивающим звучанием.



[–31–] White Widow – "Белая Вдова" – сорт марихуаны.



[–32–] Из видеоролика "O России", проект Mr. Freeman.



[–33–] Mr. Freeman.



[–34–] Марка – распространённая форма сбыта и употребления ЛСД. Квадратик бумаги или картона с цветным рисунком, пропитанный кислотой. Марка содержит одну дозу препарата.



[–35–] Mr. Freeman.



[–36–] Nice to have – приятное дополнение.



[–37–] Mr. Freeman.



[–38–] Mr. Freeman.



[–39–] Трип – уличное название ЛСД. От английского trip – путешествие.



[–40–] Мотель 6, Аламеда 1041, Сан-Хосе. Комната 9.



[–41–] You ain't a virgin anymore! – Ты больше не девственен!



[–42–] Welcome home! – Добро пожаловать домой!



[–43–] Burning man – (дословно) горящий человек.



[–44–] Special Event – Особое мероприятие.



[–45–] Ten Principles – Десять принципов.



[–46–] Масала – пряный индийский чай с кардамоном, корицей и молоком.



[–47–] Sexual Miseducation Clinic – Клиника неконвенционального сексуального образования.



[–48–] Art-car – художественная передвижная инсталляция, внутри которой интегрирована машина либо грузовик.



[–49–] In Man We Trust. – На человека уповаем.



[–50–] Гор – древнеегипетский бог. Изображался в виде человека с головой орла или сокола.



[–51–] It won't work. – Это не сработает.



[–52–] Do I really need to spell it out for you? – Тебе что, по буквам продиктовать?



[–53–] Labor day – День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.



[–54–] Фримонт – город расположенный в юго-восточной части залива Сан-Франциско.



[–55–] To go? – С собой?



[–56–] Quality time – популярный термин, определяющий особое время, отведённое для общения с семьей, близкими друзьями, или посвящённое любимому занятию.



[–57–] CU – сокращение от see you – пока, до встречи. Have fun – Развлекайся.



[–58–] Black Rock Desert – Пустыня Чёрного Камня.



[–59–] Is it fucking safe?! – А как же грёбаная безопасность?!



[–60–] He's good people – Он свой.



[–61–] I've got no life! – У меня нет жизни!



[–62–] AHA – American Heart Association.



[–63–] Возвращаясь с острова Крит, Тесей забыл сменить паруса на белые, символизирующие победу, и его отец – Эгей бросился в море, уверившись в смерти сына. Ариадну, по одной из версий, похитил Дионис.



[–64–] Cranberries – клюква.



[–65–] Yes, ma'am. I understand. – Да, мэм. Я понимаю.



[–66–] Тора, книга Левит, глава 19, стих 18: "…люби ближнего твоего, как самого себя". Танах – еврейское Священное Писание (в христианской традиции – Ветхий Завет). Тора – первая часть Танаха.



[–67–] No comprende, amigo? (исп.) – Не врубился, приятель?



[–68–] FDA – Управление по надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США.



[–69–] Teasing – техника эротическoй стимуляции, разновидность предварительной игры.



[–70–] Депривация – сокращение либо полное лишение возможности удовлетворять основные психофизиологические либо социальные потребности.



[–71–] Интеракция – взаимное влияние людей друг на друга.



[–72–] Вуманайзер – womanizer (англ.) – бабник, ловелас.



[–73–] Formidable (фр.) – чудесно, восхитительно.



[–74–] Конференции Американской Ассоциации кардиологов (AHA) проводятся каждый год в другом штате. В 2015 году конференция проходила во Флориде.



[–75–] You are done! – Тебе конец!



[–76–] Свобода – это когда нечего больше терять.




Еще от автора Ян Росс
Басад

Главный герой — начинающий писатель, угодив в аспирантуру, окунается в сатирически-абсурдную атмосферу современной университетской лаборатории. Роман поднимает актуальную тему имитации науки, обнажает неприглядную правду о жизни молодых ученых и крушении их высоких стремлений. Они вынуждены либо приспосабливаться, либо бороться с тоталитарной системой, меняющей на ходу правила игры. Их мятеж заведомо обречен. Однако эта битва — лишь тень вечного Армагеддона, в котором добро не может не победить.


Рекомендуем почитать
Фортуна

Легкая работа, дом и «пьяные» вечера в ближайшем баре… Безрезультатные ставки на спортивном тотализаторе и скрытое увлечение дорогой парфюмерией… Унылая жизнь Максима не обещала в будущем никаких изменений.Случайная мимолетная встреча с самой госпожой Фортуной в невзрачном человеческом обличье меняет судьбу Максима до неузнаваемости. С того дня ему безумно везет всегда и во всем. Но Фортуна благоволит лишь тем, кто умеет прощать и помогать. И стоит ему всего лишь раз подвести ее ожидания, как она тут же оставит его, чтобы превратить жизнь в череду проблем и разочарований.


Киевская сказка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кукла. Красавица погубившая государство

Секреты успеха и выживания сегодня такие же, как две с половиной тысячи лет назад.Китай. 482 год до нашей эры. Шел к концу период «Весны и Осени» – время кровавых междоусобиц, заговоров и ожесточенной борьбы за власть. Князь Гоу Жиан провел в плену три года и вернулся домой с жаждой мщения. Вскоре план его изощренной мести начал воплощаться весьма необычным способом…2004 год. Российский бизнесмен Данил Залесный отправляется в Китай для заключения важной сделки. Однако все пошло не так, как планировалось. Переговоры раз за разом срываются, что приводит Данила к смутным догадкам о внутреннем заговоре.


Такой я была

Все, что казалось простым, внезапно становится сложным. Любовь обращается в ненависть, а истина – в ложь. И то, что должно было выплыть на поверхность, теперь похоронено глубоко внутри.Это история о первой любви и разбитом сердце, о пережитом насилии и о разрушенном мире, а еще о том, как выжить, черпая силы только в самой себе.Бестселлер The New York Times.


Дорога в облаках

Из чего состоит жизнь молодой девушки, решившей стать стюардессой? Из взлетов и посадок, встреч и расставаний, из калейдоскопа городов и стран, мелькающих за окном иллюминатора.


Непреодолимое черничное искушение

Эллен хочет исполнить последнюю просьбу своей недавно умершей бабушки – передать так и не отправленное письмо ее возлюбленному из далекой юности. Девушка отправляется в городок Бейкон, штат Мэн – искать таинственного адресата. Постепенно она начинает понимать, как много секретов долгие годы хранила ее любимая бабушка. Какие встречи ожидают Эллен в маленьком тихом городке? И можно ли сквозь призму давно ушедшего прошлого взглянуть по-новому на себя и на свою жизнь?