Цепь измен [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Квартира (фр.).

2

Сестры по крови (фр.).

3

Здесь обыгрывается английское выражение cap in hand — «с шапкой в руке», имеющее значение «смиренно, униженно, покорно», с beret in hand — «с беретом в руке»; автор подчеркивает, что героиня возвращается домой в Англию, насладившись французской жизнью.

4

Марди-Гра, от фр. Mardi Gras, т. е. вторник на Масленой неделе; праздничный день во Франции, на французских заморских территориях и в бывших колониях; широко отмечается в американском штате Луизиана, в частности, в Новом Орлеане, праздничными карнавальными шествиями.

5

Североамериканский черный медведь.

6

Норе (англ.) — надежда.

7

Земля Дегтя — аллюзия на название дебютного альбома К. Смита; под Землей Дегтя подразумевается штат Северная Каролина, где был создан и записан альбом.

8

Джеймс (Джейми) Тревор Оливер (р. 1975) — британский повар, телеведущий, автор ряда книг по кулинарии.

9

Популярная телевизионная «мыльная опера», впервые показанная в Великобритании в 1985 г., а также одноименное телешоу; повествует о жизни обитателей района Ист-Энд в Лондоне.

10

Жена Прасутага, вождя зависимого от Римской империи бриттского племени иценов. После смерти мужа возглавила восстание против римского владычества.

11

«Маленькие женщины, или Мэг, Джо, Бэт и Эми» — роман в двух частях американской писательницы Луизы Мей Олкотт (опубликован по частям в 1868 и 1869 гг.), повествующий о жизни четырех сестер и частично основанный на автобиографических фактах.

12

Известный лондонский Дом дизайна интерьера.

13

Многосерийный детский телесериал на Би-би-си (1965–1996 гг.; возобновлен в 2006 г.), призванный повысить интерес детей к чтению книг.

14

Британский еженедельный журнал для девушек; публиковался с 1964 по 1993 г.

15

Крупнейший в мире фестиваль искусств; с 1947 г. проводится ежегодно в августе в Эдинбурге.

16

«Мармайт» — паста для намазывания на хлеб. В состав входят дрожжи, сахар, соль, карамель, травы, специи, экстракт зародышей пшеницы. Черного цвета, вязкая, не сладкая.

17

Относится к горной системе Аппалачей.

18

Линии лондонского метро.

19

Героиня комиксов Гарольда Грея.

20

Нетронутая девственница (лат.).

21

Наконец-то! (фр.).

22

Чудесно! (фр.).

23

Черт! (фр.).

24

Немедленно! (фр.).

25

Кейт приехала! (фр.).

26

Но нет (фр.).

27

Конечно, разумеется (фр.).

28

Держи (фр.).

29

Осторожно (фр.).

30

Добрый день… пожалуйста (фр.).

31

Я не понимаю (фр.).

32

Говорите по-французски (фр.).

33

Я хочу поговорить с Кейт Эшфилд (фр.).

34

Стилтон — сорт сыра.

35

Сожалею (фр.).

36

Дерьмо! (фр.).

37

Теперь (фр.).

38

Ты готов? (фр.).

39

Сейчас семь пятнадцать, Мишель. Ты опоздаешь в школу (фр.).

40

Имеется в виду фонтан Баркачча на площади Испании, построенный в 1627–1629 гг. по проекту Пьетро Бернини.

41

У. Шекспир, «Гамлет, принц датский», пер. М. Лозинского.


Рекомендуем почитать
Ависийская роза

БЕСПЛАТНЫЙ БОНУС К РОМАНУ "ВЕДЬМА С СЕРЕБРЯНОЙ МЕТКОЙ"Принц Шедар обещал жениться на ависийской принцессе в обмен на свободу. Принцесса предала, а затем и убила короля во имя брака с истинным наследником династии.Можно ли слепо верить данным обещаниям? Льер никогда не верила и оказалась права. Она по-прежнему остается пленницей. Одинокая, всеми покинутая и обманутая. Но все меняется, когда из столицы прибывает молодой инквизитор…


За чертой

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Клятвы в городе страсти

Когда Лорен представился шанс сбежать от проблем, она ухватилась за него с радостью. А стоило сначала подумать — куда и к чему она бежит. Теперь у нее много работы, и она рада этому. Но невероятное притяжение между ней и сыном начальницы и старая история любви очень мешают сосредоточиться на делах. Что со всем этим делать? Множество вопросов, ответы на которые знает только ее сердце…


Отрави меня собой

Если бы не та авария, им никогда не суждено было бы встретиться. Потеряв дорогих людей, она обещала ненавидеть таких. Мажоров. Ненавидеть и сторониться получалось до тех пор, пока не встретила его. Наглого и самоуверенного, с пронзительным взглядом, лишающим воли, сильного и… невероятно отзывчивого. Его хотелось любить. Ее ненависть и непримиримость, какая-то отчужденность, задевали за живое. Он не мог позволить себе чувствовать что-либо живое и настоящее. Не вышло. Она отравила его разум, его тело и его сердце. Добралась до самой души…


Ребенок под елку

— Чей это ребенок? — чеканит Миша, а следом доносятся голоса ребят. — Так, кто из вас потерял ребенка? Развели тут детский сад, а сами не следите! Это чей? На шум и ругань выходит Оля, сонная, в махровом халате, она приближается и заглядывает через плечо Миши. — Ах! — вскрикивает ошеломленно, а следом раздается детский писк. Ребята расступаются, открывая взору нереальную картину. Прямо на пороге стоит корзина, а внутри, закутанный в одеяла, плачет младенец. *** Обычным людям Дед Мороз приносит подарки, а убежденным чайлдфри — подкинул ребенка… *** Новогодняя история по циклу «Лже-невесты».


Повторившаяся любовь

Давид, успешный литератор, нанимает для своей осиротевшей племянницы няню из Канады. Этой няней оказывается Нэв Уайлдер, с которой его столкнула жизнь восемь лет назад и которую он так и не смог забыть. Для Нэв их встреча оказалась сюрпризом, ведь она понятия не имела, кто ее работодатель из Италии. У них обоих вновь появляется шанс обрести любовь…