Вы останетесь здесь(англ).
Дивный, девственный венок (нем.).
♦ Дорогой синьоре Анриетте (итал.).
Довольно я для вас играл, теперь хочу и потанцевать (франц.).
Простите, господа, одну минуту! (франц.)
Tenente — поручик (франц.).
Славный воин; иронически — вообще военный (лат.).
Галлензе и Гундекеле — ближайшие пригороды Берлина.
Тиц — универсальный магазин в Берлине.
Унтер ден Линден — главная улица Берлина.
Фигуральное выражение, которое можно передать по-русски: плоть от плоти и кровь от крови своего времени. — Примеч. пер.
*♦ Средневековые повести о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Чосер — английский поэт XIV века.
Елизаветинцы— писатели эпохи расцвета английской литературы в XVI веке, в царствование королевы Елизаветы (1558–1603); их имена приведены в тексте. Этот период завершился шекспировской драмой. — Примеч. пер.
Герои одноименной драмы Шекспира. — Примеч. пер.
Менада — в Древней Греции жрица бога вина и веселья Вакха. — Примеч. ред.
Гимназиумы — учреждения для гимнастических упражнений в Древней Греции; эфео — по-гречески «юноша». — Примем пер.
Парсифаль — герой средневековой легенды о святом Граале, послужившей темой для музыкальной мистерии Вагнера «Парсифаль». Парсифаль — «святой простец», освободивший из рук волшебника Клингзора «Копье Грааля», или «Копье Страстей» — копье, которым был поражен распятый Христос. Этим копьем Парсифаль исцелил хранителя Грааля Амфортаса, который был наказан отравленной раной за то, что, отдавшись греховной страсти, не сумел уберечь копье от Клингзора. — Примеч. пер.
Медузд — в греческой мифологии одна из трех горгон — страшных существ, обладавших взором, от которого люди превращались в камни. — Примем пер.