Центр круга - [5]

Шрифт
Интервал

— Хогсмид, – повторил Том, припоминая. – Да, помню. Единственное в Англии поселение волшебников, где нет маглов?

— Угу, оно самое. Ну, так мы идем?

— Да–да, конечно.

Улицы Лондона кипели бурной жизнью, воздух пах гадко – машинным маслом и сигаретным дымом. Низкие тучи набрякли, как мешки под глазами у старика, весь город жаждал свежего и очищающего дождя, но зажиточные тучи упрямо ползли на запад. Том сразу, не раздумывая, двинулся в направлении вокзала Сент–Панкрас, Антонин остановился в недоумении:

— Эй, ты куда?

— В «Золотые доспехи».

Антонин оторопело заморгал.

— Туда‑то зачем?

— Что значит «зачем»? – разозлился Том. – Разве нам не в Косой переулок? А каминов на улицах Лондона я что‑то ни разу не видел.

— Ты в Косой переулок по каминной сети добирался? – догадался Антонин.

Том утвердительно кивнул, нахмурился в предчувствии подвоха, Антонин лишь фыркнул.

— Туда можно добраться не только через камин, только придется поработать ножками.

Антонин со знанием дела – словно сам всю жизнь жил среди маглов – повел его по улочкам Лондона, с восторгом осматривался по сторонам, бурные эмоции вызывало все, на что Том никогда бы не обратил внимания. Том, краем глаза наблюдая за другом, почувствовал укол раздражения от подобной открытости, отметил, что лично ему внешняя сдержанность и отстраненность не помешает. Хотя порой и трудно удержаться от наивного возгласа при виде чего‑то волшебного.

Они остановились у обшарпанного и неприметного среди ярких магловских магазинов бара с соответствующим названием «Дырявый котел». Прежде чем войти внутрь вслед за Антонином, Том критически оглядел фасад.

— Название «Решето» было бы удачнее.

Едва дверь закрылась за спиной, Том ощутил дикое желание оказаться снаружи, среди гудков клаксонов и снующих горожан. Темное и душное помещение, разило горелым мясом и кислым молоком, колдуны и ведьмы – завсегдатаи бара – живо напомнили Тому сборище нищенствующих жителей Лондона: неопрятный вид, тусклые и потертые одежды, серые лица широко улыбались, в изобилии сыпались скабрезные шутки.

— Хорошее место, правда? – спросил Антонин с воодушевлением, глаза мерцали азартом. – Ни церемоний, ни этикета. Все по–простому и без вычурности.

— Д–а-а, – протянул Том многозначительно, смолк, пока не сорвалось циничное.

Они двинулись через зал, осторожно обходя столы. Из окутанного табачным дымом угла грохнул сиплый голос:

— Том! Еще огневиски, будь добр.

Том вздрогнул, покосился на окликнувшего – рослого волшебника с черной бородищей, с облегчением сообразил, что обращались не к нему. К громкоголосому клиенту с пузатой бутылкой уже спешил бармен, приветливо улыбался.

Наблюдая, как пьянящий напиток льется в кружку, бородач широко осклабился.

— Знатное у тебя огневиски, Том.

Бармен хохотнул.

— Не увлекайся, дружище. Еще дорогу домой нужно осилить.

Антонин вывел Тома из бара через «черную» дверь, они оказались в небольшом тупике: только три одинаковые кирпичные стены и скучающая мусорная урна. К ней Антонин и приблизился. Пока Том осматривался, он вынул палочку, принялся тыкать в кирпичи. Том не заметил, что именно сделал Антонин, но вдруг раздался скрежет. В стене образовалось отверстие, а затем, словно дыра в скатерти, пошло шириться, через мгновение на месте тупика образовалась сносная арка. Антонин довольно ухмылялся.

Перед Томом предстал уже знакомый Косой переулок, вдалеке вверх по улице вырисовывался «Гринготтс» – банк, о котором Том не раз слышал от сверстников. «Гринготтс» имел репутацию самого неприступного банка во всем волшебном мире, но неуемный Датс–Пайк грозился, что по окончании Хогвартса придумает способ взломать хоть один сейф.

Они достаточно удалились от главной улицы, когда Антонин замедлил шаг, а через некоторое время остановился возле грязного проулка.

— Это здесь… Лютный переулок.

Он шумно сглотнул, и Тому стало не по себе: место навевало малоприятные ассоциации. Вглубь улочки журчал смердящий отходами ручеек, над дремлющим прямо на мостовой бродягой кружили крупные мухи, при одном взгляде на все это в желудке Тома мерзко заныло. Прежде чем смог осмыслить увиденное, уже попятился, торопливо произнес:

— Вот здесь и попрощаемся.

— То есть как? – опешил Антонин, брови удивленно поползли вверх. – Что значит «попрощаемся»? Ты куда?

Том нашелся быстро.

— В магазин «Одежда от Скоуэлл».

— Ты сказал, что мы пойдем вместе…

— …в Косой переулок, – перебил Том, – а не в лавку мастера. Идти туда вместе уговора не было. К тому же мне необходимо срочно проведать тетушку Дотти.

Антонин посопел, суровый взгляд оторвался от Тома и вернулся к темнеющему грязными стенами проулку. Том после некоторого колебания изобразил каверзную улыбку:

— Ты что струсил?

— Я?! – поперхнулся в негодовании Антонин, кулаки сжались. – Ничего подобного, просто я с самого начала думал, что со мной пойдешь ты… Лучше бы я с Элджи пошел: он в последний момент никогда не смывается. И нечего тут скалиться!.. Я не струсил… Всё, счастливо! Не держите обид и пишите письма…

Он по привычке забросил один чемодан на спину, внутри приглушенно квакнуло, решительным шагом двинулся в переулок.


Еще от автора Slav
Проклятие Слизерина

БЕТА–РЕДАКТОРЫ: Issa, Элья, ТайлинБЕТА–СОВЕТНИК: IngkoЖАНР: приключения/AUПЕРСОНАЖИ: Том Реддл и множество новых персонажей.РЕЙТИНГ: GДИСКЛЕЙМЕР: На все выдумки Дж. К. Роулинг, а за свое непременно отвечу.СОДЕРЖАНИЕ: Во дворе Хогвартса еще не росла Гремучая ива, Дамблдор не был директором единственной в Англии школы чародейства и волшебства, а будущим Пожирателям смерти едва исполнилось по одиннадцать. А Он… Он пока только мечтает совершить «много великих дел», пусть «ужасных, но все же великих».ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:а) Перевод имен и фамилий росмэновский!!!б) Некоторые «факты» условны или вовсе придуманы, будьте снисходительны.


Рекомендуем почитать
Три высоких сына

Его рассказы о сверхъестественном отвергают как аллегорические толкования, так и научные объяснения. Их нельзя свести ни к Эзопу, ни к Г. Дж. Уэллсу. Еще меньше они нуждаются в многозначительных толкованиях болтунов-психоаналитиков. Они просто волшебны.


Демагог и дама полусвета

Его рассказы о сверхъестественном отвергают как аллегорические толкования, так и научные объяснения. Их нельзя свести ни к Эзопу, ни к Г. Дж. Уэллсу. Еще меньше они нуждаются в многозначительных толкованиях болтунов-психоаналитиков. Они просто волшебны.


Школа на Роковой Горе

Вы мечтаете оказаться в мире, где магия – реальность, а ваши самые смелые фантазии становятся явью? А в мире Средиземья, может быть, не совсем того, которое описывал Толкиен, но все равно удивительном и еще пропитанном духом Великой Войны за Кольцо? Вдвойне замечательно! Волшебство, приключения, дуэли и любовь… О большем и мечтать нельзя. Но все ли так просто?! Хотите быть Избранным? Что ж, прекрасно! Но будьте готовы и к обратной стороне геройства – боли и потерям, душе, разбитой на осколки, и гибели близких людей.


По закону перелетных птиц

…Клубок дворцовых интриг, свист выхваченной шпаги, разрушительная мощь древней магии, отчаянный взгляд вчерашних всесильных владык… Для кого-то это - светопреставление, для кого-то - долгожданный результат тщательно подготовленного восстания, а для них - просто норма жизни. Они НЕ УМЕЮТ по-другому. Они привыкли оказываться в самой гуще событий, переворачивать с ног на голову безнадежные ситуации и смеяться над словом "невозможно". Они приходят тогда, когда смертельно необходимы, и уходят, лишь только перестают ощущать себя таковыми.


Алтарь и скорпион

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Десять минут за дверью

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эффект птеродактиля

Категория: джен, Рейтинг: PG-13, Размер: Макси, Саммари: Все слышали про эффект бабочки. А тут у нас кое-что посерьезнее. Попав в тело Гермионы Грейнджер, героиня находит ответы на многие нестыковки канона. А еще - выясняет много интересного про происхождение девочки.


Мастер Рун

Мастер РунНаправленность: Гет Автор: Tigerman Переводчик: Бласфеми Скиттиш authors/234190) Оригинальный текст: https://www.fanfiction.net/s/5077573/7/RuneMaster Фэндом: Роулинг Джоан «Гарри Поттер», Гарри Поттер (кроссовер) Пейринг или персонажи: Гарри/Луна, Гарри/Гермиона, Гарри/Флёр, Люпин/Тонкс, Рон/Гермиона Рейтинг: NC-17 Жанры: Романтика, Юмор, Флафф, Фэнтези, Экшн (action), Мифические существа, Учебные заведения, Первый раз Предупреждения: Смерть основного персонажа, OOC, Насилие, Нецензурная лексика, Мэри Сью (Марти Стью), ОМП, Underage, Нехронологическое повествование Размер: Макси, 246 страниц Кол-во частей: 13 Статус: закончен Статус: Продолжение перевода фанфика "Мастер Рун".


Burglars' trip (Взломщики)

Сказки, рассказанные перед сном профессором Зельеварения Северусом Снейпом.


Кто вы, профессор Амбридж?

Проснувшись одним прекрасным утром, женщина бальзаковского возраста понимает, что, кажется, она попала… Причем попала в прямом и переносном смысле слова: не приведи боже учить студентов Хогвартса!