Быть женщиной. Откровения отъявленной феминистки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Американская певица, композитор, автор песен и гитаристка, вокалистка рок-группы The Pretenders. – Прим. ред.

2

Тактика пристрастного отношения правоохранительных органов к участникам потенциально преступных группировок, предполагающая наложение максимально возможных по закону ограничений и санкций даже за незначительные правонарушения или проступки. – Прим. ред.

3

Кинофильм с участием Чеви Чейза, снятый по одноименному роману американского писателя Грегори Макдональда. – Прим. ред.

4

«Чувство вины» (A Sense of Guilt) – сериал телекомпании Би-би-си (1990). – Прим. ред.

5

Дятел Вуди (англ. Woody Woodpecker) – мультипликационный персонаж, эксцентричный рыжий дятел, герой мультфильмов анимационной студии Уолтера Ланца. – Прим. ред.

6

«Ромашковая поляна» (The Camomile Lawn) – британский телевизионный фильм 1992 г., снятый по одноименному роману Мэри Уэсли. – Прим. ред.

7

Одна из старейших международных сетей розничной торговли в мире. – Прим. ред.

8

Английский стендап-комик и актер. – Прим. ред.

9

От англ. navel (пупок) и naval (морской офицер). – Прим. ред.

10

Рольф Харрис – британский актер, певец и шоумен. – Прим. ред.

11

Гоночный «Фольксваген-жук» белого цвета с бортовым номером 53, герой целой серии художественных фильмов. – Прим. ред.

12

Американская комедия 1980 г. – Прим. ред.

13

Английский писатель, комедийный актер кино и ТВ. – Прим. ред.

14

От англ. jugs – женская грудь, ампула с амфетамином (жарг.). – Прим. ред.

15

Британский телесериал 1985 г. – Прим. ред.

16

Американский актер (1888–1964), участник комедийной труппы «Братья Маркс». – Прим. ред.

17

Группа творческих людей, проводивших в 1920-х гг. регулярные встречи в гостинице «Алгонкин» в Нью-Йорке. Костяк «круглого стола» составляли Дороти Паркер, Роберт Бенчли, Роберт Шервуд, Александр Вулкотт. Группа оказала заметное влияние на творческие круги Нью-Йорка, задавая тон интеллектуальной жизни города, а некоторые остроты и язвительные комментарии ее членов стали впоследствии частью городского фольклора. – Прим. ред.

18

Американский актер, комик, сатирик (1889–1945). – Прим. ред.

19

Американский драматург, сценарист, писатель, журналист, историк. Лауреат четырех Пулитцеровских премий (1896–1955). – Прим. ред.

20

Американский критик и журналист (1887–1943). – Прим. ред.

21

French and Saunders – американский комедийный сериал (конец 1980-х – начало 1990-х), созданный актрисами Дженнифер Саундерс и Дон Френч. – Прим. ред.

22

Английская актриса, продюсер, сценарист, режиссер (род. 1953 г.). – Прим. ред.

23

Американский музыкант и автор песен, один из наиболее известных блюзменов XX в. (1911–1938). – Прим. ред.

24

Американская певица, одна из наиболее известных и влиятельных исполнительниц блюза 1920–1930-х гг. (1894–1937). – Прим. ред.

25

Массовая английская ежедневная газета, более 50 % читателей которой – женщины. Выходит с 1896 г. Вторая по величине тиража ежедневная газета в Великобритании, одна из первых британских газет для среднего класса. – Прим. ред.

26

Британские общественно-политические деятельницы конца XIX – первой половины XX в., основоположницы суфражизма и идеологи борьбы за права женщин. – Прим. ред.

27

Стеклянный потолок – термин, введенный в начале 1980-х гг. для описания формально никак не обозначенного барьера, ограничивающего продвижение женщин по служебной лестнице по причинам, не связанным с уровнем их профессионализма. Впоследствии был распространен и на другие социальные группы – национальные и сексуальные меньшинства и др. – Прим. ред.

28

Известный британский телеведущий, работающий на канале Би-би-си. – Прим. ред.

29

Имеется в виду Глайдборнский оперный фестиваль. – Прим. ред.

30

Дерек «Дел Бой» Троттер, персонаж популярного ситкома Only Fools and Horses о семейке кокни, мечтающей разбогатеть путем мелкого мошенничества. – Прим. ред.

31

Одна из главных торговых улиц Северного Лондона. – Прим. ред.

32

Знаменитый персонаж австралийского актера-комика Барри Хамфриса, практически живущий собственной жизнью. – Прим. ред.

33

Американская певица, киноактриса, модель, знаменитая своими эпатирующими образами. – Прим. ред.

34

К сожалению, типичный ответ: «Четыре года назад в чудном старинном магазине в Роттердаме, который, к сожалению, сгорел во время пожара, хотя вас туда в любом случае не пустили бы», – но я упрямо не теряю надежды услышать элементарное: «В M&S. Десять минут назад».

35

Английский поэт (1893–1918), пацифист, посвятивший большинство своих произведений тяготам войны и воинскому долгу. – Прим. ред.

36

Персонаж американского телесериала «Веселая компания» (Cheers). – Прим. ред.

37

Майра Хиндли и Йэн Брэйди – пара английских серийных убийц, совершивших серию зверских убийств в графстве Манчестер в 1963–1965 гг.

38

Актриса, участница шоу, в которых часто выступает в роли самой себя. – Прим. ред.

39

Одиозный политический деятель консервативных убеждений, бывший губернатор штата Аляска и кандидат в вице-президенты США, мать пятерых детей. – Прим. ред.

40

Вымышленный город, где происходит действие популярного в Англии одноименного детского сериала про героического пожарного Сэма. – Прим. ред.

41

Британская певица и фотомодель, телеведущая, писатель, актриса и бизнесвумен. – Прим. ред.

42

Союз суфражисток WSPU принял в качестве своих символических цветов пурпурный (благородство), белый (чистота) и зеленый (надежда). Распространенное заблуждение перекроило эту схему в «зеленый, белый, фиолетовый», что можно читать как цветовой акроним «Give Women Voices». – Прим. ред.


Еще от автора Кейтлин Моран
Стать Джоанной Морриган

Кто такая Джоанна Морриган из Вулверхэмптона? Точнее, кем Джоанна Морриган, толстая девчонка из многодетной семьи на социальном пособии, должна стать? Быть может, если погуще накрасить глаза черной подводкой, врубить в наушниках отвязный рок-н-ролльный хит, начать заниматься сексом и припудрить себя показным цинизмом, то удастся сойти за кого-то другого, кого-то заметного – например, за скандального музыкального критика и секс-авантюристку по имени Долли Уайльд. Прикидываться ею до тех пор, пока сама не поверишь в свою ложь.


Рекомендуем почитать
Шпионов, диверсантов и вредителей уничтожим до конца!

В этой работе мы познакомим читателя с рядом поучительных приемов разведки в прошлом, особенно с современными приемами иностранных разведок и их троцкистско-бухаринской агентуры.Об автореЛеонид Михайлович Заковский (настоящее имя Генрих Эрнестович Штубис, латыш. Henriks Štubis, 1894 — 29 августа 1938) — деятель советских органов госбезопасности, комиссар государственной безопасности 1 ранга.В марте 1938 года был снят с поста начальника Московского управления НКВД и назначен начальником треста Камлесосплав.


Как я воспринимаю окружающий мир

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Возвращенцы. Где хорошо, там и родина

Как в конце XX века мог рухнуть великий Советский Союз, до сих пор, спустя полтора десятка лет, не укладывается в головах ни ярых русофобов, ни патриотов. Но предчувствия, что стране грозит катастрофа, появились еще в 60–70-е годы. Уже тогда разгорались нешуточные баталии прежде всего в литературной среде – между многочисленными либералами, в основном евреями, и горсткой государственников. На гребне той борьбы были наши замечательные писатели, художники, ученые, артисты. Многих из них уже нет, но и сейчас в строю Михаил Лобанов, Юрий Бондарев, Михаил Алексеев, Василий Белов, Валентин Распутин, Сергей Семанов… В этом ряду поэт и публицист Станислав Куняев.


Гласное обращение к членам комиссии по вопросу о церковном Соборе

«…Церковный Собор, сделавшийся в наши дни религиозно-нравственною необходимостью, конечно, не может быть долгом какой-нибудь частной группы церковного общества; будучи церковным – он должен быть делом всей Церкви. Каждый сознательный и живой член Церкви должен внести сюда долю своего призвания и своих дарований. Запросы и большие, и малые, как они понимаются самою Церковью, т. е. всеми верующими, взятыми в совокупности, должны быть представлены на Соборе в чистом и неискажённом виде…».


Чернова

Статья посвящена положению словаков в Австро-Венгерской империи, и расстрелу в октябре 1907 года, жандармами, местных жителей в словацком селении Чернова близ Ружомберока…


Инцидент в Нью-Хэвен

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.