Бумажный тигр (II. - "Форма") [заметки]
1
Пабликэн — владелец паба или трактира, сам обслуживающий посетителей.
2
«Мария Селеста» — парусная бригантина, команда которой в 1872-м году по невыясненной причине покинула корабль посреди моря и пропала без вести.
3
Зеленозубая Дженни — живущая в водоеме ведьма из английской мифологии. Судя по описанию, имела зеленое тело, похожие на водоросли длинные волосы, длинные ногти и острые как нож клыки.
4
Сквоттеры — лица, самовольно заселяющиеся в пустующее жилье.
5
Маэро — злые духи из маорийской мифологии, живущие в кронах деревьев и разрывающие своих жертв длинными когтями.
6
Патупаиарехе — бледнокожие существа из мифологии маори, которые не любят солнечный свет и могут быть враждебны человеку.
7
Диббук — злой дух из еврейской мифологии, призрак умершего злого человека.
8
Черный Майкл — прозвище Майкла Хикс-Бича, канцлера британского казначейства в 1885–1886 и 1895–1902).
9
Корунд — минерал из магматических пород. В частности, к корундам относятся сапфиры и рубины.
10
Абак — счетная доска, использовавшаяся в Европе до XVIII-го века, развитым аналогом которого являются привычные нам счёты.
11
Церковный грим — персонаж из английского фольклора, призрак, живущий в церкви и слушающий звон ее колоколов.
12
Девятого марта в Великобритании традиционно отмечается День содружества — праздник государств, входивших в состав Британской империи.
13
Крепость в графстве Уоркшир, центр Англии, устоявшая во время Столетней войны и многих других осад.
14
Лорд Джон Рассел — британский политический деятель XIX-го века.
15
«Маленький лорд Фонтлерой» — роман Фрэнсис Бёрнетт, вышедший в 1886-м году.
16
Фрэнсис Уолсингем (1532–1590) — член английского Тайного совета, создатель шпионской сети в Европе, начальник разведки и контрразведки Елизаветы I.
17
По легенде, название одного из районов Лондона — Сохо — было образовано от клича Джеймса Скотта, герцога Монмута, в битве при Седжмуре в 1685-м году.
18
Фантаскоп — прототип кинопроектора, изобретенный в 1895-м году Ч. Дженкинсоном и Т. Арматом.
19
Апаши — французская городская криминальная субкультура, возникшая в конце XIX-го века.
20
Kahu (язык маори) — Проклятье.
21
Вергилий — древнеримский поэт, являющийся ключевым персонажем «Божественной комедии» Данте Алигьери, проводником главного героя по девяти кругам Ада.
22
Согласно «Божественной комедии» Д. Алигьери, в первом круге Ада обитали величайшие поэты, ученые и философы древности, которые не были христианами.
23
Катрен — законченная по смыслу четырехстрочная строфа.
24
Имагология — научная дисциплина, изучающая инородные для воспринимающего объекта образы.
25
Нервюры — стрельчатые арки, характерные для готической архитектуры.
26
Джон Уэсли — английский богослов и проповедник XVIII-го века, один из основателей движения христианских методистов.
27
Имеется в виду атака легкой британской кавалерии русских позиций под Балаклавой 25 октября 1854-го года в ходе Крымской войны.
28
“The Pearl” — английский ежемесячный порнографический журнал, издававшийся в Лондоне с 1879-го года.
29
Название района, Shipspotting, можно перевести как «Наблюдение за кораблями».
30
Эклампсия — заболевание матери во время беременности или родов, во время которого артериальное давление поднимается так высоко, что может стать причиной смерти матери и плода.
31
«Любовь, что скрывает свое имя» — эвфемизм для гомосексуальности, использованный Альфредом Дугласом, любовником Оскара Уайлда.
32
Ренглот — сорт слив.
33
Томас Торквемада — великий инквизитор Испании XV-го века.
34
Мизандрия — неприязненное или презрительное отношение к мужскому полу.
35
Здесь: около 227 килограммов.
36
Chubby (англ.) — жаргон, дословно — «Круглолицый».
37
Альбион — древнее традиционное наименование Британских островов.
38
Тайберн — деревня в округе Вестминстер, в которой начиная со Средних веков проводились казни заключенных из лондонских тюрем.
39
Джон Локк — английский философ XVIII-го века, приверженец сенсуализма — направления в познании, в соответствии с которым основной формой познания являются личные ощущения и восприятие.
40
Алан Пинкертон (1819–1884) — американский сыщик и детектив, урожденный шотландец.
41
Речь идет о двух разных Пинкертонах. Алан Пинкертон (1819–1884) — американский сыщик и детектив, урожденный шотландец. Роберт Пинкертон (1780–1859) — шотландский миссионер, лингвист и переводчик.
42
Канаста — карточная игра из Южной Америки.
43
Генри Ирвинг (1838–1905) — британский актер викторианской эпохи.
44
Готовальня — футляр для чертежных инструментов.
45
Гюстав Кан (1859–1936) — француз
46
Калибан — персонаж из пьесы «Буря» Шекспира, дикарь, живший на уединенном острове.
47
Parvenu (фр.) — человек низкого происхождения, добившийся богатства и подражающий аристократам.
48
Морская корова (Стеллерова корова) — крупное морское млекопитающее из семейства дюгоневых.
49
На площади Патерностер в Лондоне расположена Лондонская фондовая биржа.
50
Luva (португ.) — Перчатки.
51
Зеленый человек — символическое изображение состоящего из листьев человеческого лица, характерное для скульптур и картин раннего Средневековья.
52
Тамбурмажор (фр. tambour — барабан и major — старший) — изначально старший полковой барабанщик французской армии. Позднее — капельмейстер военного оркестра, дирижирующий форменным жезлом.
53
Безоар — «естественный» камень, состоящий из волокон растений и волос, который иногда образуется в желудке у жвачных животных. Ему предписывались магические свойства, в том числе — как универсального противоядия от всех ядов.
54
Сигил — магический символ, используемый магами, демонологами и алхимиками для управления духами.
55
Атам — ритуальный нож, применяемый в ритуалах для концентрации и направления магической энергии.
56
Хорнпайп — традиционный ирландский танец.
57
Хаудах — (англ. Howdah) — короткоствольное оружие под мощный охотничий патрон.
58
我们来看看。 有钱 (упрощенный китайский) — «Мы пришли посмотреть. Деньги есть».
59
Кули — собирательное название для дешевой рабочей силы преимущественно из Китая и Индии, которую европейцы ввозили в колонии вплоть до начала ХХ-го века.
60
Тяньцзынь — крупный китайский город, расположенный вблизи Пекина. В данном случае Лэйд имеет в виду события 1840-го года, когда английская армия приблизилась к китайской столице, вынудив императора подписать мирное соглашение (Первая опиумная война 1840–1842 гг).
61
Джон Хокинс (John Hawkyns) — английский адмирал, пират и коммерсант XVI-го века.
62
Ричард Хоукинс (Richard Hawkins) — английский мореплаватель и исследователь XVI–XVII-го вв.
63
Кербер (Цербер) — трехголовый пес, охраняющий царство мертвых в Аиде, он же в «Божественной комедии» служит привратником третьего круга Ада.
64
На улице Треднидл в Лондоне расположен Банк Англии, в хранилищах которого содержится золотой запас.
65
Гобсек — персонаж «Человеческой комедии» 1830-го года французского писателя Оноре де Бальзака, ростовщик и алчный скряга.
66
Фартинг равняется ¼ пенни; гроут — монета в 4 пенса.
67
Шиллинг равняется 12 пенсам; крона — 5 шиллингов.
68
Соверен — золотая монета, приравненная к фунту стерлингов.
69
Галиотис («морское ушко») — створчатый глубоководный моллюск.
70
Аббатская крона — устаревшая английская золотая монета в 20 шиллингов, ограниченно чеканившаяся в XVI-м веке.
71
11 апреля 1814-го года в Фонтебло по настоянию Александра I был подписан мирный договор, согласно которому Наполеон Бонапарт, прозванный Корсиканцем, отрекался от власти и отправлялся на остров Эльбу.
72
Жемчуг Афродиты — иносказательное название для деликатесного сорта икры улиток.
73
Персонажи У. Шекспира. Фальстаф — персонаж «Виндзорских насмешниц», добродушный беспечный толстяк. Шейлок — персонаж «Венецианского купца», скупой, мстительный и расчетливый ростовщик.
74
Луидор — французская золотая монета, имевшая хождение в XVII–XVIII веках.
75
Патисье — в ресторанной терминологии — повар, который занимается выпечкой и десертами.
76
Швабский — диалект немецкого языка, распространенный в отдельных областях Баварии и Баден-Вюртемберга.
77
Джон Франклин (1786–1847) — английский мореплаватель и исследователь, погибший в ходе попытке найти северо-западный проход из Атлантического в Тихий океан.
78
Джонатан Эдвардс (1703–1758) — американский протестантский миссионер и проповедник.
79
В Девоншире расположено одно из крупнейших английских месторождений каолина (белой фарфоровой глины).
80
Гамильтон, Окленд — города Новой Зеландии.
81
Английский футбольный клуб «Престон Норд Энд» в сезоне 1888–1889 гг. сделал «золотой дубль» — одержал победы в футбольном чемпионате и в Кубке Англии.
82
Пэдди Райан (1851–1900) — ирландский боксер и борец.
83
«Пыхтящий Билли» — прозвище одного из первых британских паровозов постройки 1813-го года.
84
Банкомёт — игрок, который держит банк в карточной игре.
85
Памела Эндрюс — главный персонаж романа «Памела, или вознагражденная добродетель» английского писателя Сэмюэля Ричардсона, вышедшего в 1740-м году, классическая британская проза XVIII-го века.
86
Политеизм — многобожие; религиозное мировоззрение, основанное на вере в нескольких богов.
87
24 августа 1572-го года в Париже произошла Варфоломеевская ночь, в ходе которое имело место массовое убийство гугенотов католиками.
88
Альфред Великий — (849–901 н. э.) — первый король Англии.
89
Огни святого Эльма — визуальный эффект в виде светящихся сполохов, созданный электрическими разрядами на острых концах высоких предметов вроде мачт, башен и деревьев, вызванный большой напряженностью электрического поля в атмосфере.
90
Пороховой заговор — попытка группы католиков в 1605-м году взорвать здание английского парламента, окончившаяся раскрытием и казнью заговорщиков.
91
Жан-Анри Латюд (1725–1805) — французский авантюрист, известный несколькими побегами из королевских тюрем.
92
В 1755-м году Джакомо Казанова бежал из венецианской «Свинцовой тюрьмы» в здании Дворца дожей.
93
Дух прошлого Рождества — персонаж «Рождественской пьесы в прозе» Ч. Диккенса (1843).
94
Гипотеза Гольдбаха (Теорема Гольбаха) — открытый математический вопрос, сводящийся к тому, что любое четное число, начиная с 4-х, можно представить в виде суммы двух простых чисел.
95
Согласно Библии, Давид, сразивший Голиафа, был в юности пастухом.
96
«О природе капитала» — книга Адама Смита, шотландского экономиста XVIII-го века, основоположника общей экономической теории.
97
Плутос — древнегреческий бог богатства.
98
“English Woman’s Journal”, издавался с 1858-го по 1864-й.
99
Либертены (либертины) — гедоническое течение XVII–XVIII веков, члены которого потворствовали откровенно плотским удовольствиям.
100
Валентин — античный философ, последователи которого основали валентианизм — философскую школу гностико-христианского направления.
101
Мартинизм — смесь из эзотерических и мистических христианских воззрений, основная доктрина которого предполагает падение сотворенного человека из божественного состояния в материальное.
102
Аквавит — алкогольный напиток из перегнанного спирта с добавлением специй и трав.
103
Кносский лабиринт — сооружение из древнегреческой мифологии, построенное на острове Крит и служившее логовом Минотавру.
104
Вселенский собор — собрание (съезд) представителей поместных христианских церквей, наделенное верховной властью в вопросах церковного устройства и вероучения.
105
Кадуцей — жезл древнегреческого бога Гермеса, символ его полномочий. В сочетании со змеями служит одной из эмблем фармацевтики.
106
По одной из легенд красные и белые полосы, перемежающиеся на традиционной эмблеме парикмахерских, символизировали чистые и окровавленные бинты, т. к. в прошлом брадобреи и парикмахеры традиционно оказывали хирургические услуги.
107
Фортинбрас — второстепенный персонаж «Гамлета» У. Шекспира.
108
Кронпринц — наследный принц династии, обычно — старший сын правящего короля.
109
Изречение, приписываемое Иисусу Христу: «Скорее верблюд пройдет через игольное ушко, чем богач войдет в Царство Божие».
110
Лунная династия — древнеиндийская династия, ведущая происхождение от бога Луны — Чандры.
111
Гурт — боковая поверхность монеты между аверсом и реверсом.
112
Вестминстерское аббатство в использовалось для захоронения тел британских монархов.
113
Мабу — духовой инструмент жителей Соломоновых островов, деревянная трубка с раструбом.
114
Стрикс — вымышленная птица из античной мифологии, питавшаяся кровью и плотью.
115
Нацхерер — мифическое чудовище из германских легенд, поедающее само себя и насылающее чуму.
116
Сифонаптера (лат. Siphonaptera) — блоха.
117
В 1892-м году жительница Род-Айленда по имени Мерси Браун была эксгумирована из могилы из-за подозрений в вампиризме; ее тело оказалось не тронутым гниением, что сделало ее персонажем фольклора.
118
Перевод — Л. Шиферс.
119
Туреху — кровожадные демоны из мифологии маори, обитатели «нижнего мира».
120
Джозеф Глидден — автор разработанной в 1874-м году модели колючей проволоки.
121
Здесь: примерно 0,3 литра
122
Здесь: примерно 10 л.
123
Триплет Кука (Линза Кука) — запатентованная Г. Тейлором в 1894-м г. линза для фотоаппарата.
124
Стеатода (также известная как «Ложная вдова») — ядовитый паук
125
Святой Киприан (Киприан Антиохийский) — христианский священномученик, бывший в юности колдуном.
126
Альфред Жарри (1873–1907) — французский писатель и поэт, предшественник жанра абсурдизма в литературе и философии.
127
Джон Рассел и Эдуард Генри — английские премьер-министры XIX-го века.
128
Кассандра — троянская царевна из древнегреческой мифологии, наделенная даром пророчества.
129
Фрамуга — верхняя вертикальная створка окна или двери.
130
Здесь: около девяти метров.
131
Сент-Джеймс Парк — один из центральных парков Лондона, расположенный в Вестминстере, названный так из-за соседства с Сент-Джеймским дворцом.
132
«Бобби» — традиционное прозвище английских полицейских.
133
Аркадия — центральная область в Пелопонессе, Греция, мифическое царство счастливой и беззаботной жизни.
134
Черлень — устаревшее художественное название для красок, полученных из природных пигментов.
135
Баронет Питт Кроули — персонаж «Ярмарки Тщеславия» Уильяма Теккерея, безумный старик-скряга.
136
Эксмур — область на западе графства Соммерсет.
137
Шляпа охотника на оленей (англ. Deerstalker hat) — классический головной убор охотников, знакомый читателю по образу Шерлока Холмса.
138
Элеватор — сооружение для хранения зерна и сыпучих материалов.
139
Мебельные мастера XVIII–XIX веков.
140
Пату — плоская полинезийская палица из камня, дерева или кости.
141
«Друг Фриц» — опера П.Масканьи, вышедшая в 1891-м году, лирическая комедия.
142
Кетгут — хирургический шовный материал, изготавливавшийся из обработанной ткани кишечника крупного рогатого скота.
143
Табернакль — церковный ларец со Святыми Дарами.
144
Закон исключенного третьего — постулат классической логики, основанный на том, что два противоречащих друг другу суждения не могут быть одновременно ложными.
145
Гекзаметр — стихотворный размер, «шестеромерный стих», характерный для античной поэзии.
146
«Акт о папистах» 1778-го года — акт английского правительства, который облегчал положение католиков в Британии и наделял их многочисленными социальными правами.
147
Флагелланство — средневековое движение «бичующихся», практикующее нанесение побоев кнутом в качестве усмирения плоти.
148
Шпрингвурм (татцельвурм, штоллвурм) — мифическое чудовище из альпийской мифологии, похожее на огромную ящерицу.
149
Селки (шелки) — мифический человек-тюлень из кельтского фольклора.
150
Здесь: около 36-ти килограмм.
151
Колонна Нельсона — памятник, расположенный в центре Трафальгарской площади, Лондон.
152
Банко — персонаж пьесы Шекспира «Макбет», явившийся после смерти в виде призрака.
153
Регистровая тонна — английская мера объема, равная ста кубическим футам и используемая для оценки тоннажа судов.
154
Пайп (англ. Pipe) — старая английская мера объема, равнявшаяся 105 галлонам (397 л.)
155
Хандервейт (англ. Hundredweight) — неметрическая мера Великобритании, составляет 1/20 английской тонны или 45,3 кг.
156
Феркин (англ. firkin) — специфическая британская мера веса и объёма, размер которой зависит от измеряемого материала (вино, мыло, масло, пр.) — от 29 килограмм до 41 литра.
157
Анкер — старинная английская мера объема, равнявшаяся 45 л.
158
Коппертаун (англ. Coppertown) — дословно «Медный город».
159
Муфта Дженни — тип передающего вращение редуктора, состоящего из насоса и гидромотора, изобретена американским инженером Рейнольдом Дженни.
160
Горжет — нагрудный знак, массивная пластина или медальон, произошедший от рыцарских доспехов и служащий знаком различия или принадлежности.
161
Реология — раздел физики, изучающий текучесть и деформационные свойства.
162
Фридрик У. Ричардс — первый морской лорд Адмиралтейства в 1893–1899 годах.
163
Дерианур (перс.) — «Море света». Один из самых известных бриллиантов в мире весом в 182 карата.
164
Арго — жаргон, специфический язык группы лиц.
165
Первых британских полисменов часто называли «армией Пиля» или «пилерскими» — в честь секретаря офиса внутренних дел Роберта Пиля, учредившего в 1829-м году «полицейские войска».
166
Тупуа — злые демоны полинезийской мифологии, способные превращаться в людей.
167
Роберт Гаскойн-Сесил Солсбери — британский политический деятель, трижды занимавший пост премьер-министра в 1885, 1886–1892 и 1895–1902 годах.
168
Зенон Китийский — 334 до н. э. — 262 до н. э — древнегреческий философ, основатель стоической школы, по слухам, кончил жизнь самоубийством, намеренно задержав дыхание.
169
В 1815-м году произошло извержение на горе Тамбора, Индия. Один из сильнейших неядерных взрывов в истории.
170
Сарабанда — подвижный испанский танец, известный с XVI-го века.
171
Фредерик Мариетт — английский писатель XVII–XVIII веков, автор приключенческих романов.
172
Бык Фаларида (медный бык, сицилийский бык) — полая статуя в форме быка, внутрь которого сажали осужденного на смертную казнь, после чего под ней разжигали огонь.
173
Руритания — название вымышленной европейской страны, распространенное в литературе.
174
Хадака Мацури — дословно, «Праздник обнаженных», японское торжество, во время которого почти обнаженные мужчины пытаются схватить бросаемые монахами амулеты.
175
Неблагополучные районы Лондона.
176
Аболиционизм (в данном значении) — движение в биоэтике и трансгуманизме, ратующее за прекращение страданий чувствующих существ.
177
Мели Гудуина (также известные как Пески Гудуина и Великий Пожиратель кораблей) — опасный для судоплавания район в южной части Северного моря неподалеку от побережья Кента.
178
Здесь: примерно 450 кг.
179
Элефантиазм (слоновая болезнь) — болезнь, вызывающая значительно увеличение какой-либо части тела за счет болезненного разрастания кожи и подкожной клетчатки.
180
Skáfos (греч.) — «лодка».
181
Фета — мягкий сыр из овечьего молока (брынза).
182
Здесь: около 15-ти метров.
183
Тробрианцы (самоназвание — Киливила) — меланезийская народность, населяющая остров Тробриан (Папуа-Новая Гвинея).
184
Августинский Орден — католическая конгрегация монашеских орденов.
185
Инбридинг — скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции.
186
Джеймс Уэдделл (1787–1834) — британский исследователь, мореплаватель и промысловый рыбак.
187
Здесь: около 18 кг.
188
Urupa matao (маор.) — «Холодная могила».
189
Лечебница Св. Бартоломью — один из старейших английских госпиталей (1123 г.), в котором имелось собственное родильное отделение.
190
Шилейла (англ. Shillalah) — традиционная ирландская дубинка.
191
Портландцемент — вяжущее вещество, аналогичное цементу, состоящее из цемента, гипса и прочих добавок, запатентованное Дж. Аспдином в 1824-м.
192
Дюрталь — персонаж романа «Там, внизу» (1891) французского писателя Ж.К. Гюисмана, декадент, увлеченный изучением сатанизма.
193
Говард Стаунтон (1810–1874) — один из сильнейших английских шахматистов своего времени.
194
Эндрю Белл и Колин Макфаркар — английские просветители, выпустившие в 1768-м году первое издание Британской энциклопедии.
195
Флогистон — не существующая гипотетическая материя (флюид), «открытая» в XVIII-м веке и используемая в научных дискуссиях вплоть до 1792-го.
196
Cassell’sHouseholdGuide — вышедший в 1869-м году английский справочник по домашнему хозяйству.
197
Танграм — китайская головоломка, состоящая из семи плоских фигур, собирающихся в более сложное изображение.
198
Поранги (язык маори) — pōrangi — идиот.
199
Першерон — порода лошадей-тяжеловозов.
200
Кататонический ступор — один из клинических проявлений кататонии, психопатологического синдрома, основным свойством которого является двигательное расстройство.
201
Здесь: около 9 кг.
202
Здесь: около 180 кг.
203
Здесь: около 14,5 грамм.
204
Здесь: около 270 кг.
205
Найнитал — индийский город в провинции Уттаракханд.
206
Джозеф Ливси (1794–1884) — английский политик, филантроп и писатель, учредитель «Престоновского общества трезвости» (1833), первой организации в мире, ставившей целью борьбу с пьянством.
207
Ламбтонский червь — чудовище из английской мифологии, хищный змей, пожиравший скот и детей.
208
Spiritus vini — раствор спирта с водой.
209
Лета — река забвения из греческой мифологии, глоток из которой отнимал память.
210
Женевер — традиционный для Голландии и Бельгии крепкий спиртной напиток на ячменном сусле.
211
Свайка — похожий на шило такелажный инструмент, предназначенный для развязывания узлов и разделения прядей.
212
Роберт Холмс (1622–1692) — английский мореплаватель и адмирал, участник многих военных конфликтов и экспедиций.
213
Бастард — прозвище Вильгельма Завоевателя (1035–1087), разгромивший в Битве при Гастингсе (1066) английскую армию.
214
Нонпарель — мелкий типографский шрифт размером 6 кегль.
215
Здесь — около 45-ти килограмм.
216
Кларент — меч короля Артура, вытащенный им из камня.
217
Оферта — предложение о заключении сделки.
218
Благородные газы — устаревшее название для группы инертных газов — химических веществ с очень низкой химической реактивностью.
219
Джилл — мера объема для жидкостей, ¼ пинты, примерно 0,142 литра.
220
Нортгемптон — небольшой город в предместьях Лондона.
221
«Зибе-Горман» — британская фирма по производству водолазного снаряжения, в том числе скафандров.
222
Здесь: примерно 40 метров.
223
Винджаммер — крупный парусник конца XIX-го века, вооруженный стальными мачтами и большими парусами.
224
Лихтер — безэкипажное буксируемое грузовое судно, разновидность баржи.
225
Здесь: примерно 30 метров.
226
Клуб адского пламени — закрытый философский и теологический орден, основанный в 1719-м году Филиппом Уортвудом, Лондон.
227
Голубая лента Атлантики — престижный переходящий приз для трансатлантических лайнеров, вручаемый с 1838-го года кораблю за установленный при пересечении Атлантического океана рекорд скорости.
228
«Лукания» — британский лайнер, спущенный на воду в 1893-м году.
229
Здесь: около 4,5 метров.
230
Здесь: около 182-х метров.
231
Джон Кармайкл, Уильям Уайли, Джеймс Баттерсуорт — английские художники-маринисты.
Поначалу, для стрельбы из пулемёта ШКАС применялись валовые винтовочные патроны калибра 7,62 мм со всеми существовавшими в то время видами пуль, предназначенные для стрельбы из карабинов, винтовок, пулемётов. Однако в процессе испытаний выяснилось, что они не подходят для стрельбы из ШКАСа.
Гилберт Уинтерблоссом, которого сослуживцы по лондонской канцелярии зовут просто Герти, никогда не видел себя в роли героя. Его тихой мечтательной натуре чужды азарт и жажда славы, он не испытывает тяги к приключениям и, сталкиваясь с опасностью, проявляет похвальное для юного джентльмена благоразумие. Предел его мечтаний — спокойная кабинетная работа в окружении документов и писем, однако судьба жестоко подшутила над мистером Уинтерблоссомом, отправив из родного Лондона в дикую и только осваиваемую Великобританией Полинезию, в колонию под названием Новый Бангор. Слишком поздно Герти понимает, этот остров, с самого начала показавшийся ему странным, таит в себе множество тайн самого скверного, неожиданного и опасного характера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Говорят, Крэйн, младший наследный принц земли Алдион, совершил немыслимое святотатство – убил безоружного старика-мага – и понес за это жестокую кару.Он обезображен, и кровавые язвы, покрывшие его лицо, не исцелить ни лекарям, ни магам…Его мачеха-королева, заразившаяся тем же недугом, винит в происходящем его…Его жизнь – в опасности.Остается только одно – бежать. И выживать, используя свое непревзойденное искусство владения мечом.Потому что никому не важно, какое лицо у жестокого наемника, сурового охотника или озверевшего от жажды крови гладиатора из бродячего цирка…А любовь, дружба, надежда?Об этом Уроду пока что стоит забыть!
Магильеры бывают разные. Фойрмейстеры способны щелчком пальцев превратить человека в пылающий факел. Штейнмейстеры — обрушить стены любой крепости. Вассермейстеры — превратить водяные брызги в шрапнель. Люфтмейстеры — передать слова на расстоянии. Магильеров мало кто любит и почти все — боятся. Но никто не вызывает такой неприязни и страха, как тоттмейстеры. Смертоеды. Некроманты. Верные слуги Госпожи Смерти…
Колонизация Луны произошла не так безоблачно, как ожидалось. Из лунного грунта на свободу была выпущена смертоносная болезнь, гроза и ужас XXI-го века. Официально ее именуют синдромом Лунарэ. Неофициально - Гнилью. В отличие от обычных болезней, Гниль не стремится сразу убить своего носителя. Она стремится его изменить, и внешне и внутренне. Превратить его в отвратительную пародию на человека, безумное и монструозное существо. Инспектор Санитарного Контроля Маан посвятил всю жизнь борьбе с Гнилью и ее носителями.
Не исключено, что особый детектив-констебль Адамат самый способный следователь во всем Адопесте. Он умен, рассудителен и наделен Даром абсолютной памяти. Перевод в первый участок кажется прекрасной возможностью проявить свои умения и подняться по карьерной лестнице. Но в первом участке свои порядки. В расследовании убийства любовницы местного коммерсанта Адамату предстоит столкнуться с заговорами и политическими интригами и придется держаться на шаг впереди врагов, чтобы уберечь друзей и самого себя от гильотины.
Бывший морпех, а ныне частный детектив знает толк в пиве и красавицах; его жизнь до отказа наполнена чрезвычайными происшествиями. В романе «Жар сумрачной стали» убийства, кражи, похищения людей, стычки с оборотнями и даже покушение на самого Гаррета тесно переплетены между собой и имеют одну первопричину – многолетнюю войну между венагетами и карентийцами. В романе «Злобные чугунные небеса» Гаррет знакомится с парочкой удивительных существ, умеющих становиться невидимыми, затуманивая сознание окружающих.
Если ты дипломированный некромант, тебя ждут леденящие душу ночные кладбища, героические победы над нежитью, эффектное управление зомби… Ты будешь внушать страх и уважение. Так думал Вилен Мирт, получая заветный чёрный диплом с отличием. Но одно маленькое недоразумение, и вот ты уже прозябаешь в самом отдалённом от столицы городке в пыльной конторе с не в меру прожорливым оборотнем. Что может быть хуже? Разве что милая девушка, которая заглянет к вам с пикантным дельцем.
«Когда в стабильность врывается хаос, трагедии не миновать».В Городе все жители получают сценарий собственной жизни, которому они должны непреклонно следовать.Бунтовать и нарушить сценарий?Нет, невозможно…А что будет, если пойти наперекор Городу и Министерству?Адам Грин – обычный парень, в день совершеннолетия он получает сценарий своего будущего. Он надеется на интересную работу, но ему выпадает роль осведомителя, и его обязанность ныне – докладывать Министерству о секретах людей. Адам решается помогать несчастным, попавшим под его наблюдение, не зная, чем это может обернуться.В то же время в мире, где нет преступности, где судьба каждого прописана законом, а все сценарии идеальны, внезапно начинают пропадать люди…Новый роман Лоры Кейли захватывающий и головокружительно стремительный.
Петр Иванович Денисов, врач, беженец из Молдавии, определён на должность сельского доктора в российскую глубинку. Занятий особо никаких нет, местные жители к доктору предпочитают не ходить. Только и остается чай пить с учителем, таким же беженцем, только из Средней Азии. И всё бы ничего, но творится в округе что-то странное…
Первое дело Александра Александровича Арехина, шахматиста и сотрудника Московского уголовного сыска. Преступник убивает людей и отрезает у трупов головы. Революционные кадры молодой советской милиции поймать его не могут. В этот самый момент Арехин и поступает на службу в сыск.
Лэйд Лайвстоун — почтенный владелец бакалейной лавки. Он не расследует преступлений, не выслеживает чудовищ, не пытается найти следы мистических заговоров. У него другая, куда более спокойная работа, не связанная с опасностями и риском — он отвешивает своим покупателям чай, кофе и табак. Кроме того, он не прочь поболтать о том, до чего хлопотна жизнь лавочника в британской колонии на задворках только осваиваемой Полинезии, выпить кружку пива в компании приятелей, таких же лавочников, и посетовать на погоду.