это публикуем…" Они так говорят и по сей день.
Но даже если так, я стремлюсь к поп-культуре. Это тема моей жизни, поэтому мне уже нельзя помочь. Если всё, что я делаю, закончится на страхе, моей вины тут не будет… Мне нравится так говорить, за исключением вины. Но, так или иначе, я к этом и иду. Даже если это что-то вроде популярности страха ("буги" "поп"), то когда-нибудь я всё же смогу сделать что-нибудь реальное.
(Этот парень просто пишет любую чушь, которую захочет…)
(Любую.)
BGM "CHILDREN of the SUN" by MAYTE
Записки Переводчика
Перевод текста с иностранного языка – тяжёлая работа, результатом которой становятся бессонные ночи и головная боль, в том числе и для производственного отдела. Общие правила для любого англо-язычного релиза – выдержать сложность исходного материала. Но чтобы при этом текст не читался, как дословный перевод. Сложно сохранить такую позицию, но мы, участники Seven Seas, верим, что сохранили культурные нюансы, имеющие огромное значение.
Поэтому мы старались сделать перевод как можно более близким к оригиналу и, в то же время, сохранить стилистику романа. Записки Переводчика, представленные в сносках, идут в качестве дополнений, чтобы лучше разобраться в многочисленных терминах, героях и других культурных моментах, которые вы можете не понять во время чтения романа. Подобные записки можно найти в качестве дополнений в других проектах редакции Seven Seas. Приятного чтения!
ОБЛОЖКА
Мыслитель (Imaginator vs Imaginater)
Вы могли заметить, что столь близкий к японскому оригиналу этот перевод имеет довольно противоречивое написание слова "Imaginator". В японском языке всегда пишется "Imaginator", но в английском допустимы оба варианта – "Imaginator" и "Imaginater".
В наших переводах Бугипопа мы используем версию "Imaginator", как более предпочтительную и, откровенно говоря, на слух более приятную.
А как написано в японской версии книги? Что ж, на цветных обложках второго и третьего романов японского издания написано на английском "Imaginater". Однако это противоречит содержанию книг, в некоторых местах которых, включая заглавную страницу перед первой главой и самый конец шестой, используется "Imaginator", что заставило нас поверить в то, что Кадоно-сенсей предпочёл именно этот вариант.