Брыки F*cking Дент [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Мед небесный…» – Монокль моего дяди (искаж. фр.); Le Monocle de Mon Oncle (1918) – стихотворение из первого сборника поэта «Фисгармония» (1923).

2

«Любовь. Ненависть…» – Эп. 11, пер. С. Хоружего.

3

Чарлз Л. «Сынок» Листон (?–1970) – американский боксер-профессионал, чемпион мира в тяжелом весе.

4

Филип Фрэнсис «Фил» Ризуто (1917–2007) по прозвищу Скутер – американский бейсболист, играл за нью-йоркских «Янки» (1941–1956), с 1957 г. работал бейсбольным комментатором.

5

Фенуэй-парк – бейсбольный стадион возле Кенмор-сквер в Бостоне, штат Массачусетс, место проведения домашних матчей бостонских «Красных носков».

6

Остров Эллис расположен в устье реки Хадсон в бухте Нью-Йорка, с 01.01.1892 по 12.11.1954 г. – крупнейший пункт приема иммигрантов в США.

7

«Муха» (The Fly, 1958) – черно-белый фантастический фильм американского режиссера Курта Нойманна; главную роль сыграл Винсент Прайс (1911–1993).

8

Помним лишь то, что причиняет нам боль – парафраз из книги «К генеалогии морали» (1887).

9

В смертоносных боях… – здесь и далее в этой главе – строки государственного гимна США; текст – фрагмент из поэмы Фрэнсиса Скотта Ки (1779–1843) «Оборона форта Макгенри» (1814).

10

Роберт Лео Шеппард (1910–2010) – нью-йоркский университетский и спортивный комментатор и диктор, много работал на играх нью-йоркских «Янки».

11

Кэрролл Кристофер Чэмблисс (р. 1948) – американский профессиональный бейсболист и тренер.

12

Учебный корпус офицеров запаса. – Здесь и далее примеч. перев.

13

Времена нездоровья – отсылка к речи 39-го президента США (1977–1981) Джимми (Джеймса Эрла) Картера (р. 1924), произнесенной 15 июля 1979 г. в разгар энергетического кризиса и спада в экономике США; разговорное название этой речи – «о нездоровье», хотя это слово в речи президента не прозвучало ни разу.

14

«Хосе» – гимн США начинается со слов «O say…»; при добавлении некоторого придыхания в начале получается «Хосе».

15

Уоллес Стивенс (1879–1955) – американский поэт; получил юридическое образование, долго трудился в различных юридических конторах в Нью-Йорке, в 1916 г. поступил на службу в страховую компанию, где и проработал до пенсии; Натаниэл Готорн (1804–1864) – американский новеллист и романист, в молодости работал на таможне в Бостоне.

16

Джон Милтон «Мики» Риверз (р. 1948) – бывший центр-филдер.

17

ERA (Earned run average) – статистический показатель в бейсболе, определяет успешность питчера (подающего): сколько ранов (пробежек) он пропускает в среднем за 9 иннингов (чем ниже ERA, тем лучше питчер подает).

18

Джеймз Огастэс «Джим» (или «Сом») Хантер (194 6 – 1999) – профес сиональный бейсболист Главной лиги бейсбола.

19

Вэн Лингл Манго (1911–1985) – питчер-правша, устойчивого прозвища не имел, поэтому не очень понятно, почему автор поминает его; Уильям Честер «Куколка» Джейкобсон (1890–1977) – аутфилдер, свое прозвище получил в начале сезона 1912 г.; перед его выходом на поле прозвучала только что вышедшая тогда песня «Ах ты, куколка-красотка»;

Хенри Эмметт «Хайни» Мануш (1901–1971) – лефтфилдер, прозвище получил из-за своего немецкого происхождения; Чарлз Алберт «Вождь» Бендер (1884–1954) – питчер, прозвище получил из-за своих индейских корней по материнской линии (в бейсболе в целом эту кличку часто дают любому игроку индейского происхождения); Инос Брэдшер «Глухомань» Слотер (1916–2002) – райтфилдер, прозван Глухоманью, поскольку родом из заштатного города в Северной Каролине, при этом «Слотер» (англ. бойня) – реальная фамилия, а не прозвище; Лерой Роберт «Котомка» Пейдж (1906–1982) – афроамериканский питчер, кличку присвоил сам себе в память о своей работе носильщиком-грузчиком в детстве; Урбан Джеймз Шокер (ур. Эрбэн Жак Шокор, 1890–1928) – питчер, кличкой стало само его видоизмененное имя; Мики Чарлз, «Комета Коммерса» или «Тот самый Мик», Мэнтл (1931–1995) – центрфилдер и игрок первой базы, отец дал ему имя «Мики» в честь великого бейсболиста Мики Кокрена, а кличка «Комета Коммерса» происходит от города Коммерс, куда семья Мэнтлов переехала, когда Мики было четыре года; Артур Луис Шамски (р. 1941) – райтфилдер, лефтфилдер, игрок первой базы, клички не имел, и поэтому, опять-таки, неясно, почему автор о нем вспомнил; Чарлз Тейлор «Рояльные ноги» Хикман (1876–1934) – универсальный бейсболист (играл на любых позициях), кличку получил за феноменально неудачную игру в сезоне 1900 г.; Орестес «Минни» Миньосо (ур. Сатурнино Орестес Армас Миньосо Арриета, 1922–2015), также прозванный «Кубинской кометой» и «Мистером Белые носки», – афроамериканский лефтфилдер кубинского происхождения, играл, среди прочего, за чикагские «Белые носки»; Кларенс Элджернон «Ку пидон» Чайлдз (1867–1912) – игрок второй базы, получил свое прозвище за херувимскую внешность; Уилли Хауард «Парнишка-Привет» Мэйз-мл. (р. 1931), версии происхождения клички разнятся.

20

«Гарлемские путешественники» (Harlem Globetrotters, с 1927 г.) – американская баскетбольная выставочная команда; в своих выступлениях сочетает элементы спорта, театра и комедии; «Вашингтонские генералы» (с 1917 г.) – американская баскетбольная выставочная команда, известная своими системными проигрышами «Путешественникам».

21

Джордж Херман «Малыш» Рут-мл. (1895–1948) – легенда американского бейсбола, питчер-левша и аутфилдер, отыграл в Главной лиге бейсбола 22 сезона (1914–1935); продажа Рута команде «Янки» – и последующие 86 неудачных для «Красных носков» лет – называется в истории бейсбола «проклятием Малыша Рута».

22

Гарри Херберт Фрэйзи (1880–1929) – американский теат ральный агент, продюсер и режиссер, с 1916 по 1923 г. – владелец «Красных носков»; «Нет-нет, Нанетт» (1924) – мюзикл Ирвинга Сизэра и Отто Харбака на музыку Винсета Йомэнса, спродюсированный Фрэйзи, на Бро двее в первом сезоне провалился, зато имел успех в Чикаго.

23

Пол Баньян – вымышленный дровосек-великан, персонаж американского фольклора, изначально – баек дровосеков. Самое раннее напечатанное произведение о Баньяне из ныне известных авторства Джеймса Макгилливри 1910 (или 1906) г.; в 1916 г. Уильям Логхед популяризовал образ Баньяна-великана в рекламе лесозаготовительной компании «Ред Ривер».

24

«Сумеешь ли заклясть звезду зари?..» – строка из стихотворения анг лийского поэта Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834) «Гимн перед рассветом в долине Шамони» (1802).

25

The Munsters (1964–1966, в русском прокате «Семейка Мюнстеров») – американский комедийный телесериал о семье добрых человекоподобных чудищ; Хермана Манстера сыграл Фредерик Хаббард «Фред» Гуинн (1926–1993).

26

Девчонки (исп.).

27

Four Seasons (с 1960) – американская поп-рок-группа; Дин Мартин (Дино Пол Крочетти, 1917–1995) – американский эстрадно-джазовый певец и актер итальянского происхождения; Пьерино Роналд «Перри» Комо (1912–2001) – американский певец и телезвезда 1940–1950-х.

28

Марк Уильям Радд (р. 1947) – учитель математики, американский политический и антивоенный активист, икона контр культуры.

29

«Студенты за демократическое общество» – американская студенческая активистская организация левацкого толка, существовала в 1960-х гг.

30

…фильтра Стикмена… – в феврале 1968 г. инженерно-химический факультет Колумбийского университета отказался расставаться с правами на разработку воздушного фильтра (его прозвали фильтром Стикмена в честь Роберта Л. Стикмена, разработчика новых и якобы гораздо более эффективных фильтров для сигарет) для тепловых электростанций; вокруг ТЭС в Коламбии в те годы происходило немало экологических забастовок.

31

Морнингсайд-парк – между 1965 и 1968 гг. случилось затяжное противостояние властей Коламбии и студенчества, вызванное строительством спортзала на территории общественного Морнингсайд-парка; по архитектурному проекту спортзал не только размещался в общественной части города, но и был устроен таким образом, что небелому населению вход оказался ограничен, к тому же с земли под застройку выселили часть Гарлема. Все это спровоцировало многочисленные забастовки и митинги, иногда вполне агрессивные и со стороны студенчества, и со стороны исполнительной власти.

32

Герберт Маркузе (1898–1979) – немецкий и американский философ, социолог и культуролог, представитель Франкфуртской школы.

33

«Пусть будет будет кажется концом» – строка из стихотворения «Император мороженого», сборник «Фисгармония».

34

Джерри Рубин (1938–1994) – американский общест венный деятель, активист антивоенного движения 1960–1970-х гг., вместе с Эбби Хоффманом лидер движения йиппи, икона контр культуры. «Сопри эту книгу» (Steal This Book, 1971) – книга Хоффмана, ставшая манифестом контр культуры.

35

Сет Лоу (1850–1916) – американский просветитель, политик, президент Колумбийского университета, дипломат, 92-й мэр Нью-Йорка.

36

Отчужден… родовой сущности (нем.).

37

Луис Виктор Пиньелла (р. 1943) – американский бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола на позиции аутфилдера, позднее – спортивный менеджер.

38

Тёрмен Ли Мансон (1947–1979) – кетчер, все 11 лет своей спортивной карьеры (до гибели в авиакатастрофе) играл за «Янки».

39

Ричард Майкл «Гусь» Госсидж (р. 1951) – бывший питчер Главной лиги бейсбола; с 1972 по 1994 г. играл за девять разных команд, в том числе за нью-йоркских «Янки».

40

Реджиналд Мартинес «Реджи» Джексон (р. 1946) – бывший райтфилдер, ныне на пенсии.

41

Джон «Гризли» Эдамз (также известен как Джеймз Кепен Эдамз и Гризли Эдамз, 1812–1860) – калифорнийский охотник и укротитель медведей гризли, а также других диких животных, которых он ловил для зверинцев, зоосадов и цирков; Дэниэл Фрэнсис Хэггерти (1942–2016) – американский актер, прославившийся в главной роли в американском фильме «Жизнь и времена Гризли Эдамза» (The Life and Times of Grizzly Adams, 1974).

42

Луис Винсент «Капитан Лу» Албэно (1933–2009) – американский профессиональный борец, спортивный менеджер, актер.

43

Джером Джон «Джерри» Гарсиа (1942–1995) – американский музыкант, гитарист, вокалист группы «Благодарные мертвые».

44

Джордж Вашингтон Карвер (ок. 1865–1943) – американский ботаник, миколог, химик, педагог и проповедник.

45

Джимми Клифф (Джеймс Чемберз, р. 1948) – ямайский певец и композитор в стиле регги.

46

«Большая Берта» или «Толстушка Берта» (нем. Dicke Bertha) – немецкая 420-миллиметровая мортира.

47

Речь о Джерри Алене Уэсте (р. 1938) по прозвищу Сцеп, американском баскетболисте (ныне в отставке), всю свою спортивную карьеру посвятившем лос-анджелесским «Озерникам» (LA Lakers) и прославившемся способностью успешно разыгрывать даже самые сложные ситуации на площадке.

48

Речь об американском музыкальном коллективе Grateful Dead («Благодарные мертвые» или «Благодарные покойники», 1965–1995, 2015), игравшем психоделический, эйсид-, фолк-, кантри– и блюз-рок.

49

Роберт Холл «Боб» Вир (р. 1947) – американский певец, автор песен и гитарист, один из основателей группы Grateful Dead.

50

Строки из песни «Св. Стивен» (1970).

51

Разрушенный дворец – отсылка к одноименной песне группы Grateful Dead («Благодарные мертвые») из альбома 1970 г. «Американская красота».

52

The Honeymooners (1955–1956) – американский телевизионный комедийный сериал о супружеской чете из рабочего класса, проживающей в захудалом бруклинском многоквартирнике.

53

Пугало (малых умов) – отсылка к очерку «Доверие к себе» американского публициста, оратора и поэта Ралфа Уолдо Эмерсона (1803–1882): «Глупое постоянство – пугало малых умов, его обожают мелкие политики, философы и богословы».

54

«Облава» (Dragnet, 1951–1959) – американский телевизионный детективный сериал о лос-анджелесской полиции; Джек Бенни (Бенджамин Кубельски, 1894–1974) – американский комик, актер радио, кино и телевидения, скрипач; «Шоу Бьюика-Берла» – такое название носила с 1953 по 1955 г. эстрадно-комедийная программа «Театр звезд Тексако»; Милтон Берл (1908–2002) – американский комедийный актер эстрады и кино.

55

Happy Days (1974–1984) – американский комедийный телесериал (одноименная пьеса [1961] Сэмюэла Беккета не имеет к сериалу никакого отношения); Laverne & Shirley (1976–1983), Three’s Company (1977–1984) – американские комедийные телесериалы.

56

Джозеф Фрэнклин (Фортганг, 1926–2015) – нью-йоркский радио– и телеведущий.

57

Ив Танги (1900–1955) – французский и американский художник-сюрреалист; Джорджо де Кирико (1888–1978) – итальянский художник, близкий к сюрреализму, писатель. МСИ – Музей современного искусства (в Нью-Йорке).

58

Парк-Слоуп – район в Западном Бруклине, Нью-Йорк.

59

Ишмаэл Рид (р. 1938) – американский поэт, романист, публицист, автор песен, драматург, издатель, знаменит своими сатирическими текстами, направленными против американской политической культуры и общественной несправедливости.

60

Багровый цвет – символ Гарварда, такого же цвета символика гарвардской спортивной команды.

61

Зрение 20/400 – 5 % от нормального зрения. «1-Y» – по этой отсрочке мужчина признан годным к военной службе, но подпадает под призыв только в случае войны или всеобщей мобилизации; обычно присваивается по медицинским показаниям (повышенное давление, небольшие травмы мышц или костей, кожные заболевания, сильные аллергии и т. п.); эту отсрочку отменили в декабре 1971 г., а получивших ее перевели в категорию «4-F» (полная негодность к армейской службе).

62

Хитрый Дик – прозвище 37-го президента США Ричарда Милхауса Никсона (1913–1944).

63

Заболевания, передаваемые половым путем.

64

«Эт не я, пупс» – отсылка к песне Боба Дилана It Ain’t Me Babe (1964).

65

Джозеф Уильям «Джо» Фрейзер (1944–2011), Мохаммед Али (Кассиус Марселлус Клей, р. 1942) – американские боксеры-профессионалы в тяжелом весе.

66

Черный (идиш).

67

…внучкой из фильма Вуди Аллена – имеется в виду кинокомедия «Манхэттен» (1979) и Мэриел Хемингуэй (р. 1961), внучка писателя (у Хемингуэй это был второй фильм в карьере); автор, как видим, здесь слегка анахронистичен.

68

«Элвин и бурундуки» (1958–1972, с 1979 и далее) – вымышленная американская музыкальная группа из трех бурундуков, основана пианистом и актером Россом Багдасаряном-ст. (Дэвидом Севиллом); имена участники группы получили в честь руководителей их тогдашнего лейбла звукозаписи «Либерти Рекордз» – директора Элвина Беннетта, основателя и владельца Саймона Варонкера и главного инженера Теодора Кипа.

69

Sugar Magnolia (1970) – песня «Благодарных мертвых» из альбома «Американская красота».

70

Чарли (Чарлз) Браун – персонаж комикса Peanuts (англ., букв. арахисовые орешки, перен. мелюзга, мелочевка, семечки, 1950–2000); «Беда-огорченье» – междометное восклицание Чарли.

71

Элизабет Кюблер-Росс (1926–2004) – американский психолог швейцарского происхождения, создатель концепции психологической помощи умирающим больным, исследователь околосмертных переживаний; Уильям Джеймз (1842–1910) – американский философ и психолог, «отец» современной психологии; Джеймз Хиллмен (1926–2011) – американский психолог, основатель направления архетипической психологии.

72

Секонал (натрия секобарбитал, амитал) – лекарственный препарат, барбитурат, обезболивающего и успокаивающего действия; кваалюд (метаквалон) – снотворное. Применение обоих препаратов ныне запрещено во многих странах.

73

Мистер Октябрь – одно из прозвищ бейсболиста Реджи Джексона (см. выше).

74

Луис Тьянт, Хуан Маричал и Роберто Клементе – американские бейсболисты латиноамериканского происхождения.

75

Здесь: красотка (исп., разг.).

76

Лаэтрил (амигдалин) – витаминоподобный препарат нетрадиционной медицины, предположительно с антираковым действием.

77

Лайнус Карл Полинг (1901–1994) – американский химик, кристаллограф, лауреат двух Нобелевских премий, активный поборник употребления аскорбиновой кислоты (витамина С) в больших количествах как профилактического и терапевтического средства от простудных и онкологических заболеваний.

78

Ф. Скотт – имеется в виду Фрэнсис Скотт Фицджералд.

79

«Метрополитанс» – профессиональный бейсбольный клуб из Куинза, Нью-Йорк.

80

Masterpiece (изначально Masterpiece Theatre, 1971–2008) – американская телеантология в жанре драмы.

81

Уильям Де Кова «Билл» Уайт (р. 1934) – бывший игрок первой базы, с 1971 г. бейсбольный комментатор; фамилия афроамериканца Уайта означает «белый».

82

Грейг «Пых» Неттлз (р. 1944) – бывший игрок третьей базы.

83

Я есмь сущий – Исх., 3:14.

84

Расселл Эрл «Брыки» Дент (О’Дей, р. 1951), играл за разные команды (1973–1984), далее занимался административной работой, ныне на пенсии; прозвище встречается довольно часто, обычно его дают за норовистость, напористость, упрямство, от англ. bucky – брыкливый, свое нравный.

85

Оклендские «Атлеты» – профессиональный бейсбольный клуб, выступает в Главной лиге бейсбола, базируется в Окленде, Кали форния.

86

Джон Ячмень – персонаж из одноименной английской народной песни, олицетворяет урожай ячменя и варение алкогольных напитков из него – пива и виски.

87

«В ореоле славы» – из оды «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства» (1803–1806) английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850), пер. Г. Кружкова.

88

«Дитя мужчине есть отец» – из стихотворения «Душа поет, когда гляжу» (1802) Уильяма Вордсворта.

89

Джон Майкл «Джонни» Пески (Павескович, 1919–2012), по прозвищу Игла или Мистер Красные носки, – игрок на позициях шорт-стопа и третьей базы, в зрелые годы – директор команды и тренер.

90

ППБ – Процент попаданий на базу, отношение общего количества хитов, пробежек и хитбайпитчей к общему количеству выходов на биту, пробежек, хитбайпитчей и сакрифайсфлаев; приводится в долях единицы, нуль и запятую перед значимыми цифрами обычно опускают.

91

Спреццатура (ит.) – слово из книги «О придворном» (1528) итальянского писателя Балдассаре Кастильоне (1478–1529); по определению автора, «некоторая беззаботность, дабы скрыть всякую искусственность и добиться в своих поступках или речах видимости, что никаких усилий и почти никаких раздумий они не требуют».

92

Blues for Allah – альбом «Благодарных мертвых» (1975), «Башня Фрэнк лина» – вторая композиция оттуда.

93

Twilight Zone (1959–1964) – американский телевизионный сериал, объединяющий жанры фэнтези, научной фантастики, драмы и ужасов; одна из фирменных особенностей сериала – закадровый голос его создателя Рода Серлинга (1924–1975).

94

Мисс Хэвишем – героиня романа Чарлза Диккенса «Большие надежды» (1860), полусумасшедшая старая дева.

95

Пэт Бун (Чарльз Юджин Бун, р. 1934) – американский певец, в 1950-е годы близкий по популярности с Элвисом Пресли; Джонни Мэтис (Джон Ройс Мэтис, р. 1935) – американский крунер и автор песен, теле– и киноактер, один из последних артистов дорок-н-ролльной эпохи; Годжи Грэнт (р. 1924) – американская поп-певица; Сэмюэл Кук (1931–1964) – американский певец, автор песен, предприниматель.

96

«Лучший бейсбол», Томми Хайнрик – книга полностью называется «Путь к лучшему бейсболу» (1951), написана Томасом Дэвидом Хайнриком (1913–2009) по прозвищу «Хватка» (или «Старый верный»), американским профессиональным бейсболистом из Главной лиги бейсбола; всю игровую карьеру Хайнрик посвятил «Янки».

97

Джойс Дайен Бразерз (Бауэр, 1927–2013) – американский психолог, телеведущая и колумнистка, с 1960 по 2013 г. вела в прессе ежедневную колонку советов.

98

Джон Эллин Берримен (1914–1972) – американский поэт, формально относимый к «исповедальной» школе, значительная фигура американской поэзии второй половины ХХ века.

99

«Сэндвич с носовыми платками» – отсылка к строке из 76-го стихо творения (1969) в цикле Джона Э. Берримена «Песни снов».

100

«Рорер-714» – кваалюд изначально выпускали компании «Рорер» и «Леммон», и на таблетках штамповали число «714».

101

«Седые пантеры» (с 1970 г.) – американская организация, занятая защитой прав пожилых людей.

102

Бёртон Стивен «Бёрт» Ланкастер (1913–1994) – американский кино актер, обладатель премий «Оскар» и «Золотой глобус» (1961), призер Венецианского (1962) и Берлинского (1956) кинофестивалей.

103

Ветка «Вторая авеню» – проект скоростной линии метро на Манхэттене; первый замысел возник в 1919 г., однако завершение строительства планируется лишь к концу 2016 г.

104

«Летучие Валленды» (с 1922 г.) – немецкого происхождения династия эквилибристов-акробатов-каскадеров на проволоке, выполняют все свои трюки без страховки; в период с 1962 по 1978 г. труппа пережила несколько смертей и травм в результате падения с проволоки; 22.03.1978 погиб во время выполнения трюка основатель труппы Карл Валленда.

105

Space Invaders – видеоигра для аркадных автоматов, разработанная Томохиро Нисикадо и выпущенная в июне 1978 г.

106

Брокерская компания «Э. Ф. Хаттон и Ко.» выпускала в 1970-х гг. рекламные ролики, где, когда речь заходила о рекомендациях компании, публика умолкала и прислушивалась; рекламный девиз компании – «Говорит Э. Ф. Хаттон – люди прислушиваются».

107

«Нефритовая гора» – китайский ресторан в конце Второй авеню в Нью-Йорке; работает с 1931 г.

108

Джерк – вяленое мясо, характерное блюдо индейской, мексиканской, карибской кухонь.

109

Дэвид Берковиц (Ричард Дэвид Фолко, р. 1953) – американский серийный убийца, держал в ужасе весь Нью-Йорк с весны 1976 по август 1977 г., убил и ранил свыше двадцати человек, приговорен к шести пожизненным заключениям; кличка «Сын Сэма» происходит от признания Берковица на допросах, что к убийствам его подталкивал бес, вселившийся в собаку соседа по имени Сэм.

110

Лихорадка субботнего вечера – отсылка к музыкальному кинофильму Saturday Night Fever (1977) режиссера Джона Бэдэма, с Джоном Траволтой в главной роли.

111

Билл Уа й мен (Уильям Джордж Перкс, р. 1936) – британский бас-гитарист, участник группы «Роллинг Стоунз» (с 1962 г.).

112

Майкл Энтони Орландо Кассавитис (р. 1944) – американский профессионал шоу-бизнеса, солист поп-группы «Тони Орландо и Дон» (1970–1977, 1988–1993).

113

Донна Саммер (1948–2012) – американская диско-и ритм-н-блюзовая певица.

114

Грегори Ленуар «Грегг» Оллмен (р. 1947) – американский госпел-, кантри и блюзовый певец и музыкант, вокалист, органист и автор песен в группе The Allman Brothers; Шер (Шерилин Саркисян Лапьер Боно Оллмен, р. 1946) – американская поп-певица, автор песен, актриса, режиссер, музыкальный продюсер, состояла в браке с Грегори Оллменом (1975–1979).

115

Last Dance (1978) – сингл Донны Саммер.

116

Братья Гибб, известные преимущественно как «Би Джиз», – австралийская музыкальная группа (1958–2003, 2009–2012), состоявшая из трех братьев: лидера-вокалиста Барри Гибба, второго лидера-вокалиста Робина Гибба и клавишника-гитариста Мориса Гибба.

117

Shadow Dancing (1978) – второй альбом поп-вокалиста Энди Гибба, младшего из четверых братьев Гибб.

118

…все до последней мелочи будет в порядке… – отсылка к песне Боба Марли «Три птички» (Three Little Birds) из одноименного альбома (1977).

119

Сверх– (нем.).

120

Джеймс Риддл «Джимми» Хоффа (1913 – официальная дата смерти 30.07.1982) – американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах (19 75).

121

Билл Мэйзер (ур. Моррис Мэйзер, 1920–2013) – американский теле– и радиоведущий.

122

APBA – компания-производитель игр (с 1951 г.), сначала настольных, позднее – компьютерных.

123

Теодор Сэмюэл «Тед» Уи лья мз по прозвищу «Замечательная Заноза» (1918–2002) – бейсболист Главной лиги, позднее – управляющий; играл за бостонские «Красные носки» (1939–1942, 1946–1960), один из величайших подающих в истории бейсбола; Роберт Уильям Эндрю Феллер (1918–2010) – бейс болист Главной лиги (18 сезонов), из команды кливлендских «Индейцев»; Джеймс Эмори «Джимми» Фоккс (1907–1967) – первый бейсмен в истории американского бейсбола, отыгравший 20 сезонов в Главной лиге за четыре разные команды.

124

ВБ – выходы на биту; У – удары; ХР – хоум-раны; ЗКО – заработанные командой очки (после действий отбивающего – бэттера); БЗМ – базы за мяч; СР – средний результат отбивающего.

125

Баркалокресло – массивное мягкое кожаное кресло, производимое американской компанией «Баркало» (с 1941 г.).

126

Гомосексуалист (идиш).

127

Солдатский билль о правах – закон о правах военнослужащих, подписан президентом Ф. Д. Рузвельтом 22 июня 1944 г., предусматривал образовательные льготы для ветеранов.

128

Отыметь; задница (идиш).

129

Парнишка-глубинщик – так иногда называли Эрнеста Дихтера (1907–1991), австро-американского психотерапевта и одного из отцов маркетинга, идеолога общества потребления, пионера метода фокус-групп; в частности, его исследование реакций детей на различные образы и формы привело к созданию куклы Барби.

130

Ава Гарднер (1922–1990) – американская актриса, звезда кино 1940–1950-х гг.

131

Паракват – сильный гербицид неспецифического действия, токсичен для человека и животных.

132

Конрад Захариас Лоренц (1903–1989) – австрийский зоолог, зоо психолог, этолог; среди многого прочего исследовал импринтинг (запечатление) у животных и людей, в том числе у новорожденных утят.

133

…домом былого и грядущего… – отсылка к серии романов Теренса Хэнбёри Уайта (1906–1964) «Король былого и грядущего», пер. С. Ильина.

134

Костры бесславия – отсылка к роману «Костры тщеславия» (1987) Тома Вулфа (в рус. пер. «Костры амбиций»).

135

Эдвард Бернейс (1891–1995) – австро-американский специалист по пиару, один из пионеров современной науки массового убеждения.

136

«Чуть-чуть – и ты пригожий» – строка джингла из рекламы 1950-х гг. «Брилкрима» – укладочного средства для волос, изначально – торговой марки компании «Каунти кемикалз», ныне – собственность компании «Юнилевер».

137

«Удвой удовольствие, удвой веселье» – строка из рекламы 1950–1970-х гг. жвачки «Даблминт» (Doublemint – англ. двойная мята).

138

…мы, «курильщики “Тарейтона”…» – из рекламы американских сигарет «Тарейтон», с 1963 по 1981 г.

139

«Удар держал и дальше шагал» – из рекламы американских часов «Таймекс», с 1956 г.

140

«Человек в рубашке “Хэтэуэй” – только так» – из рекламы мужских рубашек «Хэтэуэй», с 1951 г.; одна из революционных кампаний Дэвида Огилви: прежде никому не известная частная американская компания «К. Ф. Хэтэуэй и Ко.», производившая рубашки с 1837 г., прославилась благодаря «мужчине с повязкой на один глаз» из рекламы, придуманной Огилви.

141

«Заслужил сегодня передышку» – из рекламы «Макдоналдс», с 1971 по 1975 г.

142

«То самое пиво, какое нужно, если берешь больше одного» – из рек ламы изначально нью-йоркского пива «Шейфер» (1960-е гг).

143

Отто Ранк (Розенфельд, 1884–1939) – австрийский психоаналитик, один из ближайших учеников и последователей Фрейда.

144

Вот к этому огонь все и сведет? – отсылка к песне Is That All There Is? (1969), написанной Джерри Либером и Майком Столлером; песня стала хитом в исполнении Пегги Ли.

145

Завтрак чемпионов – из рекламы зерновых хлопьев «Уайтиз» (с 1927 г.)

146

И взяла она и ела – Быт., 3:6.

147

Speedo – марка одежды для плавания (с 1914 г.).

148

Наглость, самоуверенность (идиш).

149

Шёрли Темпл (1928–2014) – американская актриса, много снималась еще ребенком; в зрелые годы оставила кинематограф и занималась политикой.

150

Пиво (исп.).

151

Козел (исп.).

152

Огонь (исп.).

153

The Wasteland (1922) – поэма американо-английского поэта Томаса Стернза Элиота (1888–1965).

154

Я и Я – выражение из языка растафари, сложное понятие, обозначающее единство человека с Богом.

155

Хайле Селассие I (1892–1975) – последний император Эфиопии (1930–1974), в растафарианстве считается одним из воплощений Джа; Лев Иуды – один из титулов Селассие (Лев-победитель из колена Иудова, избранник Бога, царь царей Эфиопии).

156

Великий Газу – маленький зеленый инопланетянин с громадной круглой головой из американского мультсериала «Флинтстоуны» (1960–1966).

157

«Джиффи-Поп» – марка попкорна компании «Кон Агра Фудз»; зерна кукурузы, масло и ароматизаторы продаются в сковороде из толстой фольги с крышкой, которая раздувается по мере жарки содержимого.

158

О Бруклин, мой Бруклин! – отсылка к стихотворению Уолта Уитмена «О капитан, мой капитан!» (1865), написанного на смерть Абрахама Линкольна.

159

«На Бруклинском перевозе» (Crossing Brooklyn Ferry, 1855) – стихотворение Уолта Уитмена из сборника «Листья травы», пер. В. Левика.

160

Генри – поэтическое альтер-эго Джона Берримена во многих его стихах, в том числе в цикле «Песни сновидения».

161

Откати камень – отсылка к песне Roll the Stone (1974) американской глэм– и рок-группы Mott the Hoople (1969–1980).

162

Voodoo Chile (1968) – песня (а перед этим – строка из нее) группы «Джими Хендрикс Экспириенс» из альбома «Электрическая страна дам».

163

Cream – британская рок-группа (1966–1968) в составе: Эрик Клэптон (вокал, гитара), Джек Брюс (бас-гитара) и Джинджер Бейкер (барабаны); Derek and the Dominos – британская блюз-роковая группа (1970–1971) в составе: Эрик Клэптон (вокал, гитара), Бобби Уитлок (клавиши), Карл Рэйдл (бас-гитара), Джим Гордон (барабаны).

164

Why Does Love Got to Be So Sad? – песня группы «Дерек и Домино» 1970 г., из альбома «Созвучно».

165

Аббревиатуры названий бейсбольных команд: милуокские «Храб рецы», канзасские «Короли», балтиморские «Иволги», нью-йорк ские «Янки».

166

Сэнфорд «Сэнди» Коуфэкс (р. 1935) – питчер-левша, играл за лос-анджелесских «Ловкачей»; Линн Нолан Райен-мл. (р. 1947) – питчер, играл за нью-йоркских «Метов», калифорнийских «Ангелов», хьюстонских «Астро» и техасских «Рейнджеров», ныне бейсбольный консультант.

167

Кинорежиссер Роман Полански (р. 1933) в 1977 г. был обвинен в изнасиловании несовершеннолетней и 01.02.1978 сбежал из США в Европу.

168

И святой дух (лат.).

169

Пастырь мой… – Пс., 23:1.

170

Пожалуйста (исп.).

171

Альфред Мануэль «Билли» Мартин-мл. (1928–1989) – игрок второй базы, директор нескольких бейсбольных команд, был знаменит способностью делать из слабых команд сильные, однако обладал тяжелым, вздорным характером, пил.

172

Возглас одобрения (напр., браво, ура; исп.).

173

Привет (исп.).

174

Грязь, сор (идиш).

175

Гамби – персонаж пластилинового анимационного сериала (первый эфир 1953 г.), создан американским пионером покадровой пластилиновой анимации художником Артуром Клоки (1921–2010).

176

Truckin’ – песня из альбома «Американская красота», Casey Jones – песня из альбома «Мертвые для работяг» (1970).

177

Сорок-двойка – так называли с 1950-х по 1980-е одну из самых оживленных деловых улиц Центрального Манхэттена в Нью-Йорке – 42-ю, центр театрального квартала города; протяженность улицы около 3,5 км, она пересекает весь остров от Восточной реки до реки Хадсон.

178

Борис Карлофф (Уильям Генри Прэтт, 1887–1969) – британский актер кино и театра, икона жанра киноужасов.

179

Ричард Генри Селлерз (1925–1980) – британский актер, комик, певец; Джерри Льюис (р. 1926) – американский актер, комик, режиссер и писатель.

180

YMHA (разг. Y) – Юношеская иудейская ассоциация.

181

Тетя Би из Мейберри – персонаж американского комедийного телесериала «Шоу Энди Гриффита» (1960–1968).

182

Вернон Эрл «Пёрл» Монро (р. 1944) – американский баскетболист; получил свое прозвище за эффектную – и эффективную – игру.

183

Джозеф Эдвин «Джо» Уидер (1919–2013) – канадо-американский тренер, основатель Международной федерации бодибилдеров; Рубен Лушес Голдберг (1883–1970) – американский карикатурист, скульптор, писатель, инженер и изобретатель; Франсуа Анри «Джек» Лалэйн (1914–2011) – американский деятель альтернативной медицины, натуропат, диетолог, пропагандист здорового образа жизни, бизнесмен, шоумен.

184

Ecce homo – Се человек (лат.), слова Понтия Пилата об Иисусе (Иоанн, 19:5).

185

Кэрол Меррилл (Кэрол Лю Хиллер, р. ок. 1940) – модель и ассистентка (1963–1977) в американской телевикторине «По рукам» (с 1963 г.)

186

Я бы предпочел отказаться – фраза, которую несколько раз произносит главный герой рассказа Германа Мелвилла «Писец Бартлби» (1853), пер. М. Лорие.

187

Твой дом – мой дом (исп.).

188

Damn Yankees (1958) – американский киномюзикл, современная версия истории доктора Фауста, про бейсбольные команды нью-йоркских «Янки» и вашингтонских «Сенаторов».

189

Это происходит потому что (лат.). Судя по всему, имелась в виду формула cum hoc ergo propter hoc («раз происходит вслед, значит, происходит из-за», ошибочное рассуждение, в котором последовательность приравнивается к каузации).

190

То, без чего не, необходимое условие (лат.).

191

Герой (hero) – нью-йоркское название большого сэндвича с разнообразной начинкой, вероятно, от греч. «гиро» – хлеба с жаренным на вертеле мясом; подлодка (субмарина, sub) – название большого сэндвича во многих американских городах.

192

«Пэки» – массачусетское название винных магазинов (от package sto re – место продажи уже разлитых в тару спиртных напитков на вынос).

193

Бостон – не узел – спортивное радио Бостона называется «Бостонский спортивный узел» (с 1948 г.).

194

Салцбергеры (Артур Хэйз, Артур Окс, Артур Окс-мл.) – династия медиамагнатов, владельцев «Нью-Йорк Таймс» с 1935 г.

195

Карлтон Эрнест Фиск (р. 1947) – бывший кетчер Главной лиги бейсбола, играл 24 года (1969, 1971–1980 – за бостонские «Красные носки», 1981–1993 – за чикагские «Белые носки»); Джордж Чарлз Скотт-мл. (1944–2013) – первый бейсмен Главной лиги бейсбола, играл за бостонские «Красные носки» (1966–1971, 1977–1979), милуокских «Пивоваров» («Храб рецов», 1972–1976), канзасских «Городских королей» (1979) и нью-йоркских «Янки» (1979); Майкл Огастин Торрес (р. 1946) – бывший питчер Главной лиги бейсбола, с 1967 по 1984 г. играл за семь разных команд.

196

Джулия Чайлд (1912–2004) – американский шеф-повар французской кухни, телеведущая.

197

«Бомбисты» – одно из прозвищ нью-йоркских «Янки».

198

«Дорогая Эбби» – колонка советов в прессе, начатая в 1956 г. Полин Филлипс под псевдонимом Эбигэйл Ван Бурен; права на псевдоним ныне принадлежат ее дочери, Джинн Филлипс.

199

«Это ваша жизнь» – американский документальный радио– (1948–1952) и телесериал (1952–1961) на Эн-би-си; Ралф Ливингстон Эдуордз (1913–2005) – американский радио– и телеведущий, продюсер, наиболее известный по программам «Правда или последствия» и «Это ваша жизнь».

200

Лоуренс Питер «Йоги» Берра (1925–2015) – американский игрок Главной лиги бейсбола, кэтчер и аутфилдер, впоследствии тренер и спортивный менеджер нью-йоркских «Янки».

201

…на Стадионе – имеется в виду нью-йоркский домашний стадион «Янки».

202

Джесси Дональд (Дон) Ноттс (1924–2006) – американский комедийный актер кино и телевидения.

203

Бамбино – кличка Джорджа «Малыша» Рута; Карл Майкл «Яз» Ястремски (р. 1939) – американский игрок Главной лиги бейсбола, с 1961 по 1983 г. играл за бостонские «Красные носки».

204

Плантан (фр.) или платано (исп.) – крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу, как правило, подвергаются термической обработке – обычно их жарят, варят или обрабатывают паром.

205

Box of Rain – песня Grateful Dead из альбома «Американская красота».

206

Бенджамин Дэвид Гудмен (1909–1986) – американский джазовый кларнетист и дирижер, «Король свинга»; Артур Джейкоб Аршавский (1910–2004) – американский джазовый кларнетист, дирижер, композитор «эры свинга».

207

Корридо – баллада (исп.); наркокорридо – поджанр классического мексиканского нортеньо и корридо, посвящен торговле нарко тиками, отрезанным головам конкурентов, богатству и власти наркокартелей.

208

Клинчер – альтернативное название мяча для одно именной разновидности игры в софтбол (16-дюймовый софтбол).

209

Комедийный актер Джерри Льюис с 1966 по 2010 г. вел телемарафон в поддержку Американской ассоциации больных дистрофией мышц; «Детки Льюиса» – разговорное название Ассоциации.

210

«И песня птиц уж прежней не была…» – из стихотворения американского поэта Роберта Фроста (1874–1963) «И песня птиц уж прежней не была» (1942).

211

«Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки» – Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

212

Я бит – из речи Джека Керуака, произнесенной на Брандейском форуме 8 ноября 1958 г.

213

Жан Мартине (ум. 1672) – французский подполковник эпохи Людовика XIV, реформатор армии, поклонник и виртуоз жесточайшей муштры; французское название многохвостой плетки происходит от его фамилии.

214

Абсолютно никакой власти развращает абсолютно – парафраз выражения английского историка, политика и писателя Джона Актона, лорда Актона (1834–1902).

215

Джордж Майкл Стайнбреннер III (1930–2010) – американский бизнесмен, главный владелец и управляющий партнер нью-йоркских «Янки».

216

The Pride of the Yankees (1942) – американский биографический фильм режиссера Сэма Вуда с Гэри Купером в главной роли, посвящен жизни легендарного бейсболиста Лу Герига.

217

Мики Чарлз Мэнтл (1931–1995) – игрок Главной лиги бейсбола, играл за нью-йоркских «Янки» как центральный принимающий и первый бейсмен (1951–1968).

218

Город, стоящий на верху горы – Мф., 5:14; эту цитату в отношении Нью-Йорка давно применяют американские политики.

219

«Гуляя однажды…» – эпиграф к очерку «Сын инженера» (1928) Джорджо де Кирико.

220

Господин Арахис (исп.).

221

«Фрусен гладье» – американская компания-производитель мороженого, основана в 1980 г. (Духовны чуть опередил время) Ричардом Смитом, название в переводе со шведского означает «замороженная радость»; бренд прекратил существование в 1993 г.

222

Хармон Клейтон «Убийца» Килибрю (1936–2011) – американский профессиональный бейсболист (первый и третий бейсмен, лефтфилдер).

223

Американский актер Хамфри Дефорест Богарт (1899–1957) имел привычку держать в углу рта сигарету, и казалось, он ею даже не затягивается; в результате «Богартами» американцы иногда именуют людей, которые и сами чем-нибудь не пользуются, и другим не дают, – «собака на сене».

224

Tangled Upin Blue – песня Боба Дилана из альбома «Кровь на путях» (1975).

225

National Lampoon’s Animal House (1978) – американская кинокомедия режиссера Джона Лэндиса о хулиганской жизни студентов в университетском общежитии.

226

Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз, р. 1943) – американский комедийный кино– и телеактер-эксцентрик, был приглашен для съемок в «Скотном доме», но отказался в нем сниматься.

227

Джон Браун (1800–1859) – американский общественный деятель, один из первых белых аболиционистов.

228

«Рэззлз» – американские конфеты (с 1966 г.), которые можно разжевать, и они тогда превращаются в жвачку.

229

Кофе с молоком (исп.)

230

«Белый негр: беглые размышления о хипстере» (1957, пер. А. Зверева) – очерк Нормана Мейлера о молодежной культуре 1920–1950-х гг. и о том, как молодежь, любившая джаз и свинг, разочаровалась в конформистской культуре и приобщилась к культуре афроамериканцев.

231

Что желаешь поесть? (исп.)

232

Ты кофе есть будешь? (исп.)

233

Здесь: Что-нибудь более похожее на пищу? (исп.)

234

Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, придуманный издателем Эдвардом Стратемайе ром в 1930 г.

235

Сперва страсть, а следом – пропасть – Джеймс Джойс, «Поминки по Финнегану», книга IV.

236

West Side Story (1961) – киномюзикл Роберта Уайза и Джерома Роббинса. В основе сюжета – история Ромео и Джульетты, перенесшихся в Нью-Йорк XX века.

237

Мой друг не очень быстро соображает, простите его, пожалуйста. Он не хотел обидеть (исп.).

238

Понятно (исп.).

239

Я (исп.).

240

«О гашише» – сборник «протоколов наркотических экспериментов» немецкого философа, теоретика культуры, эстетика, литературного критика, эссеиста и переводчика Вальтера Беньямина (1892–1940); очерки в сборнике написаны в период с 1927 по 1934 г. и изданы посмертно.

241

Здесь: глянь (исп.).

242

Тут Сеньор Арахис! (исп.)

243

Вполголоса (ит., муз. термин).

244

Бабуля, старуха (исп.).

245

Здесь: продуктовая лавка (исп.).

246

Эл Льюис (Элберт Майстер, 1923–2006) – американский характерный актер, наиболее известен в роли похожего на графа Дракулу Дедушки Манстера из телесериала «Манстеры».

247

Блюда латиноамериканской (пуэрториканской) кухни: эмпанада – жаренный в масле пирожок; аррос кон гандулес – рис с каяном (голубиным горохом) и свининой, как правило готовится по особым случаям и к праздникам; аррос кон фрихолес – рис с фасолью; мофонго – жареное блюдо на основе плантана, обычно с добавлением бульона, чеснока, оливкового масла и кусочков бекона, иногда – с овощами, курятиной, крабовым или креветочным мясом или говядиной; перниль – обжаренная на медленном огне предварительно замаринованная свиная лопатка, обычно подается с аррос кон гандулес.

248

Триллер в Маниле – отсылка к так называемому «Манильскому триллеру» (или «Манильской мясорубке», 01.10.1975) – боксерскому поединку в сверхтяжелом весе между Мохаммедом Али и Джо Фрейзером в Маниле, кульминации трехматчевого противостояния между Али и Фрейзером; в историю бокса поединок вошел как один из самых жестоких и завершился после 14-го раунда победой Мохаммеда Али.

249

«Но нет, но я, я проживу…» – строка из припева песни Глории Гейнор I Will Survive; впрочем, автор чуть-чуть обгоняет время: песня была выпущена в октябре 1978 г.

250

«Давай Буги-Уги-Уги» – песня из альбома «Буги-Уги-Уги» калифорнийской поп-группы A Taste of Honey («Вкус меда», июль 1978 г.), абсолютный хит лета 1978 г.

251

Какая у тебя задница! (исп.)

252

Так что же тогда между мной и вами? – зачин 5-й части поэмы, далее – по порядку с начала 6-й части, пер. В. Левика.

253

Давай, парень, возьми меня (исп.).

254

Мария дель Розарио Мерседес Пилар Мартинес Молина Баэса (р. 1951(?), сценический псевдоним Чаро) – испано-американская актриса, коме диантка, фламенко-гитаристка; излюбленный прием – обращаться к парт нерам на сцене «ути-тюти-пути» и теребить их за нос или за щеку.

255

Здесь: Договорились, папочка (исп.).

256

«Растет в Бруклине дерево» – отсылка к одноименному роману американской писательницы Бетти Смит (Элизабет Венер, 1896–1972).

257

Те, кто сейчас последние, станут первыми – Лк., 13:30.

258

Снять проклятие! (искаж. греч.)

259

Дастин Луис Педроя (р. 1983) – американский профессиональный бейсболист, игрок второй базы «Красных носков»; Дэвид Америко Ортиc Ариас (р. 1975) – доминикано-американский профессиональный бейсболист, назначенный отбивающий «Красных носков»; Джонни Дэвид Дэймон (р. 1973) – тайско-американский профессиональный бейсболист, с 2002 по 2005 г. играл аутфилдером «Красных носков».

260

…какую в силах воспринять чувства… – парафраз из поэмы Уильям Блейка «Бракосочетание ада и рая» (1790), часть «Голос дьявола».

261

Мадди Уотерз (Маккинли Морганфилд, 1915–1983) – американский блюзмен, основоположник чикагской школы блюза. Его песня Mannish Boy («Мужественный мальчик», 1955) – своеобразный ответ на песню I’m a Man («Я мужчина», 1955) другого чикагского блюзмена – Бо Диддли.

262

Candyman – песня «Грейтфул Дэд» из альбома «Американская красота»; мистер Бенсон – один из персонажей песни, практически имя нарицательное для шерифа.

263

На Олимпийских играх 1968 г. в Мехико афроамериканские спортсмены Томми Смит (р. 1944) и Джон Карлос (р. 1945) на вручении медалей во время исполнения американского гимна вскинули вверх правую руку в черной перчатке – салют «Власть черным», в знак участия в борьбе за права человека вообще, не только афроамериканцев; это событие – одно из самых ярких и прямых политических заявлений в истории современных Олимпийских игр.

264

Компания «Оскар Мейер» (с 1883 г.) – американский производитель мясных полуфабрикатов и готовых холодных продуктов, ныне принадлежит «Крафт Фудз».

265

«Дж. Уолтер Томпсон» (с 1864 г.) – международное рекламное агентство со штаб-квартирой в Нью-Йорке, располагает 200 подразделениями более чем в 90 странах мира.

266

«Но храм любви стоит…» – Из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Безумная Джейн говорит с епископом» (цикл «Слова, возможно, для пения», 1929–1931), пер. Г. Кружкова.

267

Мод Гонн Макбрайд (1866–1953) – англо-ирландская революционерка, феминистка и актриса, муза поэта У. Б. Йейтса.

268

Почти 27 и 21 °С соответственно.

269

Это твой мир – Отсылка к одноименной песне (This Is Your World, 1968) соул– и ритм-н-блюзового дуэта «Сэм и Дэйв» (1961–1981).

270

Есть, пить и веселиться – Екк., 8:15, Лк., 12:19.

271

Саймон-в-рифму – отсылка к третьему сольному альбому Пола Саймона «А вот и Саймон-в-рифму» (There Goes Rhymin’ Simon, 1973).

272

Friendly’s – сеть ресторанов Восточного побережья США (с 1935 г.); «Фриббл» – фирменный молочный коктейль заведения.

273

ЖДЛА – Железная дорога Лонг-Айленда (с 1834 г.) – старейшая железная дорога США, одна из самых загруженных в Северной Америке.

274

ЦФ – центрфилдер (игрок в центре поля), К – кетчер (ловец), РФ – райтфилдер (игрок с правой стороны поля), ЛФ – лефтфилдер (игрок с левой стороны поля), ШС – шорт-стоп (игрок между второй и третьей базами), 1Б – игрок на первой базе, 2Б – игрок на второй базе, 3Б – игрок на третьей базе, ДИ – десятый (дополнительный) игрок.

275

«На мулах ангелы…» – Из поэмы Уоллеса Стивенса «Монокль моего дяди», часть VII.

276

Ричард Энтони «Чич» Марин (р. 1946) – американский комедийный актер мексиканского происхождения, известный по комическому дуэту с Томми Чуном «Чич и Чун».

277

Нет императора… – вновь отсылка к стихотворению «Император мороженого».

278

Не шпрашивай… – парафраз инаугурационной речи (20.01.1961) президента Джона Ф. Кеннеди («Не спрашивайте, что Америка может сделать для вас, спрашивайте, что вы можете сделать для своей страны»).

279

Яйца (исп.).

280

Зеленым Чудищем прозвана высокая (11,33 м) зеленая стена у левого поля на стадионе Фенуэй-парк.

281

Однако стена дала, стена и взяла – Иов, 1:21, парафраз.

282

Дэниэл Грейлинг «Дэн» Фогелберг (1951–2007) – американский музыкант, автор песен, мультиинструменталист, работал в жанре фолк, поп, рок, классики, джаза и блюграсса.

283

Sly & the Family Stone (1967–1975) – американская группа, игравшая фанк, соул, ритм-н-блюз, психоделику, рок, поп.

284

«Страшно было мне…» – Здесь и далее строки из песни Глории Гейнор I Will Survive, текст Фредди Перрена и Дино Фекариса.

285

Здесь: мудак (исп.).

286

Херолд Харт Крейн (1899–1932) – американский поэт-модернист.

287

«В твоей тени…» – Харт Крейн, «Бруклинскому мосту» (1933), пер. В. Топорова.

288

«Все это сон…» – строка из песни «Ларь дождя».


Еще от автора Дэвид Духовны
Мисс Подземка

Эмер – обычная жительница Нью-Йорка, по городу она перемещается на метро, покупает мороженое в лавочке на углу, преподает первоклашкам, но хотела бы стать писательницей. А еще у нее есть любимый мужчина, его зовут Кон. Но путь, которым она движется, – единственный ли жизненный путь? Дэвид Духовны, вдохновляясь древнеирландской легендой о герое Кухулине и его возлюбленной Эмер, населяет свой причудливый и жутковатый роман самыми разнообразными знаменитостями из мифологических пантеонов со всего света.


Рекомендуем почитать
Кажется Эстер

Роман, написанный на немецком языке уроженкой Киева русскоязычной писательницей Катей Петровской, вызвал широкий резонанс и был многократно премирован, в частности, за то, что автор нашла способ описать неописуемые события прошлого века (в числе которых война, Холокост и Бабий Яр) как события семейной истории и любовно сплела все, что знала о своих предках, в завораживающую повествовательную ткань. Этот роман отсылает к способу письма В. Г. Зебальда, в прозе которого, по словам исследователя, «отраженный взгляд – ответный взгляд прошлого – пересоздает смотрящего» (М.


Терпеливый Арсений

«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».


От рассвета до заката

В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.


Жук, что ел жуков

Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Лицей 2021. Пятый выпуск

20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.