Тинторетто Робусти Якопо (1518–1594) — итальянский живописец эпохи позднего Возрождения.
Гоффман-Танская Клементина (1798–1845) — польская писательница-сентименталистка.
Влука — польская мера земельной площади — 10,8 гектара.
Rozmaitości — всякая всячина (польск.). Так назывался один из лучших варшавских театров того времени, основанный в 1829 году.
«Швейцарская долина» — сад с зимним концертным павильоном. Место маскарадов и увеселительных, празднеств тогдашней Варшавы.
Польская миля — 7146 метров.
Магелона — героиня «Истории о Магелоне, королевне неаполитанской», приключенческой французской повести, переведенной на польский язык в XVI веке. Повесть была популярна и в поздние времена, как род лубочной литературы.
Тости Франческо Паоло (1846–1916) — итальянский композитор, автор популярных песен.
«Старый капрал» — песня польского композитора Станислава Монюшко (1819–1872) на слова французского поэта Пьера Беранже (1780–1857),
«Доктор Робин» (1842) — одноактная комедия французского драматурга Жюля Премере (1819–1868).
«Плющ» — женский журнал, выходивший с 1865 по 1893 год.
Название одного из крупнейших в то время парижских универсальных магазинов.
О прекрасная Италия! (итал.).
Город у Неаполитанского залива, у подножия Везувия.
О мой Неаполь, священный город, ты вечный рай (итал.).
Межвинский Владислав (1850–1909) — знаменитый в свое время польский тенор.
Прощайте, моя красавица, прощайте, синьора! (итал.).
Гряди, творящий (лат.) Начальные слова католического гимна.
Английское бюро путешествий Кука, имевшее филиалы во всех странах.
Бедекер Карл (1801–1859) — немецкий книгопродавец, издатель популярных туристских путеводителей.
Антоний Ланге (1861–1929), отрывок из «Фрагмента».
Гаттамелат Эразм (1370–1443) — кондотьер, предводитель наемных войск. Скульптура Донателло (1386–1466).
Целительной силой природы (лат.).
Летающий литератор (нем.) — намек на название оперы Рихарда Вагнера (1813–1883) «Летучий голландец» («Der fliegender Hollander», 1841).