В старые времена в Бретани на постоялых дворах и на фермах в одной кровати ночевало несколько человек.
Чтобы приготовить сидр, яблоки сначала измельчают, а потом выжимают сок с помощью специального пресса.
В Бретани еще в начале XX века реалом называли монету достоинством двадцать пять сантимов. Двадцать реалов – это пять франков, довольно значительная сумма для крестьянина того времени.
Имеется в виду Великая Французская революция 1789 года. Во время этой революции было разрушено немало церквей и уничтожено множество христианских святынь. Бретонцы, глубоко набожные люди, в большинстве своем не приветствовали революцию и боролись с ее последствиями.
См. Очерк по истории литературы на бретонском языке: поэма Passion (Страсти Господни), 4650 стихов, написанная Мессиром Лораном Ришу (Missire Laurans ar Richou, bellec ha cure en parrous a Plounez, escopty Sambrieuc), священником и викарием прихода Плунез епископства Сен-Брие, в 1678 г.
Довольно часто скульптурные изображения подобных персонажей располагались в церквях и служили наглядными пособиями для верующих. Так, например, в церкви города Батц-Сюр-Мер (Batz-sur-mer) семь смертных грехов изображены в виде семи диких зверей. Скульптурные изображения Анку в бретонских церквях встречаются весьма часто.
В случае если под Ankou подразумевается умерший человек, его считают исполнителем божественной воли: и если в текущем году умирает больше людей, чем обычно, говорят: War ma fé, heman zo eun Anko drouk (Sur ma foi, celui-ci est un Ankou méchant) – «Ей-богу, это злой Анку». [J. Gros, 1989]
Оба слова – kannаd ( современное значение – «депутат») и messager означают «посланник, вестник», второе выше по стилю, т. к. является заимствованием из французского.
Подробнее см. : Михайлова Т. А., Николаева Н. А., 1998.
Жирным шрифтом выделены внутренние рифмы.
Автором текста предположительно является Yves Mahyeuc, епископ Реннский [см. Le Menn, Gw., 1979].
Gros, J. Le Tr é sor du breton parle., 1989. P. 451.
Михайлова Т. А. «Рыжая девушка» или о цвете волос как знаке принадлежности к иному миру в ирландском фольклоре» // Миф в культуре: человек – не-человек, материалы конференции. М. 2000. С. 68–77.
Dictionary of the Irish Language. Dublin, 1990 (далее – CDIL).
Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М., 1975. С. 109–116.
Шкунаев С. В. Предания и мифы Средневековой Ирландии. М., 1991. С. 107.
Ar Moal E. Pipi Gonto, Kemper, 1925. P. 6.
Inizan L. Toull al lakez, Kemper, 1930. P. 5.
Королев А. А. Древнейшие памятники ирландского языка. М., 1984, стр. 186.
Boleli T., Campanile E. 1971, P. 123–140.