Растущая в Средиземноморье пряная трава из семейства лилейных. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Досл. «Когда курица описается, козел!» (ит.) — Ср.: «Когда рак свистнет».
Томатный соус (ит., неап.).
Тост, смысл которого соответствует русскому «Многая лета!»
Добрый вечер, синьора! (ит.)
Простите, синьора. Не скажете ли, где Палаццо Сатриано? (ит.)
Пучок, союз, объединение: основной символ фашизма по Муссолини, создавшего это движение, — связка прутьев, которую не сломать, тогда как каждый прут в отдельности ломается легко.
Дословно: светлячки (ит.); зд.: «ночные бабочки».
Карабинер, итальянский полицейский (ит.).
Обман зрения как прием в архитектуре, ложное отображение реального (фр.).
Добрый день, синьорина. Очень приятно познакомиться (ит.).
Ты говоришь по-итальянски? (ит.)
Добрый вечер… Что тебе? (ит.)
…наверняка… поневоле… поэтому… (ит.)
Внимательней, кретин! (ит.)
Второе блюдо, жаркое (ит.).
Желудок сытый — сердце смягчает: голодный желудок не щадит никого (ит.).
Баклажаны «по-пармски» (запеченные с помидорами и сыром пармезаном) (ит.).
Популярные танцы начала 40-х гг.
Мелко порубить, поджарить, приправить (ит.).
Eggplant — на американском английском — «баклажан», дословно: «растение в виде яйца». Звучание воспроизводится близко к американскому. Кстати: «помидор» американцы произносят «томейтоу».
Малютки (ит.), имеются в виду упомянутые рыбки-песчанки.
Гей, «голубой» (ит., сленг).
Гомик, женообразный мужчина (ит., сленг).
Экстра чистое (холодного прессования), чистое высшего сорта, очень чистое и чистое (ит.).
Зелень цикория с грудинкой (ит.).
Голова нужна только для того, чтоб уши развести в стороны (ит.). Ср.: «Голова — два уха».
Быстро, очень быстро! (ит.)
Мясное ассорти с бобами (фр.).
Кофеварка, кофейник (ит.).
Да здравствуют союзники! (ит.)
Красавица, красотка (ит.)
Имя, которое брал солдат при вербовке в армию; военное прозвище (фр., ист.).
Добрый вечер, синьорины. В чем дело? (ит.)
Зд.: «мое сокровище» (ит.).
Искрящееся вино, типа шампанского (ит.).