Преддверие чистилища. – Сорделло. – Долина государей, не радевших о спасении души своей. – Император Рудольф. – Оттокар. – Филипп Смелый. – Генрих Наваррский. – Петр Аррагонский. – Генрих III Английский. – Гюльельм Монферратский.
1. Как скоро три, четыре раза новый,
[202]Живой привет меж них обменен был, —
Вспять отступя, спросил Сорделло: – Кто вы?
4. – Еще к горе священной не парил
Сонм душ, достойный к той взнестись вершине,
[203] —
Октавиан уж прах мой схоронил.
[204]7. Виргилий я, и лишь по той причине
[205]Лишен небес, что веровал в ничто.
[206]Так отвечал тогда мой вождь в кручине.
[207]10. Как тот, кто вдруг увидел вещь, во что
И верит он, и нет, пока он вникнул,
И говорит с собою: то! не то!
[208] —
13. Так и Сорделл: сперва челом поникнул,
[209]Потом, смиренно подойдя, ему,
Как раб, колена обнял и воскликнул:
[210]16. – О, слава всех латинян, ты, кому
Дано явить, сколь мощно наше слово!
[211]Честь вечная и граду моему!
[212]19. Чем заслужил виденья я такого?
Скажи, коль стою я речей твоих,
Из адского ль ты круга и какого?
22. – По всем кругам из царства скорбей злых,
Он отвечал, – прошел я, послан силой
Небесною и ей ведомый в них.
25. Бездействие – не действие – сокрыло
Мне Солнце то, к Нему ж парит твой ум,
Чей свет познал я поздно за могилой.
[213]28. Есть край внизу: он тьмой своей угрюм,
[214]Не казнями, и оглашен не воем
От мук, но вздохами от тщетных дум.
31. Там я с младенцами – с невинным роем,
[215]Попавшим в зубы Смерти, прежде чем
[216]С них первый грех омыт пред аналоем.
34. Там я с толпой, что не познав совсем
Трех добродетелей святых, признала
Другие все и следовала всем.
37. Но, если можешь, объясни, хоть мало,
На тот уступ как восходить должно,
[217]Где первое чистилища начало?
[218]40. И он: – Границ нам точных не дано:
Везде ходить я волен в этом бреге
И я твой вождь, насколь дозволено.
43. Но, посмотри, уж день почти на сбеге,
Нельзя стремиться ночью к вышине;
Подумай же и о благом ночлеге.
46. Есть души там направо в стороне;
Я к ним сведу тебя, коль ты согласен;
Тебе отраду могут дать они.
[219]49. – Как? – был ответ. – Мне твой совет неясен:
Другой ли кто претит на высоту
Всходить в ночи, иль самый труд напрасен?
[220]52. И по земле Сорделл провел черту
Перстом, сказав: – Смотри, лишь Солнце канет.
[221]За линию не переступишь ту.
55. Всем вверх всходящим здесь в отпор восстанет
Не кто иной, как мрак: ночная тень,
[222]Лишая сил, и волю в нас туманит.
58. Но нисходить на низшую ступень
И вкруг горы блуждать и в мгле здесь можно.
[223]Пока в плену у горизонта день.
[224]61. Тогда владыка мой, почти тревожно:
– Веди ж, – сказал, – туда, где нам приют
Отраду даст, коль говоришь неложно.
64. Мы недалеко отошли, как тут
Я выемку на склоне вдруг приметил.
Как здесь у нас долины гор идут.
67. – Пойдем туда, и там, – Сорделл заметил, —
Где из себя долину круть творит,
Дождемся дня, – и станет мир весь светел.
70. Был путь меж гор и плоскостью прорыт;
[225]Змеясь, привел он нас на край раздола.
Где больше чем в полкруга он открыт.
[226]73. Сребро и злато, пурпур, блеск с престола.
Гебен индийский с лоском дорогим,
[227]Смарагд чистейший в миг его раскола,
[228] —
76. Пред блеском тем цветов и трав, каким
Сверкал тот дол, – все уступало в цвете.
Как меньшее перед своим большим.
[229]79. И там природа не цветы лишь эти,
Но ароматов тысячи смешав,
Творила нечто, нет чего на свете.
[230]82. «Salve, Regina!» меж цветов и трав