Боже, спаси президента [заметки]
1
Добрый день! (фр.).
2
Меня зовут Уэст. Пол Уэст (фр.).
3
Спасибо… Я работал в Америке… Мой французский… (фр.).
4
На французском слово balance имеет несколько значений, в том числе и весы. — Примеч. ред.
5
Да, но… (фр.).
6
Очень хорошо (фр.).
7
Автомат! (фр.).
8
Автомат… моя карточка… (фр.).
9
Игра слов: Alexa и — ех — приставка, означающая «бывший». — Примеч. пер.
10
Да (фр.).
11
Имеется в виду Валери Жискар д‘ Эстен, президент Франции в 1974–1985 гг. — Примеч. ред.
12
Душка (фр.).
13
А вот это мой сюрприз! (фр.).
14
Здесь, высокопоставленная; другое значение — многодетная (фр.).
15
Еще чего; глупость какая! (фр.).
16
Вы идете на танцы? (фр.).
17
Да здравствует рок! (фр.).
18
Я не знаю (фр.).
19
Здесь танцуют тон-го (искаж фр.).
20
Район Лос-Анджелеса. — Примеч. пер.
21
От Monday — понедельник. — Примеч. пер.
22
Фовизм — направление во французской живописи и музыке конца XIX — начала XX в. Характеризуется яркостью цветов и упрощением формы. — Примеч. пер.
23
Город во Франции, в 13 км от берега Средиземного моря и в 31 км от франко-испанской границы. — Примеч. пер.
24
Банюль-сюр-Мер — городок по соседству с Коллиуром. — Примеч. пер.
25
Дерьмо (фр.); в общеупотребимом значении что-то вроде «черт побери». — Примеч. пер.
26
Букв, «проститутка» (фр.);в общеупотребимом значении «Черт побери!», «Вот черт!». — Примеч пер.
27
Жирная корова! (фр.).
28
Исполнительница роли девушки Бонда, Ширли Итон. — Примеч. пер.
29
Третий фильм из цикла фильмов о Джеймсе Бонде. — Примеч. пер.
30
Слуга Голдфингера, злодея из фильмов о Джеймсе Бонде. — Примеч. пер.
31
Добрый вечер (фр.).
32
Чуть больше 18 метров. — Примеч. пер.
33
Местные продукты (фр.).
34
Простите (фр.).
35
У меня к вам только один маленький вопрос (фр).
36
Да? (фр.).
37
Ты (фр).
38
Я? (фр).
39
Осетр (фр.).
40
Моющее средство (фр.).
41
Игроки в ходе игры бросают по очереди большие шары, стремясь, чтобы они падали как можно ближе к маленькому. — Примеч. ред.
42
Каджунцы — выходцы из Франции, отправившиеся в Новый Свет в поисках лучшей жизни. Изначально каджунцы поселились в Канаде, но после того, как Канада перешла под власть Британии, каджунцы отказались присягать английской королеве и нашли прибежище во франкоговорящей и католической Луизиане. — Примеч пер.
43
Город в Ираке, центр нефтяной промышленности. — Примеч пер.
44
Это же англичанин! (фр.).
45
Так не бывает! (фр.). Имя Paul звучит как слово pole — «полюс»; west — «запад», «западный». — Примеч. пер.
46
Здесь: отвали, идиотка несчастная (фр.).
47
На французском pauvre — «бедный», corme — «вагина». — Примеч. пер.
48
Успокойся, дружище (фр.).
49
Друг мой (фр.).
50
Французское ругательство.
51
Послушай, старик (фр.).
52
Частная британская школа-пансион для мальчиков 13–18 лет. — Примеч. пер.
53
Бойкотировали свадебную церемонию (фр.).
54
Принадлежу своей семье (фр.).
55
Маленькая Рона (фр.).
56
Какой пастис! (фр.).
57
Стоимость продукта в условных углеродных единицах; углекислый газ, поступивший в атмосферу в ходе производства, транспортировки и употребления. — Примеч. пер.
58
Сеть высокоскоростных поездов во Франции. — Примеч. пер.
59
Британский сериал 1960-х гг. о бывшем шпионе, находящемся в заключении в таинственной итальянской деревне на берегу моря. — Примеч. пер.
60
Давайте! (фр.).
61
Вы, месье! (фр.).
62
Я англичанин (фр.).
63
Кальмары? (фр.).
64
Каракатица (фр.).
65
Дорогой, и я люблю тебя (фр.).
66
Доставка и приготовление еды для различных мероприятий. — Примеч. пер.
67
Предатель (фр.).
68
До свидания (фр.).
69
Полный кризис (фр.).
70
С удовольствием (фр.).
71
Французское выражение, равнозначное по смыслу пожиманию плечами. — Примеч. пер.
72
Цвета французского флага. — Примеч. пер.
73
Бригада по борьбе с преступностью, комиссар Леанн Коголин (фр.).
74
Шеф-повар (англ.); босс, начальник (фр.).
75
Горизонтальный шпионаж (фр.).
76
Ха, этот маленький мошенник (фр.).
77
Му-Му, это Месье Уэст. Он приехал из Лондона (фр.).
78
Не так ли (фр.).
79
Вперед! (фр.).
80
Total Fina Elf — французская мультинациональная нефтяная компания. — Примеч. пер.
81
Шестнадцать (англ.).
82
Сикстинская капелла (англ.).
83
Ублюдок (англ.).
84
Пойдемте, месье (фр.).
85
Здесь: как-как? (фр.).
86
Паста из маслин, каперсов и анчоусов. — Примеч. пер.
87
Деревенский праздник (фр).
88
Зловонный, отвратительный, мерзкий (фр.).
89
Свободные велосипеды (фр.).
90
Остроумный ответ (фр.).
91
Хорошего гольфа (фр.).
92
Я? (фр.).
93
Нет, нет, я клянусь тебе, что нет! (фр.).
94
Хороший день (фр.).
95
Намек на строчки из стихотворения Роберта Бернса «К полевой мыши…»: «Ах, милый, ты не одинок: / И нас обманывает рок… / Мы счастья ждем, а на порог / Валит беда» (перевод С. Я. Маршака). — Примеч. пер.
96
«Мой путь».
97
«Как обычно».
98
«Если ты уйдешь».
99
«Не оставляй меня».
100
Кто? (фр.).
101
Ты сумасшедший или как? (фр.).
102
В провинции? (фр.).
103
Давай же (фр.).
104
А, это ты (фр.).
105
А, спасибо, нет, я… (фр.).
106
Мадам комиссар (фр.).
107
Может, тогда апельсинов? (фр.).
108
Может, тогда апельсинов? (фр.).
109
Замечательно (фр.).
110
Автор ошибается: человек, предотвративший покушение, был французом. — Примеч. пер.
111
Я тоже (фр.).
112
Моя рука (фр).
113
Секундочку (фр.).
114
Конечно (фр.).
115
Здесь: это большой груз (фр.).
116
Древнейший из народов, населявших Шотландию. — Примеч. пер.
117
Это невозможно! (фр.).
118
Быстро (фр.).
119
Договорились, малыш? (фр.).
120
Мои друзья (фр.).
121
Поздравляю и благодарю (фр.).
«Франция и французы» – это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого сотерна и приправленная пряным ароматом французского бри. В ее меню кроме основного блюда «Лувр-Версаль» можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.Книга также издавалась под названием «Франция и французы.
«Почему между французами и англичанами сложились отношения, так напоминающие любовь, от которой до ненависти один шаг? С любовью все понятно: что бы мы ни говорили на публике, мы находим друг друга невероятно сексуальными. С ненавистью проблем куда больше».Стефан КларкАнализируя историю англо-французских отношений, влюбленный во Францию британский писатель делает интересное открытие: одни и те же ключевые события рассматриваются соседями по Ла-Маншу с диаметрально противоположных берегов. Пытаясь с истинно британской педантичностью (и щедрой долей иронии) восстановить историческую справедливость, Стефан Кларк прекрасно понимает, что вызовет у французов немалое раздражение.
В ваших руках мировой бестселлер — ироничный и остроумный роман-травелог о годе жизни 27-летнего британца Пола Уэста в Париже. Приехав в Вечный город по контракту для открытия сети английских чайных, герой очень быстро понимает, что с ленивыми французскими служащими следует держать ухо востро. Впрочем, как и с девушками, которые не прочь научить его премудростям французской любви…Книга наверняка придется по вкусу как франкофилам, так и франкофобам, тем более что во избежание возможных санкций (включая применение грубой физической силы со стороны кого-либо в костюме от Yves Saint Laurent и Christian Dior!) автор изменил имена всех действующих лиц!
«Франция и французы» – это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого сотерна и приправленная пряным ароматом французского бри. В ее меню кроме основного блюда «Лувр-Версаль» можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.
«Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения» — это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого «Сотерна» и приправленная пряным ароматом французского «Бри». В ее меню кроме основного блюда «Лувр — Версаль» можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.Стефан Кларк живет в Париже последние пятнадцать лет.
Стефан Кларк написал увлекательную биографию Эдуарда VII – единственного из английских королей, страстно влюбленного во Францию. Он известен как бонвиван, великий плейбой Европы, соблазнитель и искуситель, имевший любовные отношения с большинством знаменитых парижских актрис, куртизанок и танцовщиц канкана. В то же время это один из самых почитаемых британских монархов, блестящий дипломат, «король-миротворец». Английский король? Как бы не так! Стефан Кларк уверен, что Эдуард VII познал все прелести и всю мудрость жизни только благодаря французам, и задается вопросом: как же им удалось сотворить такое чудо с сыном суровой королевы Виктории?
Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.
«Человек на балконе» — первая книга казахстанского блогера Ержана Рашева. В ней он рассказывает о своем возвращении на родину после учебы и работы за границей, о безрассудной молодости, о встрече с супругой Джулианой, которой и посвящена книга. Каждый воспримет ее по-разному — кто-то узнает в герое Ержана Рашева себя, кто-то откроет другой Алматы и его жителей. Но главное, что эта книга — о нас, о нашей жизни, об ошибках, которые совершает каждый и о том, как не относиться к ним слишком серьезно.
Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.
Восточная Анатолия. Место, где свято чтут традиции предков. Здесь произошло страшное – над Мерьем было совершено насилие. И что еще ужаснее – по местным законам чести девушка должна совершить самоубийство, чтобы смыть позор с семьи. Ей всего пятнадцать лет, и она хочет жить. «Бог рождает женщинами только тех, кого хочет покарать», – думает Мерьем. Ее дядя поручает своему сыну Джемалю отвезти Мерьем подальше от дома, в Стамбул, и там убить. В этой истории каждый герой столкнется с мучительным выбором: следовать традициям или здравому смыслу, покориться судьбе или до конца бороться за свое счастье.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
В данной книге тема русского характера рассматривается столь многогранно и смело, что можно с уверенностью утверждать, что это издание уникально. Красиво, артистично, глубоко, используя неповторимый авторский стиль, авторы преподносят свое исследование, открывая удивительные взаимосвязи: история, подборка редких архивных данных, мнение зарубежных авторов и русских писателей, культура, власть, деньги, психология современного человека и наших предков и многое-многое другое. Что влияет на русский характер, или на что влияет русский характер? Наши проблемы – разрешимы ли они? И откуда они взялись? Множество вопросов, которые волнуют всех людей без исключения.