Ботус Окцитанус, или Восьмиглазый скорпион [заметки]
1
Плиний Младший — римский писатель (62—113 гг. н. э.). — Прим. перев.
2
Альберт Великий — Альберт граф фон Болльштедт (1193–1280), средневековый немецкий философ-схоластик. — Прим. перев.
3
Лукреций — римский поэт и философ-материалист (96–55 гг. до н. э.). — Прим. перев.
4
Созвездие Скорпиона расположено на звездном небе южного полушария и соответствует ноябрю месяцу. — Прим. перев.
5
В Дании существуют добровольные похоронные общества, которые выплачивают деньги на похороны своих пайщиков. — Прим. перев.
6
Superman — сверхчеловек (англ.).
7
Удобства ради деньги лектора Карелиуса указаны в датской валюте. — Прим. авт.
8
Education — воспитание (англ.).
9
Nonsense — нелепость, бессмыслица (англ.).
10
Герои фантастической повести шотландского писателя Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история д-ра Джекилля и м-ра Хайда Маркама». — Прим. перев.
11
Боковые отверстия на капоте автомобилей этой марки похожи на оскаленные зубы. — Прим. перев.
12
«Ярде» — ироническое название полицейского управления и здания, где оно помещается, наподобие английского Скотлэнд-Ярда. — Прим. Перев.
13
Дворец, построенный во втором тысячелетии до н. э. на острове Крит. — Прим. перев.
14
Сиполин — кристалловидный камень сероватого оттенка. Добывается главным образом в Италии. — Прим. перев.
15
Habeas corpus (лат.) — закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 году. — Прим. перев.
16
Леонора Кристина — дочь датского короли Христиана IV. В царствование Фредерика III (1648–1670) провела 22 года в тюрьме. — Прим. перев.
17
Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) — английский король с 1189 года, участник третьего крестового похода, был взят в плен германским императором Генрихом VI. — Прим. перев.
18
«Место там есть, где дугой Скорпион изгибает двойною руки свои, хвостом и кривым двусторонним объятьем вширь растянулся и вдаль, через два простираясь созвездья»
(Овидий Назон, Метаморфозы, кн. II, перевод С. В. Шервинского, изд. «Academia», 1937).
19
Custos — страж, надсмотрщик, главным образом в учебных заведениях (лат.).
20
«Мальчик едва лишь его, от испарины черного яда влажного, жалом кривым готового ранить, увидел…»
21
West — запад, best — лучше всего, самый лучший (англ.). Имеется в виду американский журнал «Ридерс дайджест», который издается также на датском языке. — Прим. перев.
22
«Дети из Нового леса» — произведение английского писателя Ф. Марриета (1792–1848), автора многочисленных приключенческих романов, очень популярных в Скандинавии. — Прим. перев.
23
«Рассказы извозчика» — скучные рассказы шведского писателя Аугуста Бланш (1811–1868). — Прим. перев.
24
Second to none — непревзойденный (англ.)
25
Джонатан Уайльд Великий — лондонский вор и скупщик краденого, герой романа английского писателя Генри Фильдинга (1707–1754) «История жизнипокойного Джонатана Уайльда Великого». — Прим. перев.
26
Франк Костелло — американский гангстер. — Прим. перев.
27
Пимпернель — герой детективных романов английской писательницы Э. Орчи (1865–1947), помогавший во время Французской революции конца XVIII в. французским эмигрантам в Англии. — Прим. перев.
28
Приятная чашка чая (англ.).
29
В данном случае — вечеринка с пивом (нем.).
30
CIA — начальные буквы от Central Intelligence Agency (название американской разведки). — Прим. перев.
31
Secret Service — секретная служба, разведка (англ.). В данном случае название английской разведки. — Прим. перев.
32
Алло, молодой человек! (англ.)
33
Рад вас видеть! (англ.)
34
Нет, нет! (англ.)
35
Пожалуйста (англ.).
36
Да! (англ.)
37
Очень мило! (англ.)
38
Хорошо! (англ.)
39
Это восхитительно! (англ.)
40
Какая жалость! (англ.)
41
Конечно! (англ.)
42
Лоуренс, Томас Эдуард (1888–1935) — английский разведчик, известный своей разведывательной и диверсионной деятельностью в странах Ближнего и Среднего Востока. Погиб в Англии при автомобильной катастрофе. — Прим. перев.
43
Добро пожаловать, генерал! (англ.)
44
«Энни, возьми свое ружье!» (англ.)
45
Plague — чума (англ.).
46
Добро пожаловать, генерал Чума! (англ.)
47
Британская книжная лавка (англ.).
48
Американский бар (англ.).
49
«Операция „Убийство“» (англ.).
50
Песни ковбоев дикого Запада (англ.).
51
Американцы, отправляйтесь домой! (англ.)
52
Посетите страну холодных сэндвичей! (англ.)
53
Чтоб ее черт побрал! (франц.)
54
Ах каналья! Ах негодяй! (франц.)
55
Ах подлость! (франц.)
56
Ах нет! (франц.)
57
Убирайтесь отсюда! (англ.)
58
Данный перевод сделан с датского текста, который несколько отличается от соответствующего места в поэме Гомера «Одиссея» (книга XI, строки 617–619, изд-во «Acadcmiae», 1935). — Прим. перев.
59
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — крупный английский филолог, литературовед ииздатель. Джеймс Босуэл (1740–1795) — английский писатель, автор монографии о Сэмюэле Джонсоне. — Прим. перев.
60
Феакийцы — жители мифического острова Схерия, искусные мореплаватели, о которых говорится в поэме Гомера «Одиссея». — Прим. перев.
61
Алкиной — в греческом эпосе царь феакийцев, один из персонажей «Одиссеи». — Прим. перев.
62
Abwehrstelle — информационное агентство гестапо в Дании во время оккупации. — Прим. перев.
63
Хусмены — малоземельные крестьяне. — Прим. перев.
64
Джентльменское соглашение (англ.).
65
Ура! — (англ.)
66
Мадам де Тэб — французская гадалка, якобы предсказавшая первую мировую войну. — Прим. перев.
67
Французский маршал, казненный в 1440 году за многочисленные преступления, главным образом зверские убийства детей. Послужил прообразом для сказок о Синей Бороде. — Прим. перев.
68
Разбойник, живший в Англии в XIX веке и казненный за свои преступления. — Прим. перев.
69
Дружок (англ.).
70
Восхитительно! (англ.)
«Замок Фрюденхольм» открывает новую и очень интересную страницу в творчестве Шерфига. Впервые за многие годы литературной деятельности писатель обратился к исторической хронике. Книга посвящена самому тяжелому и трудному периоду в истории Дании — «пяти проклятым годам» гитлеровской оккупации.
Каждый день, в любую погоду пожилой человек в очках прогуливается около маленького пруда неподалеку от его дома. Подолгу стоит у воды, иногда вылавливает кого-нибудь из жителей пруда, помещает в аквариум или кладет под микроскоп… И так из месяца в месяц, из года в год. Умело приправив свои собственные наблюдения сведениями из научной литературы, известный датский писатель Ханс Шерфиг написал эту небольшую, но добрую и мудрую книгу, понятную и интересную каждому.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.