Н. Дж. К. Каллан. Француженки не спят в одиночестве. – М.: Эксмо, 2014.
Жизненные умения (буквально с франц.: знание как делать (поступать). – Прим. ред.
Ingénue – образ молодой наивной девушки.
Не рассказывай мне свою жизнь. – Прим. ред.
Пожалуй, на этом я пока остановлюсь, рассказывая о себе (своей жизни). – Прим. ред.
Благородные сухие вина обычно принято не охлаждать, а наоборот, чуть подогревать – до комнатной температуры, тогда их вкус и аромат раскрывается полностью. – Прим. ред.
Фр. quiche – пирог с заварным кремом. – Прим. ред.
В переводе с французского – средство, способствующее пищеварению. В отличие от аперитива дижестив обычно пьют в конце трапезы. – Прим. ред.
Буквально «вода жизни» – так обычно называют только крепкие напитки: водку, самогон, бренди. – Прим. ред.
Буквально: «сделать дыру» (т. е. паузу). – Прим. ред.
«Гасконская дыра». – Прим. ред.
«Шампанская дыра». – Прим. ред.
«Кот в сапогах». – Прим. ред.
Большое спасибо, бабушка Мари!
По-английски этот диалог звучит так: Is your refrigerator running? Yes, it’s running. В буквальном переводе: «Он бежит? Да, он бежит!» – Прим. перев.
На русском языке выходит в изд-ве «АСТ» с 2005 г.
Чуть больше двух килограммов.
Mary Quant – знаменитая британская модельер: законодательница смелой молодежной моды 70-х годов. – Прим. ред.
Когда «чувствуешь себя хорошо внутри своей кожи». – Прим. ред.
Буквальный перевод «сменить идеи». – Прим. ред.