Больше чем жизнь - [23]
Сигнал рации вывел агента из раздумий.
— У тебя нет, случайно, родственника по имени Г. Торн? — В трубке послышался густой баритон Роджерса.
— Нет, шеф. Это что, какая-нибудь шутка?
Шеф рассмеялся:
— Вот это мне и хотелось бы знать. Мы проверили адреса, которые ты сообщил. Один из них — это номер в захолустном мотеле на окраине Хартфорда. Три месяца назад его снял некий тип по имени Г. Торн. Заплатил вперед за целый год. — Роджерс прочитал адрес. Стивен отыскал его в начале своего списка и обвел кружком.
— Я займусь этим, — сказал он, — и сразу же позвоню.
Стивен медленно шел к дому, радуясь ночной прохладе и хорошим новостям. Наконец-то дело сдвинулось с мертвой точки.
Свет из окон падал на дорожку и сулил покой, и он ускорил шаг, торопясь сообщить новости Сюзан. Он был уверен, что найдет ее в кухне за учебниками, и страшно огорчился, узнав, что она уже легла спать. Его охватило неодолимое желание проникнуть к ней в спальню, разбудить, обнять. В голове его бушевали фантазии. Коснувшись рукой лестничных перил, Стивен представил себе ее сонный голос, эти голубые глаза, затуманенные дремотой, распущенные волосы, ее груди цвета заварного крема. Едва ли ему удастся совладать с соблазном и не проскользнуть к ней под одеяло…
А как же новости? Завтра они проведут вместе целый день, так что новости могут и подождать.
Стивен достал из холодильника пиво и растянулся на диване. Влечение к Сюзан было настолько сильным, что перекрывало угрызения совести, не устававшей напоминать о том, что она — жена его брата.
И вдруг Стивен вскочил, как от удара, на лбу выступили капельки холодного пота. Слава Богу, что она спит, а он превозмог себя, не ворвался в ее спальню и не выпалил новости, даже не подумав о том, как объяснит, где он их раздобыл!
Да, кажется, он теряет квалификацию. Эта чудесная женщина, мирно спавшая наверху, совсем выбила его из колеи. И, если ему, Стивену Торну, не удастся вернуть себе былую сообразительность, столь необходимую при выполнении подобных заданий, как своих ушей не видать ему успеха, думал он, расхаживая по ковру из стороны в сторону.
9
На следующий день после обеда они наведались в мотель, где неизвестный снял номер на имя Г. Торна. Комната 123 располагалась в самом конце коридора. Стивен недолго возился с замком. Осторожно повернув ручку, он приоткрыл дверь.
Утром Стивен позвонил в мотель и убедился, что номер действительно был зарегистрирован на имя некоего мистера Торна. Вряд ли этот факт и то, что адрес мотеля значился в синей записной книжке, с которой Стивен ознакомился у миссис Квитмен, можно было расценивать как простое совпадение. Не приходилось сомневаться, что комнату эту снял Генри.
Сюзан осторожно проскользнула вслед за Стивеном в номер и оказалась в кромешной темноте. Стивен повернул выключатель, и тусклая лампочка под потолком наполнила неярким светом замусоренную комнату.
— Ну и запах, — поморщилась Сюзан.
Комната представляла собой удручающее зрелище. Большую часть ее занимала кровать-развалюха, рядом с ней — обшарпанная тумбочка. Повсюду валялись пустые банки из-под пива и бумажные пакеты из ресторанов быстрого обслуживания. На столике были вперемешку разбросаны старые бланки тотализатора и несколько торопливо нацарапанных записок. Сюзан сразу узнала почерк Генри.
— Если раньше я еще могла сомневаться, то теперь мне абсолютно ясно — здесь обитал твой брат, — сказала она, ткнув пальцем в лежавшую сверху записку.
Стивен притворил за собой дверь и замер, словно не решаясь ступить на давно не мытый пол.
— Так вот, значит, где он провел свои последние дни…
От Сюзан не укрылась едва заметная дрожь в его голосе. Она положила руку ему на плечо, надеясь этим дружеским жестом немного ободрить Стива.
— По правде говоря, он никогда не отличался аккуратностью, — как можно беззаботнее произнесла она первое, что пришло в голову.
Сюзан вспомнила о сумке с одеждой, которую Стивен неизменно клал в одно и то же место, о том, как он каждое утро тщательно заправлял диван, на котором спал, и мыл за собой посуду. Что касается опрятности, то и в этом между братьями было большое различие.
— Насколько я могу судить, вы не слишком похожи друг на друга, — заметила она.
Стивен слегка дотронулся пальцами до ее щеки. Они стояли так близко, что слышали дыхание друг друга, и Сюзан нестерпимо захотелось ощутить на своих губах его чувственные губы. Но вместо этого он нежно поцеловал ее в лоб.
— Ты прекрасная женщина, Сюзан.
Каждый нерв в ее теле отозвался на это прикосновение. Она почти машинально прижалась к нему и почувствовала, как губы Стива медленно скользнули вниз по ее щеке, и вот они уже накрыли ее рот — сначала осторожно, даже робко, а затем все агрессивнее. Сюзан обдало жаром. Она обвила руками его шею, прижалась к нему с беззаветной верой в то, что он ждет от нее не простого утешения. Когда горячие ладони Стива сомкнулись у нее на спине, а язык его обжег ей рот, у Сюзан перехватило дыхание. Грязный номер в мотеле расцвел всеми цветами радуги. Господи, что с ней происходит? Остаться бы навеки в его объятиях.
Губы Стива медленно оторвались от ее рта, и он, как будто угадав ее желание, с силой притянул ее к себе. В груди Сюзан словно забилось второе сердце — глухо, мощно, надежно. Она растворялась в его запахах, его тепле, силе, нежности.
В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.
У книги кубинской писательницы, живущей в США, Даины Чавиано «Остров бесконечной любви» счастливая судьба: она переведена на 26 языков и стала самым популярным романом за всю историю кубинской литературы. В центре сюжета семейная сага, протянувшаяся двумя параллельными линиями в двух различных эпохах и на нескольких континентах, так как действие разворачивается в Африке, Китае, Испании, на Кубе и в США. Внимание главной героини, молодой журналистки по имени Сесилия, приковано к дому, населенному призраками.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Торговля оргазмами для получения информации – не их обычный способ ведения дел. Но когда пропавший свидетель с известным криминальным прошлым, готов дать показания, и все это, наряду с 50 штуками баксов - охотник за головами Р. А. Торн и детектив Кэмерон Мартинез готовы рисковать жизнью для того, чтобы выполнить задачу, и дать великолепной Бренне Шеридан все, в чем она нуждается. Они не могли предположить, что обмен опытом станет тем, чего нельзя забыть или превзойти. Сексуальный голод испепеляет троицу, но ставки растут и опасность становится все сильнее, когда плохие парни подбираются к Бренне. Но вскоре их сделка перестает быть средством для получения информации или секса.
Обаятельный и сексапильный бизнесмен Арман Гамилтон неожиданно предлагает милой и доверчивой девушке Кристине Адамс выйти за него замуж. Она не понимает, что им движет, но влюбляется в него и соглашается. Уже не за горизонтом пышная свадьба, как вдруг все меняет один-единственный звонок…
Семнадцатилетним подростком Дебора Вермонт влюбилась в своего дальнего родственника. Уверенная во взаимности их чувств, она неожиданно узнает, что он помолвлен с другой.Девушка убегает из дому и возвращается туда лишь спустя десять лет. Она считает, что к прошлому нет возврата, но в глубине души по-прежнему тоскует по своей первой любви.Что ждет ее в родовом гнезде?..
Полудетская влюбленность Дорри Пресли рухнула в один миг. Она случайно подслушала, как ее кумир, двадцатидвухлетний Данк Эшби-Кросс, жаловался собеседнику, что нескрываемой интерес к нему пятнадцатилетней девчушки ставит его в неловкое положение.Дороти и Дункану было суждено вновь встретиться лишь десять лет спустя. Догадайтесь, уважаемые читательницы: кто из них сделает первый шаг к примирению, к новым отношениям?
На званом обеде героине романа, Кристи Карлтон, приходится выслушать несправедливые обвинения от человека, с которым она едва знакома.Казалось бы, Кристи должна возненавидеть своего обидчика, но события принимают неожиданный оборот…