Большая игра [заметки]
1
Реплика, означающая, что при обыске на человеке не найдено оружия. – Примеч. пер.
2
Согласно системе оценивания знаний в школах США, соответствуют российским 5 (А) и 4 (В).
3
Примерно 900 м. – Примеч. пер.
4
3350 м. – Примеч. пер.
5
L.A. – сокращенное название Лос-Анджелеса. – Притч, пер.
6
ш 65 см. – Примеч. пер.
7
VIP – аббревиатура от Very Important Person (очень важная персона, англ.).
8
Бранч (англ., brunch, образовано слиянием двух английских слов breakfast и lunch) – в США и Великобритании прием пищи, объединяющий завтрак и ланч. Подается между и часами утра и 15 часами дня. Часто в меню бранча входят алкогольные напитки, как правило шампанское или коктейль. – Притч, пер.
9
Ассоциация восьми старейших университетов Америки: Гарварда, Принстона, Йеля, Брауна, Колумбии, Корнелла, Дартмута и Пенсильвании.
10
195,58 см
11
Макаллан (The Macallan) – шотландский бренд виски региона Хайленд. Является ярким представителем элитного виски в категории single malt. – Примеч. пер.
12
Ситуация, когда игрок проигрывает с комбинацией карт, которая выглядела беспроигрышной.
13
Уравнивание ставки в ответ на ставку оппонента. Применяется, когда игрок хочет ответить на ставку игроков перед ним, но не повышая ставку.
14
От англ., tells (говорить) – невербальные сигналы, нюансы поведения игрока за карточным столом (например, манеры речи, выражение лица, выполнение любых ненужных действий с фишками, картами, зажигалками и другими мелкими предметами и т. п.).
15
Банк CNB со штаб-квартирой в Лос-Анджелесе. – Примеч. пер.
16
Американский продюсер. – Примеч. пер.
17
Профессиональный баскетбольный клуб. – Примеч. пер.
18
Профессиональный бейсбольный клуб. – Примеч. пер.
19
Американский сериал 1984–1995 гг. – Примеч. пер.
20
Остров Гавайского архипелага. – Примеч. пер.
21
Горнолыжный курорт в штате Колорадо. – Примеч. пер.
22
Комиссионный сбор, взимаемый казино или покерным клубом с каждого разыгранного банка. – Притч, пер.
23
Коктейль на основе игристого вина. – Примеч. пер.
24
153 км в час. – Примеч. пер.
25
160 километров в час. – Примеч. пер.
26
Бейсбольная команда Лос-Анджелеса. – Примеч. пер.
27
1 акр равен примерно 0,4 га. – Примеч. пер.
28
Примерно 15 м. – Примеч. пер.
29
Примерно 9 тыс. кв. м. – Примеч. пер.
30
Частный университет, основанный иезуитами, сохраняет 400-летнюю традицию образования этого ордена. – Примеч. пер.
31
Итальянское красное сухое вино, производимое в регионе Тоскана. – Примеч. пер.
32
«Сан— Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан— Диего, штат Калифорния, выступающий в Главной лиге бейсбола. – Притч, пер.
33
«Подружки плейбоя» – женщины-модели, представленные на развороте журнала Playboy. – Примеч. пер.
34
Lincoln Navigator SUV. – Примеч. пер.
35
Лас-Вегас-Стрип (семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас в округе Кларк в штате Невада, США. Здесь находится большинство крупнейших гостиниц и казино агломерации Лас-Вегаса. – Примеч. пер.
36
Vivid Entertainment Group – самая большая в мире компания по производству фильмов для взрослых. – Примеч. пер.
37
Southwest Airlines – крупнейший лоукостер в США и мире по количеству перевезенных пассажиров. – Примеч. пер.
38
Ганниба́л Ле́ктер – вымышленный персонаж, созданный Томасом Харрисом. Фигурирует в романах «Красный дракон», «Молчание ягнят», «Ганнибал» и «Ганнибал: Восхождение». Впервые появляется в романе «Красный дракон» как блестящий судебный психиатр, серийный убийца и каннибал. Он проявляет черты психопата, но обладает выдающимся интеллектом. – Примеч. пер.
39
Ситуационная комедия, США, 1975 г. – Примеч. пер.
40
Общественный парк в Нью-Йорке, где расположен самый большой открытый теннисный стадион в мире вместимостью 23 000о человек. – Примеч. пер.
41
Американский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира. – Примеч. пер.
42
460 кв. м. – Примеч. пер.
43
Jamie М. Gold; род. 25 августа 1969 игрок в покер, телепродюсер, агент. Обладатель браслета Мировой серии покера за победу в главном турнире WSOP в 2006 году. За победу в турнире Голд получил $12 000 000. – Примеч. пер.
44
WSOP Main Event (Главное событие или «Большая игра») – важнейшее событие в одном из престижнейших турниров по покеру – Мировой серии по покеру (The World Series of Poker) – WSOP. – Примеч. пер.
45
Банкролл (Bankroll) общее количество денег игрока, выделенных им для игры в покер. – Примеч. пер.
46
Техасский холдэм (англ. Texas Holdem) – один из самых распространенных и популярных видов покера. Распространен также в онлайн-сфере и широко применяется во множестве различных покерных турниров. Основной дисциплиной всех крупных мировых турниров является именно Техасский холдэм, включая самый престижный Чемпионат мира по покеру (The World Series of Poker) – WSOP и его главное событие WSOP Main Event. – Примеч. пер.
47
Стад – один из самых старых видов покера. Считается наиболее агрессивным и динамичным видом покера. – Примеч. пер.
48
Американский издатель, скандальная фигура, основатель порнографического журнала Hustler. – Примеч. пер.
49
Профессиональный игрок в покер, 84 года. «Легенда» мирового покера. Член Зала славы покера с 1988 года. Автор книги «Суперсистема», в которой он раскрыл ряд секретов профессионального мастерства и которая стала настольной для многих будущих звезд покера. – Примеч. пер.
50
Александр Эммануэль Родригес, профессиональный американский бейсболист. – Примеч. пер.
51
Колл (Call) – действие игрока в покер, которое уравнивает ставку, отвечая тем самым на ставку оппонента. – Примеч. пер.
52
Мёртвая рука (dead hand, мертвые карты) – термин, используемый в покере для обозначения комбинации игрока, которая не имеет ценности и не может выиграть ни при каких условиях. Мертвые карты могут выглядеть достаточно неплохо, однако они всегда обречены на провал из-за того, что за столом уже присутствует карта лучше и нет ни единого шанса ее перетянуть. Таким образом, игрок с мертвой рукой может ставить деньги в банк и даже не подозревать, что его карта уже давно бита. – Примеч. пер.
53
Покерный термин, означающий слабого игрока. – Примеч. пер.
54
То же самое значение в покере, что и рыба. – Примеч. пер.
55
Возможность игрока докупить фишки, обычно плата за ре-бай равна начальному бай-ину турнира. – Примеч. пер.
56
Старейшее тайное общество студентов Йельского университета. – Примеч. пер.
57
180 см. – Примеч. пер.
58
Болезнь Лайма (лаймборрелиоз, клещевой боррелиоз) – природно-очаговое инфекционное заболевание, переносчиком которого служит иксодовый клещ. – Примеч. пер.
59
Самое известное прозвище Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах. – Примеч. пер.
60
Форма проведения игры в покер, при которой игрок вылетает, когда проигрывает все свои фишки, без права ре-бая. Второе значение – игра, в которой победитель получает весь призовой фонд, а все остальные игроки не получают ничего.
61
Разновидности покера. – Примеч. пер.
62
Азартная игра в кости. – Примеч. пер.
63
Американский гольфист, 14-кратный победитель турниров «Мэйджор». – Примеч. пер.
64
Игра в кости. – Примеч. пер.
65
Осел, как и «рыба», – жаргонное название среди игроков в покер, характеризующее слабого или плохого игрока. – Примеч. пер.
66
Финансовая пирамида. – Примеч. пер.
67
Респектабельный пригород Нью-Йорка (Лонг Айленд), излюбленное место отдыха «старых» и «новых» богатых с Wall Street. – Примеч. пер.
68
Игрок в поло из Аргентины (1977 г. р.), мужская модель. В июне 2009 г. читателями Vanity fair признан вторым красивым мужчиной в мире после Роберта Патинсона, обогнав Брэда Питта. – Примеч. пер.
69
58-этажный небоскреб в Нью-Йорке (высота 202 м). Расположен на Пятой авеню. Используется в смешанном формате (офисы, гостиница, апартаменты). Небоскреб спроектирован Дональдом Трампом. Строительство сооружения было окончено 30 ноября 1983 года. – Примеч. пер.
70
«Славные парни» (англ. Goodfellas) – американский художественный фильм, криминальная драма режиссера Мартина Скорсезе. – Примеч. пер.
71
Комиссия по ценным бумагам и биржам (США) (англ. The United States Securities and Exchange Commission, SEC) – агентство правительства США, является главным органом, осуществляющим функции надзора и регулирования американского рынка ценных бумаг. – Примеч. пер.
72
Финансовая пирамида. – Примеч. пер.
73
Округ Нью-Йорка. – Примеч. пер.
74
Профессиональный игрок в букмекерских конторах, который зарабатывает на своих ставках или на продаже прогнозов. – Примеч. пер.
Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».
Побывав в горах однажды, вы или безнадёжно заболеете ими, или навсегда останетесь к ним равнодушны. После первого знакомства с ними у автора появились симптомы горного синдрома, которые быстро развились и надолго закрепились. В итоге эмоции, пережитые в горах Испании, Греции, Швеции, России, и мысли, возникшие после походов, легли на бумагу, а чуть позже стали частью этого сборника очерков.
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.
Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.
Эта повесть или рассказ, или монолог — называйте, как хотите — не из тех, что дружелюбна к читателю. Она не отворит мягко ворота, окунув вас в пучины некой истории. Она, скорее, грубо толкнет вас в озеро и будет наблюдать, как вы плещетесь в попытках спастись. Перед глазами — пузырьки воздуха, что вы выдыхаете, принимая в легкие все новые и новые порции воды, увлекающей на дно…
Футуристические рассказы. «Безголосые» — оцифровка сознания. «Showmylife» — симулятор жизни. «Рубашка» — будущее одежды. «Красное внутри» — половой каннибализм. «Кабульский отель» — трехдневное путешествие непутевого фотографа в Кабул.