Большая Четверка. Загадочный мистер Кин. Тринадцать загадочных случаев [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ла-Манш — пролив между островом Великобритания и побережьем Франции.

2

Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании на берегу пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому побережью.

3

Жиро — персонаж романа А.Кристи «Убийство на поле для гольфа», знаменитый французский сыщик, признававший важность только вещественных улик.

4

Джепп — персонаж многих романов А.Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.

5

Мой друг! (фр.).

6

Боже мой! (фр.).

7

Рио (сокр. от Рио-де-Жанейро) — столица Бразилии, крупный торгово-финансовый, промышленный и культурный центр.

8

Рокфеллер Джон Дэвисон (1839–1937) — американский миллиардер, создатель огромной нефтяной империи «Стандарт-Ойл».

9

Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.

10

Господи (фр.).

11

Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.

12

Саутгемптон — город и порт на юге Великобритании на побережье пролива Ла-Манш.

13

Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции.

14

Интеллидженс сервис — общее название разведки и контрразведки Великобритании.

15

Понятно! (фр.).

16

Галльский — характерный для французов: галлы — кельтское племя, в древности обитавшее на территории современных Франции и Бельгии.

17

Коронер — особый судебный следователь в Англии и США, в обязанности которого входит расследование причин смерти лиц, умерших внезапно при невыясненных обстоятельствах, требующих производства судебного следствия.

18

Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.

19

Акбар Джелаль-ад-дин (1542–1605) — правитель Индии из династии Великих Моголов, один из выдающихся деятелей средневековья.

20

Александр Македонский (356–323 до н. э.) — царь Македонии, основатель крупнейшей империи древнего мира.

21

Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, французский император (1804–1814 гг.).

22

Кули (кит.) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.

23

Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии в графстве Девоншир.

24

Сейчас же, немедленно (фр.).

25

Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, обслуживающий поезда западного направления.

26

Миля — мера длины, равная 1609 км.

27

Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.

28

Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл 18, ст. 12–15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы На верху ее стоял сам Господь.

29

Это соответствует +21,11° по Цельсию.

30

Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.

31

Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от реки Темзы.

32

Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867–1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.

33

Ищите женщину (фр.).

34

Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.

35

Гамма-лучи — коротковолновые электромагнитные лучи, возникающие при распаде радиоактивных ядер и элементарных частиц.

36

Радий — химический элемент, открытие которого положило начало изучению явления радиоактивности и его практическому использованию.

37

Да нет же (фр.).

38

До свидания (фр.).

39

I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.

40

Разумеется (фр.).

41

Джиу-джитсу — японская борьба и особая система приемов самозащиты и нападения без оружия.

42

Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).

43

Гар дю Норт (фр.) — Северный вокзал.

44

Кале — город во Франции на берегу пролива Па-де-Кале, ближайший к английскому побережью.

45

Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.

46

«Савой» — фешенебельная гостиница и ресторан в центре Лондона на улице Странд

47

Вустершир — графство в Западной части Англии на побережье Ирландского моря.

48

Карри — острая индийская приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.

49

Стрихнин — сильный яд растительного происхождения, бесцветные кристаллы которого плохо растворимы в воде и спирте и очень горькие на вкус.

50

Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.

51

Сохо — район в центральной части Лондона, где в прошлом часто селились иностранцы, а сейчас сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, иногда сомнительного или даже криминального характера.

52

Рубинштейн Акиба (1882) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.

53

Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921–1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.

54

Ласкер Эмануил (1868–1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889–1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.

55

Вестминстер — район в центре Лондона, где расположено здание английского парламента.

56

Гамбит — начало шахматной игры, в котором с целью скорейшего перехода в наступление жертвуют пешкой или фигурой.

57

Бридж — распространенная в Англии и США карточная игра, в которой принимают участие две пары партнеров.

58

Электрический скат — хищная морская рыба с плоским телом и острым хвостом, способная вырабатывать электрические разряды напряжением до 220 вольт и поражать ими жертву или врага.

59

Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).

60

«Тысяча и одна ночь» — сборник сказок, памятник средневековой арабской литературы.

61

Бойскауты — члены добровольной ассоциации подростков, проповедующей здоровый образ жизни, христианские ценности, патриотизм. Была создана в 1908 году.

62

Тем лучше (фр.).

63

Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 годах, лидер либеральной партии.

64

Соответствует примерно 179 см фут — мера длины, равная 30,5 см, дюйм — 2,54 см.

65

Кокни — представитель лондонских низов, говоривших на особом наречии, характерном для коренных лондонцев.

66

Оксфорд — один из старейших и крупнейших в Великобритании университетов Основан в XIII веке.

67

Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.

68

Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.

69

Манчестер — крупный промышленный центр на северо-западном побережье Англии в графстве Ланкашир.

70

Шиллинг — монета, чеканилась до 1971 года; равнялась двенадцати пенсам, или одной двадцатой фунта стерлингов.

71

Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.

72

Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.

73

Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.

74

Хартфордшир — графство в Англии к западу и северо-западу от Лондона.

75

Мой дорогой друг! (фр.).

76

Буэнос-Айрес — столица Аргентины, крупный порт и торгово-промышленный и культурный центр.

77

Арденны — лесистая возвышенность на юго-востоке Бельгии и Люксембурга.

78

Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.

79

Кук Томас (1808–1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.

80

Антанта (фр «согласие»,) — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.

81

Больцано — город в Северной Италии в одноименной провинции.

82

Итальянский Тироль — область в Альпах в северной части Италии.

83

Доломитовые Альпы — горный массив в Восточных Атьпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма

84

Кортина (Кортина д'Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.

85

Обыгрывается приписываемый Наполеону Бонапарту афоризм: «Большие батальоны всегда правы». «Быть на стороне больших батальонов», равнозначно «Быть на стороне победителей».

86

Анис — однолетнее растение из семейства зонтичных, родом из Малой Азии, из семян которого добывается душистое анисовое масло.

87

Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл 13–16) израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам Те ослепили Самсона и заточили в темницу Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.

88

Эльфы — в фольклоре германских народов сказочные воздушные существа, живущие в лесах и на холмах, водят хороводы при лунном свете и доброжелательно относятся к людям.

89

Иные времена, иные нравы (фр.).

90

Имеется в виду ставшая народной песня «Старое доброе время» на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п. (Перевод С Маршака.)

91

Тихим голосом (ит.).

92

Констебль — младший полицейский чин.

93

Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

94

Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.

95

Орденом «За боевые заслуги» награждаются офицеры сухопутных войск, военно-морских и военно-воздушных сил, а также морской пехоты Был учрежден в 1886 году.

96

«Филд»— издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т.п. Был основан в 1853 году.

97

Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640–1653 годов.

98

Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.

99

Сирены — в античной мифологии морские нимфы, своим чарующим пением завлекающие моряков в опасные места на верную гибель.

100

Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.

101

Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.

102

Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.

103

Альков — углубление в стене, ниша для мебели (кровати, дивана и т. п.), для статуи и т. д.

104

Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.

105

Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.

106

Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789–1799 годов.

107

Эссекс — графство на юго-востоке Англии.

108

Шато (фр.) — старинный феодальный замок.

109

Гурман (фр.).

110

Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.

111

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

112

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.

113

Ле Туке — город на севере Франции на побережье пролива Па-де-Кате, модный курорт.

114

Довиль — фешенебельный курорт на французском побережье пролива Ла-Манш.

115

Ветхий Завет, Второзаконие, гл 6, ст 16.

116

«Фонарь»— окно в глубоком выступе стены здания, эркер.

117

Акр — единица измерения площади, равная 4046,86 м>2.

118

Kрупье — служащий игорного дома, следящий за игрой, выдающий игрокам их выигрыши и забирающий проигранные ставки.

119

Монте-Карло — город в княжестве Монако на Лазурном берегу Средиземного моря, известный своим казино.

120

Королевский Аскот — проводимые с 1711 года в июне на ипподроме Аскот близ города Виндзора в графстве Беркшир четырехдневные скачки, которые являются крупным событием в жизни английской аристократии и на которых обычно присутствует монарх.

121

Итон — одна из наиболее престижных средних школ, расположенная в городе Итон недалеко от Лондона и основанная в 1440 году.

122

Хэрооу — одна из старейших мужских привилегированных средних школ, находящаяся в пригороде Лондона и основанная в 1571 году.

123

Элита (фр.).

124

Муслин — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани.

125

С глазу на глаз (фр.).

126

Хладнокровием (фр.).

127

Полную ставку — ставку на номера (фр.).

128

Начало — на первые 18 номеров (фр.).

129

Поистине! (фр.).

130

Карнавал в Западной Европе проходит накануне Великого поста и соответствует русской масленице

131

Марокен — вид плотной шелковой ткани.

132

Делайте ваши ставки! Прием ставок окончен. Все ставки сделаны. (фр.).

133

Номер пять, красное, нечет и начало (фр.).

134

Выиграла мадам (фр.).

135

Делайте ставки, господа и дамы (фр.).

136

Погребок (фр.).

137

Сухой закон — имеется в виду федеральный закон, запрещавший в США в период 1920–1933 годов производство и продажу спиртных напитков.

139

Абсент — полынная водка.

140

Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

141

Счет, мосье (фр.).

142

Изольда — персонаж оперы «Тристан и Изольда» немецкого композитора и теоретика искусства Рихарда Вагнера (1813–1883) на сюжет средневековой легенды.

143

«Я, Изольда» (нем.).

144

Бугенвиллея — род южноамериканских растений из семейства ночецветных с ползучими побегами и небольшими цветками, заключенными в широкие кроющие листья

.145

«Тишина» (исп.).

146

Курвенал (Горвенал) — наставник и друг Тристана, персонаж легенды о Тристане и Изольде.

147

Корнуолл — полуостров на юго-западе Англии и расположенное там графство коренное население — кельты.

148

Питер Пэн — герой одноименной пьесы английского писателя и журналиста Джеймса Барри (1860–1937), мальчик, так и не ставший взрослым Пьеса была впервые опубликована в 1904 году.

149

Поло — игра в мяч двумя командами верхом на лошадях, в ходе которой игроки клюшками с длинными рукоятками стремятся забить мяч в ворота противника.

150

Гольф — спортивная игра на поле с лунками, в каждую из которых игроки стараются специальными клюшками загнать резиновый мячик, использовав наименьшее число ударов.

151

Крокет — игра, в которой принимают участие от двух до восьми игроков, пытающихся провести деревянный шар с помощью деревянных молотков через ряд ворот, расставленных на поле в определенном порядке.

152

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

153

Мантилья — вуаль или кружевная накидка, которой покрывают голову и плечи женщины в Испании и некоторых других странах.

154

Аллегория — иносказание, выражение абстрактной идеи в конкретном образе.

155

Фриз — декоративная горизонтальная полоса под карнизом здания, часто украшенная скульптурами.

156

Канны — город-курорт международного значения на юго-востоке Франции на Лазурном берегу Средиземного моря.

157

«Кто есть кто?» — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.

158

Викторианский — характерный для эпохи царствования королевы Виктории (1837–1901), об архитектуре и мебели — массивный, помпезный.

159

Корсика — остров в Средиземном море, принадлежащий Франции.

160

Уилтшир — графство в южной части Великобритании.

161

Сквайр — английский помещик, землевладелец.

162

Спиритизм — мистическое учение, основанное на вере в загробное существование душ умерших и возможность контакта с ними через посредника.

163

Медиум — лицо, с помощью которого посредством различных манипуляций (верчения стола, блюдечка и т. п.) участники спиритического сеанса пытаются вступить в контакт с миром духов.

164

Чероки — индейское племя, жившее в горной местности юго-востока США и относящееся к ирокезской языковой семье.

165

Брайтон — фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.

166

Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.

167

«Сельская честь» (ит.) — опера итальянского композитора Пьетро Масканьи (1863–1945).

168

«Паяцы» (ит.) — опера итальянского композитора Руджеро Леонковалло (1857–1919), основоположника оперного веризма, стремящегося к жизненному правдоподобию сценического действия.

169

Сантуцца — персонаж оперы П.Масканьи «Сельская честь», деревенская девушка, брошенная возлюбленным.

170

Карузо Энрико (1837–1921) — итальянский оперный певец-тенор.

171

Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь принца Альберта, мужа королевы Виктории.

172

Тремоло (ит, муз.) — дрожание звука, производимого голосом или инструментом.

173

Рефрен (фр.) — повторяющийся припев, фраза или строчки, регулярно повторяющиеся в песне или стихотворении.

174

Строка из пьесы «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста» предшественника Шекспира Кристофера Марло (1564–1593) (акт V, сц. 1).

175

Имеется в виду Елена Прекрасная, в древнегреческой мифологии дочь Зевса и Леды и жена спартанского царя Менелая Была похищена троянским царевичем Парисом, что послужило поводом к Троянской войне.

176

Клеопатра (60–30 до н.э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев, любовными связями с римскими военачальниками, пытавшаяся спасти Египет от захвата римлянами. Потерпев поражение, покончила жизнь самоубийством.

177

Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева, возглавлявшая католическую оппозицию против церковной Реформации и против признания королевой Англии Елизаветы Тюдор Была предана суду и казнена.

178

Челси — район в западной части Лондона, излюбленный художниками и писателями.

179

Кью-Гарденс — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1859 году.

180

Рододендрон— альпийская роза, вечнозеленый кустарник из семейства вересковых с белыми или красными цветами, растущий в горных местностях или разводимый как декоративное растение.

181

Мурано — остров вблизи Венеции, где с XIII века производилось знаменитое венецианское стекло — сосуды, изящные бокалы, статуэтки и т. п.

182

Имеется в виду ария Фауста «Привет тебе приют невинный» из 3-го акта оперы «Фауст» французского композитора Шарля Гуно (1818–1893).

183

Обертон (нем; муз.) — сопровождающий основной тон более высокий звук, от которого зависит тембр получающегося звука.

184

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона.

185

Вестминстерский мост — мост через реку Темзу в центральной части Лондона, где находится Парламент. Был построен в 1854–1862 годах.

186

Шарабан — многоместный экипаж с сиденьями в несколько рядов.

187

Карл I (1600–1649) — английский король, казненный во время буржуазной революции.

188

Снобизм — стремление приобщиться к высшему обществу, чванство.

189

Ракурс (фр; изобр. иск.) — положение изображаемых предметов в перспективе с укорочением частей, удаленных от переднего плана.

190

Эйнштейн Альберт (1879–1955) — великий немецкий физик, лауреат Нобелевской премии, создатель общей теории относительности, основ квантовой теории и др.

191

Галлы — группа древних кельтских племен, поселившихся в IV веке до н. э., в Ирландии и, смешавшись с местным населением, положивших начало ирландской народности Переселившаяся в V–VI веках в Шотландию часть галлов приняла участие в формировании и шотландской народности Галльские сказки равнозначны ирландским сказкам.

192

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

193

Имеются в виду эльфы и феи — сверхестественные существа из кельтской мифологии. Согласно преданиям их обиталищем были пещеры и древние курганы.

194

Имеются в виду популярные песни в ритме блюз американских негров, посвященные «моей крошке» — бэби.

195

Синкопа (греч) — распространенная в народной музыке американских негров ритмическая форма, заключающаяся в том, что ударение переносится с сильного времени такта на слабое, что придает ритмике особую четкость и динамичность.

196

Эдвард Григ (1843–1907) — норвежский композитор, автор романса «Лебедь».

197

Начало известного английского детского стихотворения

Рано в кровать,
Рано вставать —
Горя и хвори.
Не будете знать.

(перев. С.Я Маршака.)

198

Склонность (фр.).

199

Стеклярус — род бисера, разноцветные короткие трубочки из стекла, нанизываемые на нить для украшения.

200

Антибы — небольшой город на Лазурном берегу Франции к востоку от Канн.

201

Аяччо — главный город Корсики.

202

Говорят, что никогда раньше здесь не делали такого маневра (фр.).

203

Кордебалет — балетные артисты, исполняющие групповые танцы.

204

Аяччо. Красивейший порт мира! (фр.).

205

Опунция — растущее в жарких странах растение из семейства кактусовых, цветущее желтыми, красными или пурпурными цветами.

206

Мастихин (ит.) — пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая художниками для нанесения грунта, удаления краски с полотна и т. п.

207

Ландсир Эдвид (1802–1873) — английский художник, лучшие картины которого не просто изображали животных и птиц, но передавали их характеры и эмоции.

208

Круассан — булочка из слоеного теста в форме полумесяца, рогалик.

209

«Поездка к морю» — пьеса (1905) ирландского драматурга и поэта Джона Миллингтона Синга (1871–1909).

210

Опал — полупрозрачный минерал, окрашенный в разные цвета, некоторые разновидности которого являются драгоценными камнями.

211

Фантастасмагория (фр. с греч.) — причудливые, беспорядочные видения, проносящиеся перед воспаленным воображением человека во сне или в бреду.

212

Сага — в скандинавском фольклоре эпическое повествование, баллада.

213

Биарицц — город во Франции на берегу Бискайского залива, международный курорт.

214

«Хепплуайт» — стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева, с овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками и изящной отделкой (по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.

215

Фут — мера длины, равная 30,48 см.

216

Пьеро — традиционный персонаж французского кукольного театра, одетый в свободное белое одеяние с длинными рукавами и большими пуговицами, с густо напудренным лицом.

217

Пьеретта — традиционный персонаж французского кукольного театра, подруга Пьеро.

218

Коломбина — традиционный персонаж итальянской народной комедии, возлюбленная Арлекина, первоначально веселая и предприимчивая крестьянская девушка-служанка, позднее остроумная изящная субретка.

219

Карсавина Тамара Платоновна (1885–1978) — русская балерина, танцевавшая в Мариинском театре в Санкт-Петербурге, затем в труппе «Русский балет» С П Дягилева в Париже.

220

Имеется в виду балет «Лебединое озеро» (1876) П. И. Чайковского (1940–1893).

221

Карсавина танцевала партию Коломбины в ряде балетных постановок, в частности в балете «Арлекинада» (1900) итальянского композитора Риккардо Дриго (1846–1930), много лет проработавшего в России.

222

Имеется в виду балетная миниатюра «Умирающий лебедь» французского композитора Шарля Сенсанса (1835–1921).

223

Имеется в виду лондонская аукционная фирма, торгующая преимущественно произведениями искусства.

224

«Валькирия» — вторая часть оперной тетралогии «Кольцо Нибелунгов» немецкого композитора, дирижера, музыкального писателя и театрального деятеля Рихарда Вагнера (1813–1883), сюжет которой построен на основе древнескандинавского эпоса и средневековых немецких легенд Зигмунд, Зиглинда и Хундинг — персонажи оперы Зигмунд и Зиглинда — влюбленные, не знающие, что они брат и сестра, Хундинг — нелюбимый муж Зиглинды.

225.

Ярд — мера длины, равная 91,44 см.

226

Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса (Греция), в античной литературе изображавшаяся как райская страна с патриархальной простотой нравов.

227

Римский-Корсаков Николай Андреевич (1844–1908) — русский композитор, педагог, дирижер, писатель, общественный деятель, член творческого содружества «Могучая кучка».

228

Ренессанс — французское название эпохи Возрождения, культурно-исторической эпохи в странах Западной Европы XIV–XVI веков, сменившей эпоху средневековья Эпоха расцвета наук и искусств, возрождения интереса к античности, к многообразию и многоцветию мира.

229

Дож — глава республики в средневековой Венеции и Генуе.

230

Лукреция Борджиа (1478–1519) — представительница аристократического итальянского рода, которую отец, глава Римской Католической Церкви Александр VI, и брат, известный политик, Чезаре Борджиа часто использовали в своих политических интригах.

231

Генрих VII (1485–1509) — первый английский король из династии Тюдоров.

232

Тис — вечнозеленое хвойное дерево (или кустарник), растущее в районе с теплым климатом.

233

Венера — в древней Италии первоначально богиня весны и садов, позднее — богиня любви, соответствующая греческой Афродите.

234

Муар— плотная шелковая ткань с волнообразным отливом.

235

Брабантские — по названию провинции в средней части Бельгии, которая издавна славилась производством кружев.

236

Митенки — женские перчатки без пальцев.

237

Омар — крупный морской рак, который водится у северных берегов Европы и мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.

238

Бирмингем — крупный промышленный центр в графстве Уорикшир в средней части Англии.

239

Ботулизм — тяжелое отравление при употреблении продуктов, зараженных особым микробом, который развивается при отсутствии кислорода и выделяет смертельно опасный яд.

240

Церковный староста — должность на общественных началах, ежегодно выбирается среди прихожан Англиканской церкви.

241

Разноцветный сахарный горошек для украшения тортов и пирожных называется «Сотни и тысячи».

242

Астарта — греческое наименование главной финикийской богини Ашторет (Ашерат). Почиталась как богиня земного плодородия, материнства и любви, а также как богиня прибывающей луны Изображалась в виде обнаженной женщины с коровьими рогами, с руками, прижатыми к груди или к бедрам, а иногда в одеянии, с короной на голове и с тамбурином.

243

Каменный век — культурно-историческая эпоха в развитии человечества, когда орудия труда и оружие изготавливались главным образом из камня.

244

Неолит — продолжение каменного века в период VIII–III тысячелетий до н э, когда происходил переход от собирательства и охоты к земледелию и скотоводству.

245

Друиды — каста жрецов у древних кельтских народов, населявших некогда Британские острова, хранители религиозных верований и культов, врачеватели, учителя и прорицатели.

246

Финикийцы — народ, населявший в древности Финикию, государство на восточном побережье Средиземного моря, одними из первых вели активную морскую торговлю.

247

Падре (ит) — отец, титулование католического священнослужителя в романских странах.

248

Дик — сокращенно от имени Ричард.

249

Часовой гольф — малый гольф на площадке с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами, игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.

250

Аррас — город во Франции в департаменте Па-де-Кале, где во время Первой мировой войны шли ожесточенные бои между армией союзников и немецкими войсками.

251

Троица — один из главных праздников Англиканской церкви, восьмое воскресенье после Пасхи.

252

Имеется в виду эпоха правления Елизаветы I, королевы Великобритании (1558–1603). Это был период расцвета искусства и культуры, а также роста морского могущества Великобритании в борьбе с Испанией за ее американские владения.

253

«Армада» — военный флот, направленный в 1588 году испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение.

254

Реинкарнация — в некоторых мистических вероучениях способность богов, духов, святых принимать облик человека, животного или даже неодушевленного предмета.

255

Анахронизм — пережиток старины, а также нарушение хронологической точности, ошибочное отнесение событий одной эпохи к другой.

256

Галион — большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами, перевозивший золото из Америки в Европу.

257

Духов понедельник — понедельник после воскресенья Святого Духа (седьмое воскресенье после Пасхи) отмечается Англиканской церковью и до 60-х годов XX века был нерабочим днем.

258

Этюд — предварительный набросок, преимущественно с натуры.

259

Пергамент — материал из телячьей кожи, употреблявшийся до изобретения бумаги, а также сорт плотной бумаги, не пропускающий жиров и влаги.

260

Имеются в виду морские сражения между Англией и Испанией в 1588 году.

261

Портик — крытая галерея с колоннами, прилегающая к зданию.

262

Инквизиция — следственный и карательный орган Католической Церкви для борьбы с еретиками. Существовал с XIII века и был упразднен к XIX веку Особой жестокостью отличалась испанская инквизиция в XV–XVI веках.

263

Хай-стрит — распространенное в Англии название главной улицы в городе или в районе крупного города, на которой расположены учреждения, магазины, кафе и т. п.

264

После смерти (лат.) — т. е. паталогоанатомическое исследование человеческого тела после смерти для установления причин смерти.

265

Прозектор — специалист патологоанатом, проводящий вскрытие трупов.

266

Библейская цитата (Евангелие от Матфея, гл 7, ст. 7–8).

267

Пикша — рыба семейства тресковых, у которой над грудными плавниками большие черные пятна Водится в умеренных водах бассейна Атлантического океана.

268

Согласно легенде апостол Петр, поймав такую рыбу, нашел у нее во рту монетку, а черные пятна на рыбе — следы от пальцев апостола (Евангелие от Матфея, гл. 26–27).

269

В подлиннике речь идет о двух разных английских словах, совпадающих по звучанию «погода» и «валун».

270

Пижма — многолетнее растение с желтыми цветками, собранными в соцветия Отвары и настои из листьев и цветов используются в народной медицине.

271

Пилокарпин — крупный промышленный центр в графстве Уорикшир в средней части Англии.

272

Атропин — алкалоид, получаемый из листьев белладонны, ядовитого многолетнего растения семейства пасленовых.

273

Птомаин — вызывающий острое желудочно-кишечное заболевание яд, который выделяют некоторые микроорганизмы в испорченных или недоброкачественных пищевых продуктах.

274

Треугольная накидка (ф.р).

275

Аутопсия — вскрытие трупа с диагностической или научной целью.

276

Камуфляж — маскировка, действие для обмана противника.

277

Канарские острова — принадлежащая Испании группа островов у северо-западного побережья Африки.

278

Южные моря — традиционное название южной части Тихого океана, всех морей, расположенных к югу от экватора.

279

Тенериф — вулканический остров в группе Канарских островов.

280

Бедекер — путеводитель, пользующийся большой популярностью. Выпускается одноименным немецким издательством, по имени основателя издательства Корса Бедекера (1801–1859).

281

Имеется в виду Первая мировая война (1914–1918).

282

Аскот — городок под Виндзором, где проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в английской светской жизни.

283

Дама компании (фр.).

284

Пизгуд — «говорящее» имя, означающее хорошие бобы.


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения

Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило

В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».


Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин

В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).