Большая Четверка. Загадочный мистер Кин. Тринадцать загадочных случаев [заметки]
1
Ла-Манш — пролив между островом Великобритания и побережьем Франции.
2
Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании на берегу пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому побережью.
3
Жиро — персонаж романа А.Кристи «Убийство на поле для гольфа», знаменитый французский сыщик, признававший важность только вещественных улик.
4
Джепп — персонаж многих романов А.Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.
5
Мой друг! (фр.).
6
Боже мой! (фр.).
7
Рио (сокр. от Рио-де-Жанейро) — столица Бразилии, крупный торгово-финансовый, промышленный и культурный центр.
8
Рокфеллер Джон Дэвисон (1839–1937) — американский миллиардер, создатель огромной нефтяной империи «Стандарт-Ойл».
9
Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.
10
Господи (фр.).
11
Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.
12
Саутгемптон — город и порт на юге Великобритании на побережье пролива Ла-Манш.
13
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции.
14
Интеллидженс сервис — общее название разведки и контрразведки Великобритании.
15
Понятно! (фр.).
16
Галльский — характерный для французов: галлы — кельтское племя, в древности обитавшее на территории современных Франции и Бельгии.
17
Коронер — особый судебный следователь в Англии и США, в обязанности которого входит расследование причин смерти лиц, умерших внезапно при невыясненных обстоятельствах, требующих производства судебного следствия.
18
Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
19
Акбар Джелаль-ад-дин (1542–1605) — правитель Индии из династии Великих Моголов, один из выдающихся деятелей средневековья.
20
Александр Македонский (356–323 до н. э.) — царь Македонии, основатель крупнейшей империи древнего мира.
21
Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, французский император (1804–1814 гг.).
22
Кули (кит.) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.
23
Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
24
Сейчас же, немедленно (фр.).
25
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, обслуживающий поезда западного направления.
26
Миля — мера длины, равная 1609 км.
27
Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.
28
Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл 18, ст. 12–15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы На верху ее стоял сам Господь.
29
Это соответствует +21,11° по Цельсию.
30
Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
31
Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от реки Темзы.
32
Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867–1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.
33
Ищите женщину (фр.).
34
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
35
Гамма-лучи — коротковолновые электромагнитные лучи, возникающие при распаде радиоактивных ядер и элементарных частиц.
36
Радий — химический элемент, открытие которого положило начало изучению явления радиоактивности и его практическому использованию.
37
Да нет же (фр.).
38
До свидания (фр.).
39
I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.
40
Разумеется (фр.).
41
Джиу-джитсу — японская борьба и особая система приемов самозащиты и нападения без оружия.
42
Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).
43
Гар дю Норт (фр.) — Северный вокзал.
44
Кале — город во Франции на берегу пролива Па-де-Кале, ближайший к английскому побережью.
45
Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.
46
«Савой» — фешенебельная гостиница и ресторан в центре Лондона на улице Странд
47
Вустершир — графство в Западной части Англии на побережье Ирландского моря.
48
Карри — острая индийская приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.
49
Стрихнин — сильный яд растительного происхождения, бесцветные кристаллы которого плохо растворимы в воде и спирте и очень горькие на вкус.
50
Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.
51
Сохо — район в центральной части Лондона, где в прошлом часто селились иностранцы, а сейчас сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, иногда сомнительного или даже криминального характера.
52
Рубинштейн Акиба (1882) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.
53
Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921–1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.
54
Ласкер Эмануил (1868–1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889–1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.
55
Вестминстер — район в центре Лондона, где расположено здание английского парламента.
56
Гамбит — начало шахматной игры, в котором с целью скорейшего перехода в наступление жертвуют пешкой или фигурой.
57
Бридж — распространенная в Англии и США карточная игра, в которой принимают участие две пары партнеров.
58
Электрический скат — хищная морская рыба с плоским телом и острым хвостом, способная вырабатывать электрические разряды напряжением до 220 вольт и поражать ими жертву или врага.
59
Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).
60
«Тысяча и одна ночь» — сборник сказок, памятник средневековой арабской литературы.
61
Бойскауты — члены добровольной ассоциации подростков, проповедующей здоровый образ жизни, христианские ценности, патриотизм. Была создана в 1908 году.
62
Тем лучше (фр.).
63
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 годах, лидер либеральной партии.
64
Соответствует примерно 179 см фут — мера длины, равная 30,5 см, дюйм — 2,54 см.
65
Кокни — представитель лондонских низов, говоривших на особом наречии, характерном для коренных лондонцев.
66
Оксфорд — один из старейших и крупнейших в Великобритании университетов Основан в XIII веке.
67
Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.
68
Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.
69
Манчестер — крупный промышленный центр на северо-западном побережье Англии в графстве Ланкашир.
70
Шиллинг — монета, чеканилась до 1971 года; равнялась двенадцати пенсам, или одной двадцатой фунта стерлингов.
71
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
72
Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.
73
Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.
74
Хартфордшир — графство в Англии к западу и северо-западу от Лондона.
75
Мой дорогой друг! (фр.).
76
Буэнос-Айрес — столица Аргентины, крупный порт и торгово-промышленный и культурный центр.
77
Арденны — лесистая возвышенность на юго-востоке Бельгии и Люксембурга.
78
Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.
79
Кук Томас (1808–1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.
80
Антанта (фр «согласие»,) — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.
81
Больцано — город в Северной Италии в одноименной провинции.
82
Итальянский Тироль — область в Альпах в северной части Италии.
83
Доломитовые Альпы — горный массив в Восточных Атьпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма
84
Кортина (Кортина д'Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.
85
Обыгрывается приписываемый Наполеону Бонапарту афоризм: «Большие батальоны всегда правы». «Быть на стороне больших батальонов», равнозначно «Быть на стороне победителей».
86
Анис — однолетнее растение из семейства зонтичных, родом из Малой Азии, из семян которого добывается душистое анисовое масло.
87
Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл 13–16) израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам Те ослепили Самсона и заточили в темницу Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.
88
Эльфы — в фольклоре германских народов сказочные воздушные существа, живущие в лесах и на холмах, водят хороводы при лунном свете и доброжелательно относятся к людям.
89
Иные времена, иные нравы (фр.).
90
Имеется в виду ставшая народной песня «Старое доброе время» на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п. (Перевод С Маршака.)
91
Тихим голосом (ит.).
92
Констебль — младший полицейский чин.
93
Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
94
Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.
95
Орденом «За боевые заслуги» награждаются офицеры сухопутных войск, военно-морских и военно-воздушных сил, а также морской пехоты Был учрежден в 1886 году.
96
«Филд»— издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т.п. Был основан в 1853 году.
97
Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640–1653 годов.
98
Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.
99
Сирены — в античной мифологии морские нимфы, своим чарующим пением завлекающие моряков в опасные места на верную гибель.
100
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.
101
Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.
102
Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.
103
Альков — углубление в стене, ниша для мебели (кровати, дивана и т. п.), для статуи и т. д.
104
Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.
105
Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.
106
Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789–1799 годов.
107
Эссекс — графство на юго-востоке Англии.
108
Шато (фр.) — старинный феодальный замок.
109
Гурман (фр.).
110
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.
111
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
112
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
113
Ле Туке — город на севере Франции на побережье пролива Па-де-Кате, модный курорт.
114
Довиль — фешенебельный курорт на французском побережье пролива Ла-Манш.
115
Ветхий Завет, Второзаконие, гл 6, ст 16.
116
«Фонарь»— окно в глубоком выступе стены здания, эркер.
117
Акр — единица измерения площади, равная 4046,86 м>2.
118
Kрупье — служащий игорного дома, следящий за игрой, выдающий игрокам их выигрыши и забирающий проигранные ставки.
119
Монте-Карло — город в княжестве Монако на Лазурном берегу Средиземного моря, известный своим казино.
120
Королевский Аскот — проводимые с 1711 года в июне на ипподроме Аскот близ города Виндзора в графстве Беркшир четырехдневные скачки, которые являются крупным событием в жизни английской аристократии и на которых обычно присутствует монарх.
121
Итон — одна из наиболее престижных средних школ, расположенная в городе Итон недалеко от Лондона и основанная в 1440 году.
122
Хэрооу — одна из старейших мужских привилегированных средних школ, находящаяся в пригороде Лондона и основанная в 1571 году.
123
Элита (фр.).
124
Муслин — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани.
125
С глазу на глаз (фр.).
126
Хладнокровием (фр.).
127
Полную ставку — ставку на номера (фр.).
128
Начало — на первые 18 номеров (фр.).
129
Поистине! (фр.).
130
Карнавал в Западной Европе проходит накануне Великого поста и соответствует русской масленице
131
Марокен — вид плотной шелковой ткани.
132
Делайте ваши ставки! Прием ставок окончен. Все ставки сделаны. (фр.).
133
Номер пять, красное, нечет и начало (фр.).
134
Выиграла мадам (фр.).
135
Делайте ставки, господа и дамы (фр.).
136
Погребок (фр.).
137
Сухой закон — имеется в виду федеральный закон, запрещавший в США в период 1920–1933 годов производство и продажу спиртных напитков.
139
Абсент — полынная водка.
140
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
141
Счет, мосье (фр.).
142
Изольда — персонаж оперы «Тристан и Изольда» немецкого композитора и теоретика искусства Рихарда Вагнера (1813–1883) на сюжет средневековой легенды.
143
«Я, Изольда» (нем.).
144
Бугенвиллея — род южноамериканских растений из семейства ночецветных с ползучими побегами и небольшими цветками, заключенными в широкие кроющие листья
.145
«Тишина» (исп.).
146
Курвенал (Горвенал) — наставник и друг Тристана, персонаж легенды о Тристане и Изольде.
147
Корнуолл — полуостров на юго-западе Англии и расположенное там графство коренное население — кельты.
148
Питер Пэн — герой одноименной пьесы английского писателя и журналиста Джеймса Барри (1860–1937), мальчик, так и не ставший взрослым Пьеса была впервые опубликована в 1904 году.
149
Поло — игра в мяч двумя командами верхом на лошадях, в ходе которой игроки клюшками с длинными рукоятками стремятся забить мяч в ворота противника.
150
Гольф — спортивная игра на поле с лунками, в каждую из которых игроки стараются специальными клюшками загнать резиновый мячик, использовав наименьшее число ударов.
151
Крокет — игра, в которой принимают участие от двух до восьми игроков, пытающихся провести деревянный шар с помощью деревянных молотков через ряд ворот, расставленных на поле в определенном порядке.
152
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
153
Мантилья — вуаль или кружевная накидка, которой покрывают голову и плечи женщины в Испании и некоторых других странах.
154
Аллегория — иносказание, выражение абстрактной идеи в конкретном образе.
155
Фриз — декоративная горизонтальная полоса под карнизом здания, часто украшенная скульптурами.
156
Канны — город-курорт международного значения на юго-востоке Франции на Лазурном берегу Средиземного моря.
157
«Кто есть кто?» — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.
158
Викторианский — характерный для эпохи царствования королевы Виктории (1837–1901), об архитектуре и мебели — массивный, помпезный.
159
Корсика — остров в Средиземном море, принадлежащий Франции.
160
Уилтшир — графство в южной части Великобритании.
161
Сквайр — английский помещик, землевладелец.
162
Спиритизм — мистическое учение, основанное на вере в загробное существование душ умерших и возможность контакта с ними через посредника.
163
Медиум — лицо, с помощью которого посредством различных манипуляций (верчения стола, блюдечка и т. п.) участники спиритического сеанса пытаются вступить в контакт с миром духов.
164
Чероки — индейское племя, жившее в горной местности юго-востока США и относящееся к ирокезской языковой семье.
165
Брайтон — фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
166
Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.
167
«Сельская честь» (ит.) — опера итальянского композитора Пьетро Масканьи (1863–1945).
168
«Паяцы» (ит.) — опера итальянского композитора Руджеро Леонковалло (1857–1919), основоположника оперного веризма, стремящегося к жизненному правдоподобию сценического действия.
169
Сантуцца — персонаж оперы П.Масканьи «Сельская честь», деревенская девушка, брошенная возлюбленным.
170
Карузо Энрико (1837–1921) — итальянский оперный певец-тенор.
171
Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь принца Альберта, мужа королевы Виктории.
172
Тремоло (ит, муз.) — дрожание звука, производимого голосом или инструментом.
173
Рефрен (фр.) — повторяющийся припев, фраза или строчки, регулярно повторяющиеся в песне или стихотворении.
174
Строка из пьесы «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста» предшественника Шекспира Кристофера Марло (1564–1593) (акт V, сц. 1).
175
Имеется в виду Елена Прекрасная, в древнегреческой мифологии дочь Зевса и Леды и жена спартанского царя Менелая Была похищена троянским царевичем Парисом, что послужило поводом к Троянской войне.
176
Клеопатра (60–30 до н.э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев, любовными связями с римскими военачальниками, пытавшаяся спасти Египет от захвата римлянами. Потерпев поражение, покончила жизнь самоубийством.
177
Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева, возглавлявшая католическую оппозицию против церковной Реформации и против признания королевой Англии Елизаветы Тюдор Была предана суду и казнена.
178
Челси — район в западной части Лондона, излюбленный художниками и писателями.
179
Кью-Гарденс — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1859 году.
180
Рододендрон— альпийская роза, вечнозеленый кустарник из семейства вересковых с белыми или красными цветами, растущий в горных местностях или разводимый как декоративное растение.
181
Мурано — остров вблизи Венеции, где с XIII века производилось знаменитое венецианское стекло — сосуды, изящные бокалы, статуэтки и т. п.
182
Имеется в виду ария Фауста «Привет тебе приют невинный» из 3-го акта оперы «Фауст» французского композитора Шарля Гуно (1818–1893).
183
Обертон (нем; муз.) — сопровождающий основной тон более высокий звук, от которого зависит тембр получающегося звука.
184
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона.
185
Вестминстерский мост — мост через реку Темзу в центральной части Лондона, где находится Парламент. Был построен в 1854–1862 годах.
186
Шарабан — многоместный экипаж с сиденьями в несколько рядов.
187
Карл I (1600–1649) — английский король, казненный во время буржуазной революции.
188
Снобизм — стремление приобщиться к высшему обществу, чванство.
189
Ракурс (фр; изобр. иск.) — положение изображаемых предметов в перспективе с укорочением частей, удаленных от переднего плана.
190
Эйнштейн Альберт (1879–1955) — великий немецкий физик, лауреат Нобелевской премии, создатель общей теории относительности, основ квантовой теории и др.
191
Галлы — группа древних кельтских племен, поселившихся в IV веке до н. э., в Ирландии и, смешавшись с местным населением, положивших начало ирландской народности Переселившаяся в V–VI веках в Шотландию часть галлов приняла участие в формировании и шотландской народности Галльские сказки равнозначны ирландским сказкам.
192
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
193
Имеются в виду эльфы и феи — сверхестественные существа из кельтской мифологии. Согласно преданиям их обиталищем были пещеры и древние курганы.
194
Имеются в виду популярные песни в ритме блюз американских негров, посвященные «моей крошке» — бэби.
195
Синкопа (греч) — распространенная в народной музыке американских негров ритмическая форма, заключающаяся в том, что ударение переносится с сильного времени такта на слабое, что придает ритмике особую четкость и динамичность.
196
Эдвард Григ (1843–1907) — норвежский композитор, автор романса «Лебедь».
197
Начало известного английского детского стихотворения
(перев. С.Я Маршака.)
198
Склонность (фр.).
199
Стеклярус — род бисера, разноцветные короткие трубочки из стекла, нанизываемые на нить для украшения.
200
Антибы — небольшой город на Лазурном берегу Франции к востоку от Канн.
201
Аяччо — главный город Корсики.
202
Говорят, что никогда раньше здесь не делали такого маневра (фр.).
203
Кордебалет — балетные артисты, исполняющие групповые танцы.
204
Аяччо. Красивейший порт мира! (фр.).
205
Опунция — растущее в жарких странах растение из семейства кактусовых, цветущее желтыми, красными или пурпурными цветами.
206
Мастихин (ит.) — пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая художниками для нанесения грунта, удаления краски с полотна и т. п.
207
Ландсир Эдвид (1802–1873) — английский художник, лучшие картины которого не просто изображали животных и птиц, но передавали их характеры и эмоции.
208
Круассан — булочка из слоеного теста в форме полумесяца, рогалик.
209
«Поездка к морю» — пьеса (1905) ирландского драматурга и поэта Джона Миллингтона Синга (1871–1909).
210
Опал — полупрозрачный минерал, окрашенный в разные цвета, некоторые разновидности которого являются драгоценными камнями.
211
Фантастасмагория (фр. с греч.) — причудливые, беспорядочные видения, проносящиеся перед воспаленным воображением человека во сне или в бреду.
212
Сага — в скандинавском фольклоре эпическое повествование, баллада.
213
Биарицц — город во Франции на берегу Бискайского залива, международный курорт.
214
«Хепплуайт» — стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева, с овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками и изящной отделкой (по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.
215
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
216
Пьеро — традиционный персонаж французского кукольного театра, одетый в свободное белое одеяние с длинными рукавами и большими пуговицами, с густо напудренным лицом.
217
Пьеретта — традиционный персонаж французского кукольного театра, подруга Пьеро.
218
Коломбина — традиционный персонаж итальянской народной комедии, возлюбленная Арлекина, первоначально веселая и предприимчивая крестьянская девушка-служанка, позднее остроумная изящная субретка.
219
Карсавина Тамара Платоновна (1885–1978) — русская балерина, танцевавшая в Мариинском театре в Санкт-Петербурге, затем в труппе «Русский балет» С П Дягилева в Париже.
220
Имеется в виду балет «Лебединое озеро» (1876) П. И. Чайковского (1940–1893).
221
Карсавина танцевала партию Коломбины в ряде балетных постановок, в частности в балете «Арлекинада» (1900) итальянского композитора Риккардо Дриго (1846–1930), много лет проработавшего в России.
222
Имеется в виду балетная миниатюра «Умирающий лебедь» французского композитора Шарля Сенсанса (1835–1921).
223
Имеется в виду лондонская аукционная фирма, торгующая преимущественно произведениями искусства.
224
«Валькирия» — вторая часть оперной тетралогии «Кольцо Нибелунгов» немецкого композитора, дирижера, музыкального писателя и театрального деятеля Рихарда Вагнера (1813–1883), сюжет которой построен на основе древнескандинавского эпоса и средневековых немецких легенд Зигмунд, Зиглинда и Хундинг — персонажи оперы Зигмунд и Зиглинда — влюбленные, не знающие, что они брат и сестра, Хундинг — нелюбимый муж Зиглинды.
225.
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
226
Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса (Греция), в античной литературе изображавшаяся как райская страна с патриархальной простотой нравов.
227
Римский-Корсаков Николай Андреевич (1844–1908) — русский композитор, педагог, дирижер, писатель, общественный деятель, член творческого содружества «Могучая кучка».
228
Ренессанс — французское название эпохи Возрождения, культурно-исторической эпохи в странах Западной Европы XIV–XVI веков, сменившей эпоху средневековья Эпоха расцвета наук и искусств, возрождения интереса к античности, к многообразию и многоцветию мира.
229
Дож — глава республики в средневековой Венеции и Генуе.
230
Лукреция Борджиа (1478–1519) — представительница аристократического итальянского рода, которую отец, глава Римской Католической Церкви Александр VI, и брат, известный политик, Чезаре Борджиа часто использовали в своих политических интригах.
231
Генрих VII (1485–1509) — первый английский король из династии Тюдоров.
232
Тис — вечнозеленое хвойное дерево (или кустарник), растущее в районе с теплым климатом.
233
Венера — в древней Италии первоначально богиня весны и садов, позднее — богиня любви, соответствующая греческой Афродите.
234
Муар— плотная шелковая ткань с волнообразным отливом.
235
Брабантские — по названию провинции в средней части Бельгии, которая издавна славилась производством кружев.
236
Митенки — женские перчатки без пальцев.
237
Омар — крупный морской рак, который водится у северных берегов Европы и мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.
238
Бирмингем — крупный промышленный центр в графстве Уорикшир в средней части Англии.
239
Ботулизм — тяжелое отравление при употреблении продуктов, зараженных особым микробом, который развивается при отсутствии кислорода и выделяет смертельно опасный яд.
240
Церковный староста — должность на общественных началах, ежегодно выбирается среди прихожан Англиканской церкви.
241
Разноцветный сахарный горошек для украшения тортов и пирожных называется «Сотни и тысячи».
242
Астарта — греческое наименование главной финикийской богини Ашторет (Ашерат). Почиталась как богиня земного плодородия, материнства и любви, а также как богиня прибывающей луны Изображалась в виде обнаженной женщины с коровьими рогами, с руками, прижатыми к груди или к бедрам, а иногда в одеянии, с короной на голове и с тамбурином.
243
Каменный век — культурно-историческая эпоха в развитии человечества, когда орудия труда и оружие изготавливались главным образом из камня.
244
Неолит — продолжение каменного века в период VIII–III тысячелетий до н э, когда происходил переход от собирательства и охоты к земледелию и скотоводству.
245
Друиды — каста жрецов у древних кельтских народов, населявших некогда Британские острова, хранители религиозных верований и культов, врачеватели, учителя и прорицатели.
246
Финикийцы — народ, населявший в древности Финикию, государство на восточном побережье Средиземного моря, одними из первых вели активную морскую торговлю.
247
Падре (ит) — отец, титулование католического священнослужителя в романских странах.
248
Дик — сокращенно от имени Ричард.
249
Часовой гольф — малый гольф на площадке с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами, игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.
250
Аррас — город во Франции в департаменте Па-де-Кале, где во время Первой мировой войны шли ожесточенные бои между армией союзников и немецкими войсками.
251
Троица — один из главных праздников Англиканской церкви, восьмое воскресенье после Пасхи.
252
Имеется в виду эпоха правления Елизаветы I, королевы Великобритании (1558–1603). Это был период расцвета искусства и культуры, а также роста морского могущества Великобритании в борьбе с Испанией за ее американские владения.
253
«Армада» — военный флот, направленный в 1588 году испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение.
254
Реинкарнация — в некоторых мистических вероучениях способность богов, духов, святых принимать облик человека, животного или даже неодушевленного предмета.
255
Анахронизм — пережиток старины, а также нарушение хронологической точности, ошибочное отнесение событий одной эпохи к другой.
256
Галион — большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами, перевозивший золото из Америки в Европу.
257
Духов понедельник — понедельник после воскресенья Святого Духа (седьмое воскресенье после Пасхи) отмечается Англиканской церковью и до 60-х годов XX века был нерабочим днем.
258
Этюд — предварительный набросок, преимущественно с натуры.
259
Пергамент — материал из телячьей кожи, употреблявшийся до изобретения бумаги, а также сорт плотной бумаги, не пропускающий жиров и влаги.
260
Имеются в виду морские сражения между Англией и Испанией в 1588 году.
261
Портик — крытая галерея с колоннами, прилегающая к зданию.
262
Инквизиция — следственный и карательный орган Католической Церкви для борьбы с еретиками. Существовал с XIII века и был упразднен к XIX веку Особой жестокостью отличалась испанская инквизиция в XV–XVI веках.
263
Хай-стрит — распространенное в Англии название главной улицы в городе или в районе крупного города, на которой расположены учреждения, магазины, кафе и т. п.
264
После смерти (лат.) — т. е. паталогоанатомическое исследование человеческого тела после смерти для установления причин смерти.
265
Прозектор — специалист патологоанатом, проводящий вскрытие трупов.
266
Библейская цитата (Евангелие от Матфея, гл 7, ст. 7–8).
267
Пикша — рыба семейства тресковых, у которой над грудными плавниками большие черные пятна Водится в умеренных водах бассейна Атлантического океана.
268
Согласно легенде апостол Петр, поймав такую рыбу, нашел у нее во рту монетку, а черные пятна на рыбе — следы от пальцев апостола (Евангелие от Матфея, гл. 26–27).
269
В подлиннике речь идет о двух разных английских словах, совпадающих по звучанию «погода» и «валун».
270
Пижма — многолетнее растение с желтыми цветками, собранными в соцветия Отвары и настои из листьев и цветов используются в народной медицине.
271
Пилокарпин — крупный промышленный центр в графстве Уорикшир в средней части Англии.
272
Атропин — алкалоид, получаемый из листьев белладонны, ядовитого многолетнего растения семейства пасленовых.
273
Птомаин — вызывающий острое желудочно-кишечное заболевание яд, который выделяют некоторые микроорганизмы в испорченных или недоброкачественных пищевых продуктах.
274
Треугольная накидка (ф.р).
275
Аутопсия — вскрытие трупа с диагностической или научной целью.
276
Камуфляж — маскировка, действие для обмана противника.
277
Канарские острова — принадлежащая Испании группа островов у северо-западного побережья Африки.
278
Южные моря — традиционное название южной части Тихого океана, всех морей, расположенных к югу от экватора.
279
Тенериф — вулканический остров в группе Канарских островов.
280
Бедекер — путеводитель, пользующийся большой популярностью. Выпускается одноименным немецким издательством, по имени основателя издательства Корса Бедекера (1801–1859).
281
Имеется в виду Первая мировая война (1914–1918).
282
Аскот — городок под Виндзором, где проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в английской светской жизни.
283
Дама компании (фр.).
284
Пизгуд — «говорящее» имя, означающее хорошие бобы.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).