Бог Мелочей [заметки]
1
Дхоби – мужчина-прачка (хинди). (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Малаялам – язык народа малаяли, населяющего штат Керала в южной Индии, где происходит действие романа.
3
Вешья – проститутка (хинди).
4
Мунду – традиционная одежда наподобие юбки, спускающейся ниже колен. Мунду носят и мужчины, и женщины.
5
Кочу – маленькая (малаялам).
6
Тодди – разновидность пунша.
7
Апостол Фома считается основоположником христианства в Индии.
8
Ути (Утакаманд) – курорт в южной Индии.
9
Цитата из романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гетсби» (перевод Е. Калашниковой).
10
Заминдары – землевладельцы, платившие земельный налог английским колониальным властям.
11
Коши, Ууммен – типичные имена сирийских христиан в южной Индии.
12
Катхакали – на языке малаялам буквально: представление рассказа.
13
Сахиб – господии (обращение к иностранцу в колониальной Индии).
14
Курц – персонаж романа Дж. Конрада «Сердце тьмы» (1902), образованный человек, жестоко правивший туземцами в отдаленном уголке Африки.
15
Парашурама – одна из аватар (т. е. воплощений) бога Вишну в индуистской мифологии. Миссия Парашурамы на земле состояла в свержении тирании кшатриев (военной знати), что могло быть привлекательно для коммуниста Пиллея.
16
Здесь и ниже «Книга Джунглей» Р. Киплинга в переводе Н. Дарузес.
17
«Буря», акт V, сцена 1, перевод Мих. Донского.
18
Тирупати – крупнейший центр индуизма в штате Андхра-Прадеш.
19
Инбридинг – получение потомства от родственных особей.
20
Бхаджан – индуистский религиозный гимн.
21
Так прозвали знаменитого американского эстрадного певца Элвиса Пресли (1935–1977), намекая на его движения тазом во время выступлений («pelvis» в ряде европейских языков означает «таз»).
22
«Индийская национальная армия», которой командовал Субхас Чандра Бос, была создана в 1942 г. в Сингапуре в основном из военнопленных индийцев и воевала в Бирме против Англии на стороне Японии.
23
Оннер, рендер, муннер – один, два, три (малаялам).
24
Парейян (барабанщик, кожевник), параван (рыбак), пулайян (стиралыцик) – обозначения низших каст внутри сословия неприкасаемых
25
Здесь иронически переосмыслены слова шекспировской Джульетты: «Что в имени? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах!» (акт II, сцена 2).
26
Друг (малаялам).
27
Сюда, ко мне (малаялам).
28
И ты? Брут? (лат.) Вся цитата (в слегка измененном виде) взята из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сцена 1).
29
Песня из американского музыкального фильма «Волшебник из страны Оз». исполненная в нем актрисой Джуди Гарленд.
30
Пошел вон (малаялам).
31
Человек-паук (Спайдермен) – герой фильмов и комиксов, обладающий невероятной способностью взбираться на отвесные стены.
32
Переделка английского детского стишка.
33
В Индии многие жуют бетель, окрашивающий слюну в красный цвет.
34
Так в некоторых индийских кинотеатрах называются самые дорогие места.
35
Здесь и далее строки песен из фильма «Звуки музыки» в переводе М. Загота.
36
Эй, мальчик! (малаялам).
37
Торговая сеть в южной Индии.
38
Тьфу! (малаялам).
39
Коридорный (bell – колокольчик, boy – мальчик).
40
Басби Беркли – режиссер голливудских мюзиклов в 1930-е годы.
41
Господин Чакко приехал (малаялам).
42
Так называется детское стихотворениеанглийского писателя А.А. Милна (1882–1956).
43
Румпельштильцхен – гном из немецких народных сказок.
44
«Багряный цветок» («The Scarlet Pimpernel») – в одноименном романе английской писательницы баронессы Оркси (1865–1947) тайный союз неуловимых англичан, спасавших невинных людей от террора во время Великой французской революции.
45
Онам – праздник сбора урожая.
46
Видоизмененная цитата из шекспировского «Макбета» (акт IV, сцена 1; перевод Ю. Корнеева).
47
Во время праздника Онам проходят состязания по гребле на очень длинных лодках.
48
Намек на «Соляной марш», организованный Махатмой Ганди в 1930 г. в знак протеста против монополии английских колониальных властей на соль.
49
Эй! (малаялам).
50
Синий Бог – Кришна.
51
Приношение богу в виде цветов, кокосовых орехов и т. п. – традиционный элемент индуисткой обрядности.
52
Аджаита – комплекс древних буддийских пещерных храмов близ Аурангабада.
53
Здесь и ниже использован перевод В. Бетаки.
54
Мальчик читает отрывок из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт III, сцена 2; перевод Мих. Зенкевича).
55
Садху, свами – духовные лица, святые (в индуизме).
56
Усами (малаялам).
Первый за двадцать лет роман Арундати Рой приглашает нас в далекое путешествие — из тесных кварталов Старого Дели и сияющего нового мегаполиса к снежным вершинам и долинам Кашмира и лесам Центральной Индии, в края, где война — это мир, а мир — это война. «Министерство наивысшего счастья» — это история мучительной любви и решительного протеста. Рассказ ведется то шепотом, то во весь голос, то сквозь слезы, а порой и со смехом. Герои его — сломленные миром люди, которые были спасены и излечены любовью и надеждой.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.