«Утренняя роса» (франц.).
Плод воображения поэтов (итал.).
Мимоходом, на ходу (франц.).
Здесь: наличными деньгами (итал.).
«Редкостная вещь» (итал.).
Королевская загородная вилла, королевская усадьба (итал.).
Танцевальные песенки (итал.).
О подруги, ловите мгновенье,
ловите мгновенье,
Отдавайте любви каждый час,
любви каждый час!
Если в сердце печаль и томленье,
печаль и томленье,
Вот лекарство, что вылечит вас.
Ля, ля, ля! Ля, ля, ля!
И блаженство наступит тотчас.
Тра ля ля! Тра ля ля! и т. д.
(Здесь и далее стихи даны в переводе В. Резниченко.)
Гораций. Полн. собр. соч. М.; Л.: Academia, 1936. Кн. III, 4
Так Моцарт называл в кругу друзей своего коллегу Сальери, который беспрестанно ел сладости; кроме того, в этом прозвище заключен намек на хрупкое телосложение Сальери.
Имеется в виду небольшая гравюра превосходной работы, изображающая композитора в профиль и помещенная на титульном листе одного из фортепианных сочинений Моцарта; из всех портретов Моцарта, включая и те, что недавно появились в продаже, эта гравюра, несомненно, отличается наибольшим сходством с оригиналом.
Проклятые, окаянные (итал.).
При этом следует иметь в виду, что арии Эльвиры с речитативом и арии Лепорелло «Все понятно» первоначально в опере не было.
В груди (итал.); здесь: в душе.
Спор (итал.); здесь: борьба, схватка.
Здесь: ни за что (франц.).
Уида — псевдоним модной в свое время английской романистки Марии Луизы де ла Раме (1839–1908).
Время царствования короля Эдуарда VII (1901–1910).
Элен Митчелл Мельба (1861–1931) — известная австралийская певица.
«Тихо, кротко он смеется,
И глаза он открывает» (нем.).
Так в период войны 1861–1865 годов между Севером и рабовладельческим Югом США называлась тайная организация, переправлявшая беглых негров на север. — Примеч. пер.
Так проходит мирская слава (лат.).
Быстро, в свободном темпе (итал.).