Первые две — духовного содержания, третья — популярная песня Л. Армстронга (Здесь и далее примечания переводчика).
Техас, где расположен город Форт-Уэрт, носит прозвище «Штат одинокой звезды», а Калифорния, где находится Монтерей, — «медвежий штат».
«Мокрыми спинами» называют мексиканцев, тайно пересекших границу — реку Рио-Гранде — и ставших таким образом нелегальными жителями США.
Крупный американский предприниматель Джеймс Бьюканан Брейди был прозван Бриллиантовым Джимом за то, что владел уникальной коллекцией бриллиантов; его страсть к роскоши, кутежи и сказочная щедрость стали легендой.
Лао Цзы — древнекитайский философ, основоположник даосизма; «Бхагавадгита» — древнеиндийский памятник религиозно-философской мысли.
Французское блюдо — рыбная похлебка с чесноком и пряностями.
Гомбо (бамия, гибискус съедобный) — травянистое растение, незрелые плоды которого употребляют в пищу.
Праздник деревьев — весенний праздник, справляемый в большинстве штатов; в этот день сажают деревья и кустарники.
Répondez s'il vous plaît. — Ждем ответа (франц.) — устойчивая форма, применяемая в конце писем.
По-видимому, автор шутливо перефразирует общее название народных рассказов об итальянском проповеднике, основателе ордена францисканцев Франциске Ассизском (1182–1226) — «Цветочки св. Франциска Ассизского»
Черный Джо — прозвище генерала, героя войны Севера и Юга.
В астрологии небесная сфера делится на 12 частей, так называемых домов.
Д. Букстехуде (1637–1707) — известный композитор и органист, швед по происхождению, много работавший в Германии, автор замечательных органных произведений.
Д. Палестрина (1524 или 1525–1594) — выдающийся итальянский композитор, глава римской полифонической школы.
Выражение из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Верлиока» (из книги «Алиса в Зазеркалье»).
Во сне (вызванном сильнодействующим болеутоляющим средством) английский поэт-романтик С. Т. Колридж (1772–1834). по его словам, узрел дивные причудливые картины, которые запечатлел в знаменитой поэме «Кубла Хан, или Видения во сне»:
В стране Ксанад благословенной.
Дворец поставил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан.
и т. д.
(Перевод К. Л. Бальмонта)
Кубинский танец африканского происхождения.
После второй мировой войны в американском джазе был период эксцентричных экспериментов со звуком
Слова Иисуса, распятого на кресте. «От шестого же часа тьма был» по всей земле до часа девятого. А около девятого часа воззвал Иисус громким голосом: «Или, Или! лама савахфани то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего ты Меня оставил?» (Евангелие от Матфея, XXVII. 45–46).
Альфред Кинзи (1894–1957) — известный американский исследователь сексуального поведения человека; его подход характеризовался подчеркнутым зоологизмом и физиологизмом, что немало шокировало публику
Юджин Дебс (1855–1926) — Американский социалист, один из организаторов Социалистической партии США, неоднократно подвергался репрессиям
Искаженная строка из философской полемы «Опыт о человеке» английского поэта А. Попа (1688–1744)
Весьма ужасен обликом Порок,
Дабы всяк зрящий устрашиться мог;
Но буде зрим почасту, он не мнится
Уродам страшным — и в друзья годится.