Благородный дом [заметки]
1
Коулун (кит. Цзюлун — букв, девять драконов) — полуостров на юге материковой части Гонконга. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Новые Территории (кит. Синьцзе) — часть территории Гонконга севернее полуострова Коулун и южнее реки Шэньчжэнь и близлежащие острова, переданные Китаем Великобритании в аренду на 99 лет в 1898 г.
3
Гонконгская обсерватория дает предупредительный сигнал о тропическом циклоне, когда его центр расположен в 800 км. Сигналы представляют собой набор цифр, символов и огней. В 1960-х гг. в различных точках Гонконга сигналы поднимали на мачтах 42 сигнальные станции. Сигнал № 9 предупреждал, что штормовой ветер усиливается или ожидается его значительное усиление.
4
Лев и дракон были частью герба Гонконга с 1959 по 1997 г.
5
Тайбань (дабань) — традиционное название иностранцев, возглавляющих крупные компании, которые торгуют с Китаем начиная с XIX в. То же, что и «тай-пэн» (tai-pan) в английской транскрипции, как передано это слово в переводе одноименного романа Клавелла.
6
Китайские слова и выражения, а также имена собственные по мере возможности приводятся к «путунхуа», общепринятому в КНР произношению, и передаются в традиционной русской транскрипции. Имена некоторых персонажей-китайцев, возможно знакомых читателю по роману «Тай-пэн» в переводе Е. А. Куприна, звучат иначе в силу использования переводчиком указанного романа русской транслитерации их английского произношения, основанного на южнокитайских диалектах.
7
«Боксерское восстание» — восстание ихэтуаней (членов тайного общества Ихэ-цюань — «Кулак во имя гармонии и справедливости»), начавшееся в провинции Шаньдун в 1898 г. Подавлено в 1900 г. войсками «восьми объединенных держав»: Австро-Венгрии, Великобритании, Германии, Италии, России, США, Франции, Японии.
8
Кантон — традиционное английское название г. Гуанчжоу.
9
Макао (кит. Аомэнь — Врата в залив) — старейшая европейская колония в Китае, которой в XVI–XX вв. владели португальцы. Один из крупнейших в мире центров игорного бизнеса.
10
Тайбэй — столица Тайваня.
11
Формоза (порт. Formosa — красивая) — старинное название острова Тайвань.
12
Чунсам (чаншань) — традиционное платье китайских женщин, образцом для которого послужил ципао, свободный маньчжурский женский наряд прямого покроя. Он скрывал фигуру, и его носили в любом возрасте. Современный чунсам — изящный, облегающий фигуру, с высоким разрезом — появился в начале XX в. в Шанхае.
13
В основе пекинского диалекта («мандарина») лежит фонетика большой группы диалектов северного и северо-восточного Китая. В 1909 г. пекинский диалект был определен как «общенациональный язык» («гоюй»). В 1955 г. в КНР его название было изменено на «путунхуа» («общепринятая речь»). (Это изменение не было признано на Тайване.)
14
Широко распространенное китайское ругательство.
15
Традиционная неприязнь китайцев к маньчжурам — результат длительного правления последней императорской (маньчжурской) династии Цин (1644–1912).
16
«Эр энд эр» — транспортные самолёты, перевозившие личный состав и раненых на отдых и лечение.
17
Гуадалканал — один из Соломоновых островов, расположенный к северо-востоку от Австралии. Стратегический пункт на морских путях в Тихом океане и место ожесточенных боев между американскими и японскими войсками в 1942–1943 гг.
18
Благородный Хонг (кит. гунхан) — китайская правительственная купеческая гильдия, с 1720 по 1842 г. обладавшая монополией на торговлю с иностранцами до отмены этой монополии в результате «опиумных войн». В Гонконге и Макао «хонгами» традиционно называют европейские торговые дома (компании), которые издавна ведут торговлю с Китаем.
19
«Блэкс» (BLACS) — сокращение от Bank of London, Canton and Shanghai (Банк Лондона, Кантона и Шанхая).
20
Мацзян (маджонг) — китайская азартная игра для четырех человек.
21
Золотая Гора (кит. Цзиньшань) — США. От старинного китайского названия Сан-Франциско — Цзюцзиньшань.
22
Танка (данъцзя — подлый народ или тинцзя — лодочные жители) — некитайская этническая группа с традиционно низким социальным статусом.
23
Хакка (кэцзя — пришлые люди) — китайская (ханьская) народность, которая веками мигрировала, в основном в Гуандун, на Тайвань и в другие страны. Дала миру известных политических, военных и общественных деятелей, таких как Сунь Ятсен, Дэн Сяопин, Чжу Дэ, Го Можо, Ли Гуанъю.
24
Пантеон богов китайских народных верований весьма обширен и разнообразен. Отличающиеся прагматизмом китайцы приписывали богам немало качеств, присущих людям, и обращались к ним по самым разным поводам, стараясь умилостивить и снискать их расположение.
25
Джосс (йосс) — от искаженного латинского deus (Бог). Многозначное китайское выражение, которое толкуется как «судьба», «удача», «веление богов» и т. п.
26
«Тучки и дождь» (юнь юй) — классический китайский эвфемизм, обозначающий любовное соитие или оргазм.
27
«Масляный роток» (кит. юцзуй) — хитрый, изворотливый человек, «шустрила».
28
Дословный перевод китайского выражения «народ», «простолюдины».
29
Китайские имена состоят из одного-двух иероглифов, и, в отличие от европейских личных имен, их может быть очень много. Иероглифы используются любые, и имена могут иметь самое различное значение. Называть детей в честь родителей, предков или исторических личностей не принято. У большинства китайцев есть «детское имя», которым их называют только родители, близкие и друзья. До начала XX в. по достижении совершеннолетия мужчины могли принимать «(бяо)цзы» — другие имена, под которыми они были более известны, выдающимся личностям присваивали посмертные, а правителям — храмовые имена.
30
В 1958 г. «Боинг-707» стал первым реактивным самолётом, появившимся на коммерческих авиалиниях Запада. Первый рейс на «Ту-104», первенце советской реактивной пассажирской авиации, был совершен в 1956 г.
31
Чан Кайши (Цзян Цзеши) (1887–1975) — китайский военный и политический лидер, возглавивший гоминьдан после смерти Сунь Ятсена в 1925 г. В годы гражданской войны в Китае (1926–1949) пытался уничтожить коммунистов, но в конце концов потерпел поражение и бежал со своим правительством на Тайвань, где до конца дней оставался президентом провозглашенной им Китайской Республики.
32
Триады (кит. Саньхэхуэй — букв. Общество триединства, т. е. Неба, Земли и Человека) — общее название тайных обществ и организаций, действующих в Гонконге, а также в КНР, Макао и чайнатаунах Европы и Северной Америки. В Китае XVII в. это были тайные сообщества, организованные для свержения маньчжурской династии Цин и возвращения к власти китайской (ханьской) династии Мин. Позже эти группы стали заниматься самыми разными формами организованной преступности. Название «триады», введенное британскими властями Гонконга, происходит, по различным версиям, или от символа триад — треугольника — или от треугольной формы иероглифа «хэ» — «гармония», «единение».
33
Джеронимо — боевой клич американских парашютистов (по имени вождя одного из племен индейцев-апачей, дольше всех оказывавшего сопротивление американским войскам в конце XIX в., героя многочисленных фильмов про индейцев).
34
Виктория-Сити — так был назван в честь королевы Виктории первый городской квартал, после того как Гонконг стал английской колонией в 1842 г. (сейчас этот район именуется Сентрал).
35
Ход приводится в традиционной английской нотации.
36
Двойная дневная — ставка на скачках на победителя в двух заездах подряд, обычно в первом и втором. Двойная кинелла — ставка с выбором двух лошадей, финишировавших первыми вне зависимости от последовательности в каждом из двух выбранных заездов.
37
Гоминьдан (Националистическая партия Китая) — консервативная политическая партия, основана вскоре после свержения династии Цин в 1912 г. Вела борьбу за контроль над страной сначала с северными милитаристами, а потом с коммунистами до исхода националистов на Тайвань в 1949 г.
38
Фэншуй — древняя китайская практика размещения предметов и организации пространства, цель которой — достижение гармонии с окружающей средой.
39
Так у автора.
40
Пока (франц.).
41
Да, спасибо (франц.).
42
Имеется в виду Суэцкий кризис 1956 г., когда чуть не началась вооруженная агрессия Великобритании и Франции против Египта после национализации Суэцкого канала.
43
День «Д» (англ. D-Day) — на военном жаргоне день начала наступления или операции.
44
Хэппи-Вэлли (буке. Счастливая долина) — один из двух гонконгских ипподромов, где проходят призовые скачки. Расположен в северной части острова Гонконг, в районе Ваньчай. Построенный в 1845 г., в 1995 г. перестроен в ипподром мирового класса.
45
Подразумевается бегство националистов в Кантон, Чунцин и на Тайвань в ходе победного продвижения коммунистов на юг Китая после занятия Пекина в январе 1949 г.
46
Речь идет о военной кампании гоминьдана и Китайской компартии 1926–1927 гг., основной целью которой была борьба с феодализмом и империализмом в Китае после революции 1912 г. и свержение власти удельных военных правителей.
47
Китайские шашки — настольная игра для двух-шести человек. Цель игры — перевести шашки в противоположный угол, перескакивая через шашки других игроков.
48
Игра слов: английское выражение hard-nosed (жесткий прагматик) дословно означает «человек с неприятным носом».
49
Правление императорской династии Сун, особенно период Южной Сун (1127–1279), было временем расцвета ремесел, когда получил широкое признание и славу знаменитый центр китайского фарфора Цзиндэчжэнь.
50
Бускетти (брускетти) — закуска из нарезанных помидоров, анчоусов, оливок, грибов, иногда сыра, с добавлением соли, чеснока и базилика на большом куске хлеба, политом оливковым маслом с чесноком и поджаренном на гриле.
51
Пикката — блюдо из быстро прожаренного, тонко отбитого мяса в панировке с приправами. Подается с соусом из оставшегося после жарки жира, лимонного сока и нарезанной петрушки.
52
Вальполичелла — сухое красное вино.
53
Гуйлао буквально означает «дух», «привидение». Так на юге Китая традиционно называют иностранцев из-за белого цвета кожи, «рыжих» волос и «зеленых» глаз. Как и его северный вариант — вайгуй (цзы), — это выражение обычно переводится как «заморский дьявол» и употребляется настолько часто, что не считается оскорбительным.
54
«Голубые фишки» — акции солидных компаний со стабильным доходом и отсутствием крупных задолженностей. Большинство «голубых фишек» регулярно выплачивают дивиденды, даже когда бизнес идет хуже, чем обычно. Их ценят инвесторы, которым нужна относительная безопасность и стабильность, хотя стоимость акций обычно высока. Название происходит от фишек голубого цвета, которые обычно больше всего ценятся при игре в покер.
55
СЕК (англ. SEC сокр. от Securities and Exchange Commission) — Комиссия по ценным бумагам, правительственная организация, контролирующая оборот ценных бумаг в целях защиты инвесторов от злоупотреблений. Создана в 1934 г. для предотвращения биржевых крахов, подобных обвалу 1929 г., вызвавшему Великую депрессию.
56
Тайпиншань — китайское название пика Виктории (Пика).
57
Задница (франц.).
58
Галлон равен 4,5 л.
59
Шек-О (букв, скалистая бухта) — поселок на южном побережье острова Гонконг, выдающийся полуостровом в Южно-Китайское море. Известен красивыми видами и прекрасной окружающей средой.
60
Окончательный разрыв между СССР и КНР оформился в 1962 г. В ответ на критику Мао Цзэдуна за отступление во время Карибского кризиса Хрущев заявил, что политика «великого кормчего» может привести к ядерной войне. Кроме того, СССР открыто выступил на стороне Индии во время её краткого военного конфликта с Китаем. После обнародования идеологических позиций сторон — «Предложения Коммунистической партии Китая относительно генеральной линии в международном коммунистическом движении» и «Открытого письма Коммунистической партии Советского Союза» — официальные отношения между партиями прекратились.
61
Там, внизу — так англичане говорят об Австралии.
62
«Штука» — немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкере Ju 87 Stuka».
63
Клаузевиц, Карл (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал.
64
Лиддел-Харт, сэр Бэзил Генри (1895–1970) — известный британский авторитет в области стратегического планирования.
65
Прототип Аристотеля Квэнса — английский художник Джордж Чиннери (1774–1852) — всю жизнь провел в Азии, в Индии и на юге Китая. Его кисти принадлежат портреты Уильяма Джардина и Джеймса Мэтсона, основателей знаменитой гонконгской компании «Джардин-Мэтсон», послужившей прообразом Благородного Дома.
66
Гандикап — в гольфе возможности игрока в количественном выражении. Используется для подсчета на основе числа действительно выполненных ударов так называемого чистого счета, что позволяет мастерам и начинающим гольфистам играть на равных.
67
Уотерфордский хрусталь — массивная стеклянная посуда, которую изготавливают с 1720 г. до наших дней в Уотерфорде, Ирландия. Отличается толстыми стенками, глубокой насечкой геометрических фигур и великолепной полировкой.
68
Ну как? (франц.)
69
Имеется в виду Первая мировая война.
70
Честное слово (франц.).
71
Очень красиво, мадемуазель. И не трудно, если только для кретинов (франц.).
72
Или (франц.).
73
Этим прозвищем Нью-Йоркская фондовая биржа обязана не только размерам электронного табло, где отображаются котировки ценных бумаг, но и тем, что на ней представлены акции «большого бизнеса» — крупнейших компаний США.
74
Фляер — лошадь, показывающая хорошую скорость на коротких и средних дистанциях.
75
Мао Цзэдун — автор нескольких романтических стихотворений в классическом стиле, написанных под влиянием творчества великих танских поэтов Ли Бо (701–762) и Ли Хэ (790–816).
76
Чжоу Эньлай (1898–1976) — выдающийся китайский государственный и партийный деятель, премьер КНР (1949–1976). Был известен как прекрасный дипломат, не разделявший радикальных взглядов Мао Цзэдуна, стремившийся к модернизации страны и сближению с Западом.
77
В ходе вооруженных конфликтов между КНР и Тайванем в 1954–1955 и 1958 гг. интенсивному артиллерийскому обстрелу подвергалась территория КНР, а также расположенные рядом и укрепленные националистами острова Мацу и Кемой.
78
Филби был офицером по связи между британскими спецслужбами и ЦРУ, а пост первого секретаря британского посольства в Вашингтоне занимал другой член «кембриджской пятерки» — Маклин, о котором говорится ниже.
79
Филби стал сотрудником Эм-ай-6 в 1940 г. К концу войны возглавил контрразведывательные операции. В 1949 г. был послан в Вашингтон. После бегства Берджесса и Маклина в 1951 г. попал под подозрение. В 1955 г. был уволен из Эм-ай-6. До своего бегства в 1963 г. работал журналистом в Бейруте.
80
Видимо, имеется в виду вывод в 1953 г. 7-го флота США из Тайваньского пролива, где он находился с 1950 г. для предупреждения конфликтов между КНР и Тайванем.
81
Фучжоу — крупнейший город и столица китайской провинции Фуцзянь. По окончании Первой опиумной войны стал одним из пяти открытых портов по Нанкинскому договору (1842).
82
Сунь Чэнь-ят (Сунь Ятсен) (1866–1925) — китайский политический деятель, сыгравший важную роль в революции 1912 г., благодаря которой в Китае была свергнута династия Цин и установлена буржуазная республика. Основатель партии гоминьдан и первый временный президент Китайской Республики.
83
Эттли, Клемент (1883–1967) — премьер-министр Великобритании в 1945–1951 гг.
84
Фрибутеры (флибустьеры) — авантюристы, посягающие на чужие земли или интересы ради наживы без санкции своего правительства.
85
Через открытый в 1914 г. Панамский канал проходит более 12000 судов в год. В 1963 г. зону Панамского канала контролировали США.
86
По Бреттон-Вудскому соглашению 1944 г. доллар США был приравнен к золоту и при возвращении в казначейство США немедленно обменивался на золото. К середине 1960-х гг. из-за значительного увеличения выпуска долларов «ползучая инфляция» достигла уровня около 3–4 % в год и увеличился дефицит платежного баланса. Де Голль одним из первых заметил, что доллар постепенно обесценивается, и предпочел вернуться к покупке золота.
87
Фьючерсы (фьючерсные контракты) — контракты на поставку продавцом покупателю некоторого актива на согласованную дату в будущем.
88
«Зеро» — палубный истребитель «Мицубиси А6М Зеро», состоявший на вооружении японских ВМС в 1940–1945 гг.
89
«Битва за Англию» — общепринятое название периода Второй мировой войны с июля по октябрь 1940 г., когда люфтваффе при помощи массированных налетов и бомбежек попытались перед запланированным вторжением в Великобританию с моря и по воздуху в рамках операции «Морской лев» завоевать воздушное пространство, уничтожить авиационные заводы и запугать гражданское население.
90
Кейтеринг — услуги по приготовлению, сервировке и подаче блюд в любом месте по желанию заказчика.
91
Вьетнам оставался вассальным государством, зависимым от доброй воли китайских императоров, вплоть до конца XIX в., когда уже стал колонией Франции. Претензии императоров китайской династии Цин привели даже к франко-китайской войне (1881–1885), после которой Китаю пришлось отказаться от притязаний на северную и центральную часть Вьетнама.
92
После Второй мировой войны в результате деятельности синдиката известного американского мафиози «Счастливчика» Лучиано (1897–1962) значительно расширилась международная торговля героином. В 1960-е гг. благодаря связям с корсиканской мафией во Вьетнаме, бывшей французской колонии, и группировками организованной преступности в других странах Азии, в частности в Гонконге, синдикату удалось создать обширную базу выращивания, обработки и доставки наркотиков в Золотом треугольнике.
93
Одна пинта равна 0,57 л.
94
Буквальный перевод выражения бат джам гай дает следующая по тексту фраза. «Белая курятина» по-кантонски — баак гай.
95
Нелли Мельба (1861–1931) — всемирно известная оперная певица, сопрано, примадонна лондонского театра «Ковент-Гарден». Уроженка Австралии. В 1918 г. за вклад в сбор средств во время Первой мировой войны возведена в ранг дамы-командора ордена Британской империи.
96
Как отмечалось выше, к иностранцам — директорам компаний, торговавших с Китаем, традиционно применялся лишь один термин — «тайбань» («дабань»). Однако игра слов, которую вводит автор, вполне допустима как из-за наличия в китайском языке множества одинаково звучащих слов, которые пишутся различными иероглифами и имеют абсолютно разное значение, так и благодаря разнице в произношении тех же слов в южно-китайских диалектах, тем более если речь идет о старом Китае: как и в других языках, китайское произношение со временем меняется.
97
«Таблетка» — разговорное название женских оральных контрацептивов, появившихся на рынке в начале 1960-х гг.
98
Твой товар продан (кит.).
99
Одна унция равна 31,1 г.
100
Стерлинг Мосс (р. 1929) — знаменитый британский автогонщик.
101
Милочка (франц.).
102
Китаянок (франц.).
103
Задницами (франц.).
104
Верно (франц.).
105
Да! (франц.)
106
Вероятно, имеется в виду фэй чуй, «летающий молот».
107
Коммандер — в ВМС США капитан 1 ранга.
108
Речь идет об эвакуации более 330 тысяч солдат английской и французской армий, прижатых наступавшими немецкими бронетанковыми частями к побережью Ла-Манша у Кале в мае-июне 1940 г.
109
Так у автора. В книге немало мест, которые могут показаться русскому читателю странными и даже анекдотичными. Они сохранены в переводе, потому что отражают представление о нашей стране, которое бытовало (и бытует) на Западе. В известном смысле роман «Благородный Дом» — памятник холодной войне.
110
Внешняя Монголия — так, по аналогии с названием одного из национальных автономных районов КНР (Внутренняя Монголия), китайцы называют Монгольскую Народную Республику.
111
Евродоллары — доллары США, находящиеся на депозите в иностранном банке, как правило (но не всегда) в одном из европейских банков. Таким банком может быть зарубежный филиал американского банка. Термин употребляется по отношению к депозитным сертификатам, номинированным в долларах США. Онкольный счет — счет в банке, открываемый под залог ценных бумаг.
112
Дисконтировать — приводить будущие затраты к нынешнему периоду путем пересчета суммы, эквивалентной той, которая должна быть выплачена в будущем с помощью дисконтирующего множителя, зависящего от нормы банковского процента и периода дисконтирования.
113
Тяньцзинь — провинциальный центр, третий по величине город Китая, морской порт на северо-востоке страны. Здесь происходили некоторые эпизоды «опиумных войн».
114
Хунмэнь — одно из названий Тяньдихуэй (букв. «Общество Неба и Земли»), тайного общества (братства), образованного в Китае в XVIII в. От ещё одного названия Тяньдихуэй — Саньхэхуэй («Общество трех гармоний») — произошло слово «триады», которое на Западе ассоциируется с китайской организованной преступностью.
115
То есть в Гонконге.
116
В русском переводе романа Клавелла «Тай-пэн» это слово передается как ко-хонг.
117
Факторинг — вид бизнеса, при котором компания-фактор приобретает инвойсы производителя со скидкой и берет на себя ответственность по получению платежей по ним. При этом производитель получает деньги от покупателя быстрее, чем это предполагают условия инвойса.
118
Имеются в виду японцы.
119
Серединное государство (кит. Чжунго) — традиционное название Китая, отражающее историческое представление китайцев о расположении их огромной страны в центре известного им мира, в окружении малых варварских государств-данников, а также о культурном и политическом отличии и превосходстве над ними.
120
Парси — член общины зороастрийцев из Индии, потомков последователей этой веры, бежавших из Ирана от религиозных преследований в VIII в.
121
Норт-Пойнт — район в северной части острова Гонконг. В нем живут, главным образом, выходцы из Шанхая и провинции Фуцзянь, поэтому его называют «маленький гонконгский Шанхай (Фуцзянь)».
122
Хэмфри Богарт (1899–1957) — знаменитый американский киноактер, блиставший в гангстерских фильмах.
123
Хуан-ди — один из пяти легендарных императоров. Правил якобы в 2698–2598 гг. до н. э. Кроме прочего ему приписывается изобретение принципов традиционной китайской медицины.
124
Рассеянный склероз — хроническое прогрессирующее заболевание нервной системы, при котором в спинном и головном мозге образуются множественные очаги поражения нервной ткани.
125
Харли-стрит — улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.
126
В результате массированной бомбардировки Дрездена, предпринятой в период с 13 по 15 февраля 1945 г. самолётами английских и американских ВВС, на город было сброшено около 3900 тонн бомб, из 28410 домов в черте города было разрушено 24866, площадь полных разрушений составила 15 кв. км, погибло до 35000 человек.
127
«Авро Ланкастер» — английский четырехмоторный тяжелый бомбардировщик.
128
18 на 23 см.
129
Нинбо — город к югу от Шанхая.
130
330 м.
131
Видимо, речь идет о «Констеллейшн» (CV-64), суперавианосце класса «Китти Хок», входившем тогда в состав 7-го флота США.
132
Клаус Фукс (1911–1988) — немецкий ученый-физик, коммунист. После прихода к власти нацистов в 1933 г. бежал во Францию, а затем — в Англию, где был привлечен к работе над английской атомной бомбой и даже получил британское подданство. В 1943 г. его перевели в США для участия в «Манхэттенском проекте». В 1944–1945 гг., работая в секретном атомном центре в Лос-Аламосе, Фукс передавал важнейшую секретную информацию на Восток. Арестован ФБР в январе 1950 г. и приговорен к 14 годам тюремного заключения, из которых отбыл 9,5 года. По оценке зарубежных специалистов-атомщиков, сделанной уже после смерти этого выдающегося ученого, его разведывательная деятельность заставила США отказаться от планов применения ядерного оружия против Советского Союза, который в сжатые сроки создал собственную атомную бомбу.
133
Кошер (иврит. чистый, неоскверненный) — у ортодоксальных иудеев — пища (в основном мясо), добытая или приготовленная по правилам иудейской веры.
134
Первые истребители F5 «Фридом файтер» выпущены фирмой «Нортроп» в 1962 г.
135
Матерь Божья (порт.).
136
Вьетконг [от Viet Nam Cong San (по терминологии южновьетнамских властей) — вьетнамский коммунист] — группы южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил Северного Вьетнама в ходе войны во Вьетнаме. В 1960 г. объединились в Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама.
137
Окинава — крупнейший остров в архипелаге Рюкю (Япония) в Восточно-Китайском море. С 1945 по 1972 г. находился под контролем администрации США. На острове, который называли «непотопляемым авианосцем США», расположено много американских военных баз.
138
Бай дунь цзы (китайский камень) — разновидность полевого шпата.
139
704 °C.
140
«Заднескамеечники» — рядовые члены парламента. В первых рядах палаты общин сидят члены правительства и лидеры оппозиции.
141
Да. Спасибо, дружище (франц.).
142
Не за что (франц.).
143
32 °C.
144
«Бурьян» — в гольфе — неровная, часто поросшая высокой травой часть поля около ровной лужайки.
145
Чоп-суи — китайское рагу с грибами и острым соусом, популярное блюдо в китайских ресторанах на Западе.
146
Пользуясь довольно туманными познаниями Кейси о Китае, Горнт обыгрывает слово moonbeam (луч лунного света), которое в американском слэнге может означать «голые ягодицы».
147
Благоухающая Гавань (Сянган) — китайское название Гонконга.
148
Существовавшие в Шанхае со времени «опиумных войн» британская и американская торговые концессии объединились в 1863 г. и образовали международный сеттльмент Шанхая, который управлялся по законам, отличным от китайских.
149
Паддок — на ипподромах огороженная площадка для накопления лошадей перед стартом.
150
Канга — применявшаяся в Китае с древних времен деревянная колодка, которую надевали на голову, руки и ноги арестованного или подсудимого.
151
Сэвил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
152
Здесь: пущенная коту под хвост (кит.).
153
Наиболее приемлемым вариантом буквального перевода словосочетания дим сум (дянъ синь) представляется «выбирать что душе угодно».
154
На III Московском международном кинофестивале, проходившем 7-21 июля 1963 г., был представлен американский фильм «Большой побег», снятый режиссером Джоном Стёрджесом по сценарию Джеймса Клавелла. Сюжет фильма основан на действительных событиях Второй мировой войны — побеге большой группы летчиков союзных ВВС из специального нацистского концлагеря.
155
Фактически лагерем управляли британские офицеры, отвечавшие за соблюдение введенного японцами режима. Даже комендантом лагеря был английский полковник.
156
«Нанкинская резня» — зверства японских военных после захвата в 1937 г. китайского города Нанкина, когда было уничтожено более 300 тысяч китайских мирных граждан и военнопленных.
157
Треднидл-стрит — улица в лондонском Сити, где находится несколько крупных банков, в том числе Банк Англии (его ещё называют «Старая дама с Треднидл-стрит»).
158
Выражение Гарри Трумэна (1884–1972), президента США в 1945–1953 гг., который таким образом давал понять, что не собирается перекладывать на кого-либо ответственность за управление страной. «Бак» (англ. buck) — фишка или серебряный доллар, передаваемый сдающему карты при игре в покер.
159
Блицманн имеет в виду Пагмайра: Дикки — уменьшительное от Ричард.
160
Ежегодные скачки в Эскоте (графство Беркшир), проходящие с 1711 г. по неизменным с 1805 г. правилам, — одно из самых значительных событий для английской аристократии. Туда стремятся попасть богатейшие люди мира.
161
33 °C.
162
Речь идет об иранском Азербайджане.
163
«Красная книжечка» — сборник цитат из произведений Мао Цзэдуна.
164
«Лайми» — старинное прозвище британцев, особенно моряков, принятое среди американцев и канадцев. Происходит от употребления сока лайма в качестве средства от цинги на британских военных и торговых кораблях в XIX в.
165
В 1941–1979 гг. в Иране правил шах Мохаммед Реза Пехлеви (1919–1980).
166
НОРАД (англ. NORAD) — Объединенное командование ПВО североамериканского континента (США и Канады).
167
Американские ракеты морского базирования «Посейдон» приняты на вооружение лишь в начале 1970-х гг.
168
Речь идет о САВАК, организованной в 1957 г. с помощью ЦРУ. Главной её функцией была защита шаха и контроль за политической оппозицией.
169
Большой К — Н.С.Хрущев, в английской транскрипции Khrushchev.
170
В 1963 г. в Иране ведущие религиозные и политические группы выступили против одобренной правительством программы реформирования феодальной системы сельскохозяйственного землевладения, перераспределения земельных участков, обязательного народного образования и предоставления избирательного права женщинам в рамках так называемой белой революции. В этом году был выслан из страны аятолла Хомейни.
171
В 1959–1972 гг. ЦРУ США осуществляло серию запусков спутников-шпионов под кодовым названием «Корона» для фотографического слежения за территорией Советского Союза, КНР и других регионов.
172
«Перекуем мечи на орала» — слова из библейской Книги пророка Исайи, ставшие лозунгом сторонников разрядки международной напряженности.
173
Город Иман (с 1972 г. — Дальнереченск) расположен в 412 км к северу от Владивостока чуть севернее озера Ханка.
174
КЭР (англ. CARE, Cooperative for American Relief Everywhere — Кооперативное общество по повсеместному оказанию американской помощи) — некоммерческая организация, занимающаяся оказанием гуманитарной помощи в различных регионах мира.
175
ЭЙД (англ. AID, USAID, Agency for International Development — Агентство международного развития) — американская правительственная организация, предоставляющая экономическую и гуманитарную помощь развивающимся странам. Создана в 1961 г.
176
Имеется в виду крах Нью-Йоркской фондовой биржи («черный четверг») 24 октября 1929 г., после которого наступила Великая депрессия. К этому краху привел спекулятивный бум конца 1920-х гг., когда миллионы американцев вложили значительные средства в фондовый рынок.
177
«Немногие» (англ. the Few) — так называют победивших в «Битве за Англию» летчиков-истребителей королевских ВВС. От выражения Уинстона Черчилля: «Никогда ещё столь многие не были стольким обязаны столь немногим».
178
Галлиполи — полуостров в европейской части Турции, где с апреля 1915 г. по январь 1916 г. высадившиеся силы союзников безуспешно пытались закрепиться, потеряв при этом 300000 человек из 500000.
179
Ипр — небольшой городок, место ожесточенных сражений и артобстрелов и первой газовой атаки германских войск против союзников в апреле 1915 г.
180
Эль-Аламейн — небольшой город на севере Египта. В 1942 г. — место сражений между германо-итальянским африканским корпусом генерала Эрвина Роммеля и Восьмой британской армией.
181
Дословный перевод китайского выражения юань му цю юй — «заниматься заведомо бесполезным делом», «черпать воду решетом».
182
Здесь: вонючий (кит.).
183
От англ. shitee — дрянной.
184
Дословный перевод китайского выражения гуа янтоу май гоужоу — «втирать очки», «обманывать».
185
Одним шагом достичь небес (кит.).
186
Накануне Гражданской войны 1861–1865 гг. один из банков Луизианы выпускал десятидолларовые банкноты с надписью на французском «Dix» («Десять»). Поэтому Луизиану, а за ней — и все южные штаты, стали называть «Край Дикси» или «Диксиленд».
187
От англ. horny — сексуально озабоченный.
188
Фабианское общество — основанная в 1884 г. организация английской буржуазной интеллигенции, которая призывала к постепенному преобразованию капиталистического общества путем реформ. Названа в честь римского полководца Квинта Фабия Максима (III в. до н. э.), прозванного Кунктатором — Медлительным — за то, что он достиг успеха в борьбе с Ганнибалом выжидательной тактикой. Членами общества были Джордж Бернард Шоу, Герберт Уэллс и Бертран Рассел. После создания лейбористской партии (1900) — в её составе.
189
Содружество (Британское содружество наций) — ассоциация независимых суверенных государств, в основном бывших колоний Великобритании.
190
Эньюрин Бивен (1897–1960) — английский политик-лейборист родом из Уэльса. Министр здравоохранения в правительстве Эттли. Сыграл важную роль в создании в 1948 г. национальной системы здравоохранения. После раскола лейбористской партии возглавил её левое крыло.
191
В июне-июле 1953 г. в Восточном Берлине с помощью советских войск было подавлено антиправительственное выступление рабочих.
192
В октябре-декабре 1956 г. во время широкомасштабных народных выступлений в Венгрии лишь введение советских войск позволило прокоммунистическому правительству остаться у власти.
193
Египет пошёл на сближение с СССР после Суэцкого кризиса 1956 г.
194
От англ. king — король.
195
Железная дорога в Бирме (также «Железная дорога смерти») — дорога из Таиланда в Бирму, построенная японцами в годы Второй мировой войны. За время строительства погибли около 100 000 азиатских рабочих и 16 000 военнопленных из сил союзников, в том числе более 6000 англичан.
196
Гарольд Вильсон (1916–1995) — один из самых успешных премьер-министров Великобритании от лейбористской партии (1964–1970 и 1974–1976). Многие относят его к числу самых интеллектуальных политиков XX века.
197
Речь идет о войне, которую Франция вела в 1946–1954 гг. на севере Вьетнама против сторонников Хо Ши Мина. Поражение французов привело к подписанию Женевских соглашений 1954 г., согласно которым Вьетнам был разделен по 17-й параллели на прокоммунистический Северный и прозападный Южный.
198
В 1954–1962 гг. Франция вела в Алжире колониальную войну с участием регулярной армии против применявших партизанскую тактику сил Фронта национального освобождения Алжира. Вызванный этой войной политический кризис привел в 1958 г. к падению Четвертой республики.
199
Доктрина Монро — декларация принципов внешней политики США, сформулированная госсекретарем Джоном Квинси Адамсом и провозглашенная президентом Джеймсом Монро в ежегодном послании к Конгрессу в 1823 г. США отказывались от вмешательства в европейские войны и войны между европейскими державами и их колониями, но объявляли, что будут рассматривать образование любых новых колоний или вмешательство в дела независимых стран на американском континенте как враждебные действия по отношению к США.
200
С 1922 по 1948 г. Великобритания управляла Палестиной по мандату Лиги Наций.
201
Ялу — пограничная река между КНР и КНДР.
202
Дуглас Макартур (1880–1964) — главнокомандующий американскими войсками во время Корейской войны.
203
После аннексии Китаем Тибета в 1950 г. вспыхнувшее там в 1956 г. восстание было подавлено в 1959 г. китайскими войсками.
204
Подразумевается кратковременный вооруженный конфликт между Китаем и Индией в октябре 1962 г. из-за оспариваемого Китаем стратегического участка проходящей в Гималаях дороги между Тибетом и Синьцзяном. Один из крупнейших военных конфликтов, проходивших на высоте более 4000 м.
205
Брама — рыба семейства карповых, известная также как серебристый пампус, рыба-зеркало.
206
Рис по-янчжоусски — жареный рис с креветками, кусочками ветчины и зеленым горошком, сдобренный рисовым вином.
207
Это блюдо способствует пищеварению.
208
«Тысячелетние яйца» (кит. пидагнь или сунхуадагнь) — китайский деликатес, для приготовления которого утиные или, реже, куриные яйца покрывают похожей на глину смесью краснозема, садовой извести, соли, древесной золы и чая и выдерживают около ста дней. Получающийся продукт зеленоватого оттенка обладает вкусом сыра и сильным запахом.
209
Битва за Монте-Кассино («битва за Рим») — серия ожесточенных боев с января по март 1944 г., в ходе которых войска союзников пытались прорвать центральную часть «линии Густава» — немецких укреплений в Италии, преграждавших путь к Риму, — потеряв при этом около 54000 человек.
210
Беременна (франц.).
211
Кокни — жители лондонского Ист-Энда, в основном рабочие, и характерное для них просторечие.
212
«Военный крест» — британская военная награда за отличие и заслуги в боевых действиях на суше. Учрежден в 1915 г.
213
Цао Цао (155–220) — китайский поэт, полководец и государственный деятель последних лет династии Восточная Хань. Популярный персонаж классического романа «Троецарствие». В литературной и фольклорной традиции — коварный и жестокий правитель.
214
Саронг — большой кусок ткани, который обычно оборачивают вокруг талии и носят как юбку и мужчины, и женщины в странах Юго-Восточной Азии и на островах Тихого океана.
215
Мэри Все Наоборот — героиня английского детского стишка: «Что в саду у нашей Мэри, // Мэри Все Наоборот? // Колокольчики, ракушки // И девчонок хоровод».
216
Круп — болезнь гортани, вызванная крупозным воспалением слизистой оболочки. Сопровождается сужением просвета дыхательных путей, затруднением дыхания и часто заканчивается полным задушением больного.
217
Фатом (морская сажень) равен 1,83 м.
218
Леди Годива — легендарная покровительница Ковентри. В 1040 г. её супруг наложил тяжкие повинности на горожан, обещав отменить их, если леди Годива проедет обнаженная на коне через весь город; она проехала верхом, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты.
219
УСС (англ. OSS, Office of Stratégic Services) — Управление стратегических служб, разведывательное ведомство США, действовавшее с 1942 по 1945 г. Предшественник ЦРУ, созданного в 1947 г.
220
Всемирный совет мира (ВСМ) — международная организация, образованная в 1949 г. для пропаганды политики мирного сосуществования и ядерного разоружения. На Западе, особенно в США, считали, что ВСМ выступает за одностороннее разоружение стран Запада. Активное участие в нем стран Варшавского договора, которые его финансировали, а также ведущая роль коммунистов давали повод думать, что ВСМ создан КГБ как передовой отряд коммунистических партий.
221
В 1966 г. Роберт Кеннеди сказал в одном из своих выступлений: «У китайцев есть проклятие: „Чтоб он жил в интересные времена“. Нравится нам это или нет, мы живем в интересные времена…» Эта фраза стала популярной в Америке, однако её китайское происхождение спорно.
222
Имеется в виду авианосец. Слово «корабль» в английском языке женского рода.
223
Кардан — крепление из встроенных друг в друга вращающихся колец для поддержания прибора в устойчиво горизонтальном положении.
224
Слово «чиндиты» происходит от бирманского чинтэ — названия мифического животного. Создатель и командир этого соединения генерал Чарльз Орд Уингейт (1903–1944) погиб в джунглях в авиационной катастрофе.
225
39,4 °C.
226
Старая Матушка Хаббард — персонаж английских детских стишков.
227
От 30,5 до 45,7 см.
228
Расположенный в центре Пекина Запретный город служил дворцом императорам династий Мин (1368–1644) и Цин (1644–1912).
229
6,2 x 3,72 м.
230
Около 50 м.
231
Хабеас корпус (от лат. Habeas corpus ad subjiciendum — настоящим предписывается доставить [в суд] особу заключенного) — судебный приказ о передаче арестованного в суд. Британский закон о неприкосновенности личности 1679 г. предписывает представить арестованного в суд в течение установленного срока для надлежащего судебного разбирательства и установления законности ареста.
232
Галерея славы [великих американцев] — возведенная в 1900 г. при Нью-Йоркском университете полукруглая колоннада, где между колоннами установлены бронзовые бюсты великих американцев работы известных скульпторов.
233
20x25 см.
234
Игра слов: английское выражение make a killing означает не только «сорвать куш», но и «завалить зверя на охоте».
235
Отец (франц.).
236
Чартерхаус — одна из привилегированных английских школ близ Лондона.
237
Хаггис — традиционное шотландское блюдо; бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
238
Инвернесс — город на Шотландском нагорье в устье реки Несс, которая вытекает из расположенного неподалеку знаменитого озера Лох-Несс.
239
Сукарно (1901–1970) — первый президент Индонезии (1945–1967).
240
В 1949 г. большая часть голландской Ост-Индии, куда входила Новая Гвинея, стала независимой под названием Индонезия, а в декабре 1961 г. её войска вторглись в западную Новую Гвинею. После вооруженного конфликта с голландцами и двухлетней администрации ООН в мае 1963 г. западная Новая Гвинея передана Индонезии.
241
Саравак — бывшая английская колония, один из двух штатов Малайзии на северо-западе острова Калимантан (Борнео). Видимо, имеется в виду восстание в Брунее (см. ниже).
242
Индонезия, одна из провинций которой — Калимантан — занимает южную часть Борнео, выступала против включения бывших английских колоний на острове в состав Федерации Малайзия (образована в сентябре 1963 г.). В декабре 1962 г. в Брунее, тогда английском протекторате, при поддержке Индонезии т. н. Национальная армия Северного Калимантана предприняла попытку захвата султана Брунея, нефтяных месторождений и заложников-европейцев. К апрелю 1963 г. восстание подавили английские войска.
243
3 После 1956 г. Сукарно, расширивший связи с Китаем и допустивший коммунистов в правительство, стал все больше опираться на армию и компартию и рассматривать КНР и КНДР как союзников. Прокоммунистические воззрения Сукарно и связи с Китаем и СССР могли стать причиной его свержения. В результате начавшихся после переворота 1965 г. преследований коммунистов было убито полмиллиона индонезийцев и пострадало немало этнических китайцев.
244
Абердин — морской порт на северо-востоке Шотландии. Из-за большого объема добычи нефти в Северном море его сейчас называют «нефтяной столицей Европы».
245
Эйре — официальное название острова и государства Ирландии в 1936–1948 гг. В 1949 г. провозглашена независимая Республика Ирландия.
246
Больница Гая, основанная в 1721 г. сэром Томасом Гаем, управляющим Больницы Святого Фомы для неизлечимых больных, в наши дни является крупным учебно-медицинским центром.
247
Лоуренс Аравийский (Томас Эдвард Лоуренс, 1888–1935) — английский офицер связи, разведчик, сыграл важную роль в освободительной борьбе арабов против Османской империи в годы Первой мировой войны. Фильм «Лоуренс Аравийский» с Питером О'Тулом в главной роли получил семь «Оскаров», в том числе как лучший фильм 1962 г.
248
Джордж Блейк (Георг Бехар) (р. 1922) — сын голландки и египтянина, натурализованный англичанин, британский разведчик, работавший на советскую разведку. Бежал в СССР. В Англии приговорен к 42 годам тюрьмы.
249
Да? (нем.)
250
Это (нем.).
251
Пожалуйста (нем.).
252
Я (нем.).
253
Дэвид Дин Раск (1909–1994) — госсекретарь США (1961–1969) при президентах Джоне Кеннеди и Линдоне Джонсоне.
254
Алек Дуглас-Хьюм (1903–1995) — министр иностранных дел Великобритании (1960–1963).
255
«Йо-йо» — игрушка филиппинского происхождения, из двух дисков с веревочкой, которая наматывается на внутреннюю ось между дисками. При запуске игрушки веревка разматывается, раскручивая её, а затем сматывается, и игрушка возвращается к руке. В 1962 г. эта игрушка имела в США невероятный коммерческий успех.
256
Большое спасибо (кит., кантон.).
257
Казначейский билет — правительственная ценная бумага, срок действия которой обычно составляет три месяца, но может достигать и одного года. Выпускается со скидкой и оплачивается по номиналу без процентов.
258
Видимо, речь идет об отеле «Ритц-Карлтон». В его ресторанах поддерживаются традиции, заложенные знаменитым французским поваром и ресторатором Огюстом Эскоффье (1846–1935) и не менее знаменитым швейцарским знатоком гостиничного дела Сезаром Ритцем (1850–1918). Став партнерами в 1890 г., они основали ряд известных отелей по всему миру.
259
Эта улица, построенная в 1906 г. и названная в честь сэра Мэтьюза Натана, губернатора Гонконга в 1904–1907 гг., главная магистраль Коулуна.
260
Китайский аналог «железного занавеса».
261
Больше 200 м.
262
Около 25 м.
263
«Скреплено поцелуем» (Sealed With A Kiss) — название музыкального хита начала 1960-х годов из репертуара американского певца Брайана Хайланда (р. 1943).
264
В Великобритании выпускники привилегированных частных школ широко используют свою принадлежность к этому избранному кругу в бизнесе и политике.
265
Дословный перевод китайского выражения ху шо ба дао — «говорить ерунду».
266
Дзабальоне — десерт из яичных желтков, взбитых с сахаром, сладким вином (обычно это марсала) и, иногда, сливками. То же, что сабайон.
267
Родовые имена (кит. бань цы) — ограниченное число имен, которые присваиваются членам рода по определенному циклу. Вместе иероглифы этих имен могут составлять стихотворение о чаяниях семьи или о её истории. В некоторых китайских семьях родовым именем является первый из двух иероглифов, составляющих личное имя.
268
Неравноправные договоры — пришедшее из английского языка и бытующее в современном Китае название ряда договоров, подписанных Китаем, Японией и Кореей в XIX — начале XX в., начиная с Первой опиумной войны и Нанкинского договора 1842 г., когда эти страны были не способны оказать сопротивление военному и экономическому давлению ведущих западных держав.
269
Чинки (чинк) — презрительное именование китайцев.
270
Имеется в виду традиционное представление о китайце времен последней династии Цин, когда, по маньчжурскому обычаю, взрослые мужчины были обязаны сбривать волосы на голове и оставлять лишь длинную косичку на затылке.
271
Китаец (франц.).
272
Пиллерс — вертикальная стойка, служащая опорой для палубы судна.
273
Нисэй (яп., досл, второе поколение) — родившиеся в Америке и достигшие взрослого возраста к началу Второй мировой войны граждане США японского происхождения. Название применяется в большей степени к японцам с Восточного побережья. Японцы с Гавайских островов и Западного побережья были интернированы во время войны из опасения, что они могут выступить на стороне Японии.
274
Сформированный из нисэй 442-й ударный отряд, воевавший в Европе, получил наибольшее число наград за всю историю американской армии и прозвище «Батальон „Пурпурное сердце“» (по названию награды, вручаемой за одно боевое ранение).
275
Альбула — рыба, распространенная во всех тропических и субтропических морях.
276
Дословный перевод китайского слова фэйцзи — самолёт.
277
Вражда между хакка (кэцзя — досл. пришлые) и пунти (бэньди — досл, местные), коренными кантонцами, восходит к 1850–1860 гг., когда в провинции Гуандун, особенно в уезде Тайшань и устье реки Чжуцзян, шла кровавая клановая война. В результате около миллиона хакка были убиты или спаслись бегством в Гонконг, Макао, страны Азии и Америки.
278
Согласованное признание вины — договоренность между судом и подсудимым о том, что последний признает себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, причем суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении.
279
От англ. tiptop toe — первоклассный игрок в гольф, «суперклюшка».
280
Более 7 м.
281
Кеннеди-таун — часть Виктория-сити на западе Сентрал (остров Гонконг). Назван в честь Артура Эдварда Кеннеди, губернатора Гонконга в 1872–1877 гг.
282
В большинстве старинных английских частных школ выпускникам вручаются галстуки с эмблемой школы, особых цветов, которые по правилам этикета могут носить только они и которые, по сути, указывают на принадлежность к правящему классу.
283
При двухпартийной системе лишь у двух политических партий есть реальная возможность победить на выборах. Обычно это означает, что кандидаты от этих двух партий, получившие большинство голосов, занимают все или почти все посты в правительстве.
284
На Западе широко распространено представление (в основном благодаря диснеевскому мультфильму 1958 г. «Белое безмолвие»), что при большом росте популяции норвежские лемминги огромными стаями бросаются со скал в море.
285
«Дикая» забастовка — забастовка без официального разрешения профсоюза или в нарушение трудового договора.
286
Родезия (ныне Зимбабве) — бывшая британская колония на юге Африки, названная в честь её основателя — английского бизнесмена Сесила Родса (1853–1902).
287
Около 6 м.
288
Лама-Айленд (кит. Наньядао), который также называют Боляочжоу, — третий по величине остров Гонконга.
289
Яличжоу (Утиный Язык) — один из островов Гонконга, расположенный к юго-западу от острова Гонконг недалеко от Абердинской бухты.
290
Гунбаоцзи — классическое блюдо сычуаньской кухни, куриное филе, нарезанное кубиками и поджаренное с арахисом, красным перцем и перцем чили. Как и большинство сычуаньских блюд, отличается острым вкусом и особым ароматом.
291
Черепаший панцирь (кит. гуй) — рогоносец, ублюдок.
292
От англ. boundary — граница.
293
Река Шэньчжунь (Шэньчжэнь), которая служит естественным рубежом между Гонконгом и материковым Китаем, стала границей Новых Территорий, арендованных в соответствии с Конвенцией по расширению территории Гонконга.
294
Генри Артур Блейк (1840–1918) — губернатор Гонконга (1898–1903). В честь него названа баухиния Блейка, или гонконгское орхидное дерево, которое он, страстный ботаник, первым нашел в 1880 г. Цветок этого дерева, похожий на орхидею, стал в 1965 г. символом Гонконга.
295
Философское учение Конфуция (551 до н. э. — 479 до н. э.), придающее большое значение моральному облику простого человека и правителя, регламентированности общественных отношений, справедливости и искренности, начиная с эпохи Хань (206 до н. э. — 220 н. э.) легло в основу ортодоксального имперского мировоззрения.
296
Чарли Чань — китаец с Гавайских островов, герой нескольких детективных романов американского писателя Эрла Биггерса (1884–1933) и созданных в 1920-1930-е гг. кинофильмов.
297
В Австралазию входит Австралия, Новая Зеландия, Новая Гвинея и многочисленные близлежащие острова поменьше, в большинстве своем составляющие восточную часть Индонезии.
298
Это выражение, которое цитируют многие авторы, в том числе Оскар Уайльд, связывают с героями древнегреческого мифа Агамедом и Трофонием, которые, построив храм Аполлона в Дельфах, потребовали у Стреловержца платы за работу. Бог обещал им уплатить на седьмой день, а в седьмую ночь братья умерли во время сна.
299
Солсбери (ныне Хараре) — столица Южной Родезии (ныне Зимбабве).
300
Чистый денежный поток — разница между денежными поступлениями и выплатами компании за определенный период.
301
Дьенбьенфу — небольшой городок на северо-западе Вьетнама, где в 1954 г. войска Вьетмина под руководством Хо Ши Мина нанесли поражение французским войскам.
302
В Сан-Диего, втором по величине городе Калифорнии, размещены многие военные объекты, в том числе базы ВМФ и морской пехоты.
303
«Кистоунские копы» (англ. Keystone Kops) — серия комедий (1912–1917 гг.) немого кинематографа студии «Кистоун», главными героями которых были несколько неумех полицейских. С тех пор этим выражением характеризуют бурную, но бестолковую деятельность.
304
Японцы атаковали Гонконг утром 8 декабря 1941 г., менее чем через восемь часов после нападения на Перл-Харбор. Акт о капитуляции подписал 25 декабря 1941 г. в штаб-квартире японской армии на третьем этаже отеля «Пенинсьюла» губернатор Гонконга Марк Эйтчисон Янг.
305
Михайлов день — 29 сентября.
306
Название «малярия» произошло от итальянского mala aria — «плохой воздух».
307
Доверенное лицо Сунь Ятсена, Чан Кайши был послан в 1924 г. в Москву, где в течение трех месяцев изучал советскую политическую систему и военную доктрину. В Советском Союзе жил с 1925 г. и его старший сын, Цзян Цзинго, который вернулся в Китай с русской женой и двумя детьми только в 1937 г.
308
Около 22 м.
309
Мапо а тапо — бой, в котором два соперничающих матадора по очереди выходят сразу против нескольких быков.
310
Первого урожая (франц.). По официальной классификации вин бордо 1855 г., этот статус присваивался до 1973 г. лишь трем самым лучшим винам из региона Медок — «Шато Лафит Ротшильд», «Шато Марго» и «Шато Латур».
311
Антацид — лекарство для понижения кислотности желудочного сока. Применяется, в частности, при язве желудка.
312
20х25 см.
313
«Книга пэров» («Книга пэров, баронетов и обладателей рыцарского звания») — авторитетный справочник по титулованным особам. Впервые издана сэром Джоном Берком в 1826 г.; с 1847 г. выпускается ежегодно.
314
Здесь: пустобрех (кит.).
315
1 м 50 см.
316
Первым англичанином, попавшим в Японию, считается Уильям Адамс (1564–1620), известный в Японии как Андзин-сама или Миура Андзин (Штурман из Миура). Он стал прототипом Джона Блэкторна, главного героя романа Джеймса Клавелла «Сёгун».
317
«Кабинет доктора Калигари» — один из первых фильмов ужасов в немом кино (1920, режиссер Роберт Виене), который на многие десятилетия стал для мастеров этого жанра (в том числе для Альфреда Хичкока) образцом актерской игры и дизайна мизансцен в духе немецкого экспрессионизма.
318
Взрыв первого ядерного устройства осуществлен КНР на полигоне Лобнор в провинции Синьцзян в октябре 1964 г.
319
Битва в Коралловом море (к югу от Новой Гвинеи и Соломоновых островов) в начале мая 1942 г. стала главным поворотным пунктом в военных действиях на Тихом океане, первым морским сражением, в котором друг другу противостояли авианосцы, и концом безраздельного господства японской морской авиации.
320
Мидуэй — атолл в Тихом океане, примерно в трети пути от Гонолулу до Токио. 4 июня 1942 г. недалеко от Мидуэя произошло морское сражение, в котором японский флот потерпел поражение от флота США и после этого стал терять контроль над Тихим океаном.
321
Имеется в виду популярное присловье о том, как молодой парень при помощи согнутой булавки наловил больше рыбы, чем опытный рыбак.
322
Единственной любовью.
323
Раскладная трость (трость-табурет), с острым наконечником на одном конце и небольшим раскладным стулом на другом, используется на охоте и на спортивных мероприятиях под открытым небом.
324
Игра слов: английское выражение go down, переводимое как «опускаться», «терять положение в обществе», на жаргоне означает «заниматься оральным сексом».
325
При коротких стременах всаднику приходится держать колени согнутыми. Они при этом занимают положение выше плеча лошади, что для неё более удобно и позволяет бежать быстрее.
326
«Бригада скорой помощи Святого Иоанна» — благотворительное общество; оказывает первую помощь пострадавшим во время пожаров; организует специальные посты во время массовых мероприятий, дежурства в больницах.
327
Песню «Ведь он такой славный парень…» («For he's a jolly good fellow…») поют в Англии и США, поздравляя с важным событием или достижением.
328
«Микки финн» (или просто «микки») — жаргонное название напитка, в который без ведома клиента добавлен наркотик с целью лишить его дееспособности. По имени владельца и бармена одного из заведений в Чикаго, который таким образом грабил беспомощных клиентов с 1896 по 1903 г.
329
Вдовствующая императрица Цы Си (1835–1908) — могущественная представительница маньчжурской династии Цин, фактически правившая Китаем с 1861 г. до своей смерти.
330
Сикх (санскр. ученик) — последователь сикхизма, религиозного течения, возникшего в XVI–XVII вв. Большинство сикхов происходит из исторической области Пенджаб, разделенной ныне на одноименный штат на севере Индии и провинцию Пакистана. Сикхи носят тюрбан особой формы, под который убирают длинные волосы.
331
Рудольф Абель (Август Фишер) (1903–1971) — выдающийся советский разведчик. В 1950-е гг. резидент советской разведки в США. Арестован ФБР в 1957 г. и осужден на 30 лет тюрьмы, но 10 февраля 1962 г. обменян на Гэри Пауэрса, пилота американского самолёта-разведчика У-2, сбитого 1 мая 1960 г. над Свердловском.
332
Время «эйч» (время «Н») — время начала операции или учений. Используется также для обозначения дней (часов) до или после этого.
333
До 1947 г. Джамму и Кашмир было княжеством, населенным в основном мусульманами, в составе Британской Индии. Главный город — Шринагар — расположен в Кашмирской долине на берегах реки Джелум. Территория Джамму и Кашмира до сих пор оспаривается Индией и Пакистаном, в том числе с применением военной силы (1947–1949,1965,1999), и разделена на индийскую и пакистанскую части.
334
ФОБ (от англ. free on board) — поставка, при которой продавец оплачивает все расходы до момента доставки товара на борт судна.
335
В соответствии с этим планом, названным по имени тогдашнего госсекретаря США и направленным на послевоенное восстановление европейской экономики, США в течение четырех лет начиная с июля 1947 г. предоставили странам Европы экономическую и техническую помощь на сумму около 13 млрд долл.
336
Сауминбин (Саумаубин) — район в восточной части Нового Коулуна.
337
Переиначенная цитата из Евангелий (от Матфея и от Луки), часть ответа Христа новому ученику, который просился на похороны отца. «Но Иисус сказал ему: иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов» (Матф. 8:22).
338
62 м на 1,6 м.
339
«Лотус карз» — английская фирма, производившая спортивные и гоночные машины с 1952 г. Активный участник гонок «Формулы-1» в 1958–1994 гг. За команду «Лотуса» в 1985–1987 гг. выступал знаменитый Айртон Сенна.
340
От англ. fisherman's bend — морской узел.
341
Восемнадцатифутовая яхта со шлюповым вооружением — 5,5-метровая яхта с главной мачтой и кливером, треугольным парусом между носовой мачтой и бушпритом.
342
Популярное дешевое блюдо навынос в Англии и США, которое принято продавать в кулечках, свернутых из газеты.
343
Калтек (Калифорнийский технологический институт) — исследовательский центр с мировым именем, расположенный в Пасадене, штат Калифорния. Имеющаяся при институте лаборатория реактивного движения во многих областях тесно сотрудничает с НАСА.
344
Гуам — самый крупный из Марианских островов. Владение США.
345
Английский линкор «Принц Уэльский» был потоплен японской авиацией и подводными лодками 10 декабря 1941 г. в Южно-Китайском море у побережья Малайзии.
346
Реставрация (или Революция) Мэйдзи (яп. мэйдзи — просвещенное правление, девиз императора Муцухито) — цепь событий 1866–1869 гг., приведших к упразднению власти сёгунов, реставрации императорского правления и к изменению политического и общественного строя. В результате этих изменений и промышленной революции к 1912 г. Япония из неразвитой, феодальной, изолированной от мира страны превратилась в одну из ведущих мировых держав.
347
Сáма — официальная форма вежливого обращения «-сан». В основном используется при обращении к тем, кто значительно выше по званию, а в коммерции — при обращении к клиентам. Часто применяется по отношению к обладателям высоких качеств или достоинств либо к особенно привлекательным людям.
348
Мэттью Колбрайт Перри (1794–1858) — коммодор военно-морского флота США. Под угрозой военной силы заставил Японию открыть для торговли с Америкой порты Симода и Хакодатэ и положил конец двухвековой изоляции страны.
349
Венген — популярная у туристов деревушка на Бернском нагорье, куда можно добраться по построенной ещё в 1890-е гг. горной узкоколейке. Славится красивейшими видами на швейцарские Альпы, в частности на вершины Юнгфрау и Эйгер.
350
Биарриц — модный курорт на юго-западе Франции на побережье Бискайского залива.
351
Любовь (нем.).
352
Тян — неформальный, личный, уменьшительный эквивалент японского обращения «-сан». Используется применительно к детям и женщинам в семье, к близким друзьям и любимым.
353
Рипалс-Бэй — красивая бухта на южной оконечности острова Гонконг, популярное место отдыха с прекрасным пляжем.
354
По просьбе британского правительства в октябре 1941 г. Канада послала два пехотных батальона (около 2 тыс. человек) для усиления гарнизона Гонконга. О храбрости канадских солдат напоминает поставленный в парке Гонконга памятник одному из них, Джону Осборну.
355
Донжон — находящаяся внутри крепостных стен и не связанная с ними четырехугольная башня в старофранцузских, особенно норманнских замках.
356
«Палочки судьбы» — благовония в форме палочек, зажигаемые в храмах, как предписывает ритуал китайских традиционных народных верований.
357
Имеется в виду императрица Цы Си.
358
Лорел и Харди — знаменитый американский комический дуэт Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) конца 1920 — середины 1930 гг. Мастера фарсовой клоунады, создавшие противоположные маски двух обаятельных придурков: тщедушного плаксы Лорела и толстяка и бонвивана Харди.
359
Умасливать вас (англ.).
360
Намек на один из заключительных эпизодов «Алисы в Стране чудес», когда вся колода карт поднялась в воздух и посыпалась на голову Алисе после приказа Королевы отрубить ей голову.
361
Чем значительнее колебания дивидендов или стоимости обеспечения при инвестициях, тем больше риск. Инвесторы обычно не склонны рисковать, поэтому деньги, вложенные с большим риском, должны давать большую прибыль.
362
280 м на 62 м.
363
«Блиц» — сокращение от нем. блицкриг — молниеносная война. Так англичане называют длительные и интенсивные бомбардировки английских городов, особенно Лондона, фашистской авиацией в 1940–1941 гг. В результате «блица» погибло около 43000 человек и было разрушено более миллиона домов.
364
Гунга Дин — герой одноименного стихотворения (1892) Редьярда Киплинга (1865–1936) о туземце-водоносе, который спас жизнь британскому солдату. По мотивам этого стихотворения в 1939 г. снят фильм с участием Дугласа Фэрбенкса и Кэри Гранта.
365
Гуркхи — выходцы из Непала, служащие в отдельных частях британской армии.
366
Гуаньтань — район к востоку от Коулуна.
367
Иводзима — небольшой островок в архипелаге Огасавара к югу от Токио, место ожесточенных боев между войсками США и Японии в феврале-марте 1945 г.
368
1,8 м на 1,5 м.
369
Шреддер — офисное приспособление для резки бумаги.
Начало XVII века. Голландское судно терпит крушение у берегов Японии. Выживших членов экипажа берут в плен и обвиняют в пиратстве. Среди попавших в плен был и англичанин Джон Блэкторн, прекрасно знающий географию, военное дело и математику и обладающий сильным характером. Их судьбу должен решить местный правитель, прибытие которого ожидает вся деревня. Слухи о талантливом капитане доходят до князя Торанага-но Миновара, одного из самых могущественных людей Японии. Торанага берет Блэкторна под свою защиту, лелея коварные планы использовать его знания в борьбе за власть.
Исторический роман американского писателя, положенный в основу популярного телесериала, рассказывает о судьбе английского моряка, который первым из своих соотечественников оказался в Японии.
Идет Вторая мировая война, но здесь, в японском лагере для военнопленных, не слышны звуки битвы. Здесь офицеры и солдаты ведут собственную войну за выживание в нечеловеческих условиях. Кинг, американский капрал, стремится к доминированию и над пленниками, и над захватчиками. Его оружие – это бесстрашие и великолепное знание человеческих слабостей. Он готов использовать любую возможность, чтобы расширить свою власть и развратить или уничтожить любого, кто стоит на его пути. Кинг перепродает ценные предметы пленников охранникам лагеря за деньги, на которые можно купить контрабандную еду.
Япония. 1862 год. Наследник великолепного Благородного Дома, развернувшего свою деятельность в Стране восходящего солнца… Прямой потомок первого сёгуна Торанаги, сражающегося за то, чтобы его страна преодолела средневековые традиции и вступила в современную эпоху… Красивая молодая француженка, которая разрывается между честолюбием и любовью… Их жизни переплетаются на экзотической земле, вновь открытой для иностранцев – гайдзинов. Их страсти смешиваются с желаниями монархов и дипломатов, убийц, куртизанок и шпионов.«Гайдзин» – один из романов, рассказывающих о прошлом Благородного Дома Струанов.
Исторический роман американского писателя, положенный в основу популярного телесериала, рассказывает о судьбе английского моряка, который первым из своих соотечественников оказался в Японии.
Исторический роман американского писателя, положенный в основу популярного телесериала, рассказывает о судьбе английского моряка, который первым из своих соотечественников оказался в Японии.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В декабре 2014 года братья Олег и Алексей Навальные были осуждены по «делу "Ив Роше"». Алексей получил 3½ года условно, Олег — 3½ года колонии. Европейский суд по правам человека признал приговор произвольным и необоснованным, но Олег отсидел весь срок, 1278 дней. В этой книге, большая часть которой была написана в колонии, он изложил все, что произошло с ним за это время. И снабдил рассказ подробнейшими схемами и иллюстрациями. Из нее можно узнать, чем «красная» зона отличается от «черной», зачем в тюрьме нужны простыни и полотенца, что такое СУС, БУР и АУЕ, куда прятать сим-карту при обыске и почему Чубакка стал осужденным.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Юля стремится вырваться на работу, ведь за девять месяцев ухода за младенцем она, как ей кажется, успела превратиться в колясочного кентавра о двух ногах и четырех колесах. Только как объявить о своем решении, если близкие считают, что важнее всего материнский долг? Отец семейства, Степан, вынужден работать риелтором, хотя его страсть — программирование. Но есть ли у него хоть малейший шанс выполнить работу к назначенному сроку, притом что жена все-таки взбунтовалась? Ведь растить ребенка не так просто, как ему казалось! А уж когда из Москвы возвращается Степин отец — успешный бизнесмен и по совместительству миллионер, — забот у молодого мужа лишь прибавляется…
Время действия романа – середина XIX века, когда европейские торговцы и искатели приключений предприняли первые попытки проникнуть в сказочно богатую, полную опасностей и загадок страну – Китай. Жизнью платили эти люди за слабость, нерешительность и незнание обычаев Востока. И в это кипучее время, в этом экзотическом месте англичанин Дирк Струан поставил себе целью превратить пустынный остров Гонконг в несокрушимый оплот британского могущества и подняться на вершину власти, став верховным повелителем – Тай-Пэном! Неожиданные повороты сюжета, сменяя друг друга со всей нарастающей быстротой, увлекают читателя к блестящей, непревзойденной по мастерству и силе развязке.
Февраль 1979 года. Иран. Шах бежал, и к власти пришел аятолла Хомейни. В стране кипят страсти, активно действуют фанатики ислама, революционеры всякого толка, не остаются в стороне и спецслужбы великих держав, крайне заинтересованных в иранской нефти. Спокойная жизнь пилотов вертолетной компании, которой негласно управляет Благородный Дом, закончилась: необходимо получать разрешения на запуск двигателей, на взлет, на полет в определенное место. В такой обстановке компания практически поставлена на грань выживания, и ее руководство решает прекратить работу, вывезти вертолеты и людей в безопасное место… «Ураган» – это последний роман «Азиатской саги» Клавелла.
«Гайдзин» – это последний роман японской саги Джеймса Клавелла. Будучи продолжением «Тай-пэна», он принимает сюжетную эстафету в 1862 году. В стране появляются гайдзины (иностранцы), горящие желанием вести с Ниппон торговлю. Однако японцы во главе с подневольным императором, соперничающими военачальниками и сражающимися друг с другом самураями все еще живут по законам, запрещающим даже использование колес в повозках. Не менее экзотично и воодушевленное повествование о любовных историях, словно вдохновленных самим Александром Дюма.
Южный Китай в 1840–1841 годах. Европейские торговцы и авантюристы впервые начали проникать в Китай, сказочно богатую, полную опасностей и загадок страну. Жизнью платили эти люди за слабость, нерешительность и незнание обычаев Востока. И в это время англичанин Дирк Струан поставил себе целью превратить пустынный остров Гонконг в несокрушимый оплот британского могущества и подняться на вершину власти, став верховным повелителем – тайпаном.«Тайпан» – это первый роман из саги о Благородном Доме Струанов.