Библия ядоносного дерева [заметки]
1
Крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу требуют термической обработки. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Сеть небольших продовольственных лавок с самообслуживанием и автоматами.
3
Аллюзия на цитату из Евангелия от Матфея (6:28): «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут».
4
Американский радио- и телевизионный ведущий.
5
Подарок (фр.).
6
Законы Джима Кроу — неофициальное широко распространенное название законов о расовой сегрегации в некоторых южных штатах США, действовавших в период с 1890 по 1964 год.
7
Американская фирма, производящая жидкие антибактериальные мыла.
8
Антибактериальный ополаскиватель полости рта.
9
Лепешки из кукурузной муки или муки маниока.
10
Соус, напоминающий чили.
11
Исайя 19:1.
12
Заболевание, выражающееся в нарушении понимания и воспроизведения речи.
13
Детская игра, в которой один из участников, отвернувшись, не видит остальных, а лишь дает разрешение на их передвижения, если они его об этом попросят.
14
Со свойственным ей невежеством Рахиль часто неправильно произносит «трудные слова» — в данном случае название мыса Канаверал. Получившееся у нее слово «Карниверал» невольно ассоциируется с латинским Carnivora — плотоядные или хищные.
15
Термореактивный пластик, легкий и твердый, имеющий вид керамики.
16
По-детски искаженное «give the devil his due» — отдать должное дьяволу (врагу).
17
Название готовых гарниров из картофеля.
18
Пс. 50:9.
19
Пс. 21:13.
20
Пс. 29:12.
21
Послание к Ефесянам 4:26.
22
Американская народная песня; один из неофициальных гимнов южных штатов США.
23
Аид (или Гадес) — в древнегреческой мифологии бог подземного царства мертвых и название самого́ царства мертвых.
24
Главные герои серии книг для детей и юношества «Тайны отважных ребят».
25
Единственная женщина в экспедиции Льюиса и Кларка. В дороге несколько раз болела, и Льюису с Кларком приходилось лечить ее, однако стойко перенесла все трудности, с грудным ребенком прошла с экспедицией весь путь до Тихого океана и вернулась назад.
26
Фланаган, Эдуард Джозеф — католический пастор. В 1918 г. основал «Приют для мальчиков отца Фланагана», где возникла колония «Город мальчиков» с самоуправлением колонистов.
27
Бумажный колпак, надевавшийся ленивому ученику в виде наказания.
28
Искаженный словесной эквилибристикой Ады первый куплет псалма 1684 из сборника «Песнь Возрождения»: О благодать! Спасен Тобой / Я из пучины бед. / Был мертв — и снова стал живой, / Был слеп — и вижу свет.
29
Персидское имя Бахар, означающее «весна, цветение».
30
Имеется в виду серф-фильм режиссера Джейми Баджа о серфинге в Калифорнии.
31
Мера длины, 201,17 м.
32
Пс. 33:20.
33
Пс. 25:8, 11.
34
Популярная английская рождественская песня.
35
Я есть (фр.).
36
Вы есть (фр.).
37
Пс. 50:1.
38
Головной убор древних фригийцев; мягкий закругленный колпак обычно красного цвета со свисающим вперед верхом.
39
Персонаж газетных комиксов, младший школьник, отличающийся весьма озорным и вредным характером.
40
Крупная нелетающая птица, напоминающая страуса.
41
Персонаж одноименного телесериала.
42
Fowl (англ.) — домашняя птица, дичь.
43
Mille neuf cent soixante quatre (фр.) — тысяча девятьсот шестьдесят четвертый.
44
По-английски слово chest означает и «грудь», и «сундук».
45
Игра, в которой надо ловить ртом, без помощи рук, плавающие в воде яблоки (одно из детских развлечений на праздновании Хеллоуина).
46
Американская игрушка, представляет собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров — глаза, уши, руки, ботинки, кепка, зубы, язык и усы, способные превращаться в брови. Впервые была выпущена в продажу в 1952 году. Через некоторое время Мистер Картофель обзавелся Миссис Картофель и множеством предметов роскоши, таких как автомобиль и яхта.
47
Персонаж ирландского фольклора, дух, который, согласно поверьям, является у дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
48
Frankly (англ.) — откровенно.
49
Первый человек в США, признанный бессимптомным носителем брюшного тифа. За время ее работы поваром от нее заразились 47 человек, трое из заболевших умерли.
50
Эвфемизм «square» (квадратный) в значении «правильный» человек, не имеющий дурных пристрастий, добропорядочный обыватель: если изобразить указательным и большим пальцами левой руки букву L, а правой — цифру 7, получается квадрат.
51
Английская детская песенка «Old King Cole». В переводе С. Я. Маршака ее первые строки звучат так: «Старый дедушка Коль был веселый король».
52
Приветствую вас! И еще раз приветствую! (фр.)
53
Великолепные дома (фр.).
54
Черный человек (фр.).
55
Название рассказа Э. А. По.
56
Бытие 3:16.
57
Пс. 10:1.
58
Пс. 11:7.
59
Пс. 22:2.
60
Имеется в виду Пёрл-Харбор.
61
Пс. 17:3.
62
Северо-западная часть американского штата Миссисипи, междуречье Миссисипи и Язу.
63
Уильям Текумсе Шерман — американский политик, полководец и писатель. Прославился как один из наиболее талантливых генералов Гражданской войны, где воевал на стороне Севера. Приобрел печальную славу своей тактикой «выжженной земли».
64
Аллюзия на путешествие Иосифа и Марии.
65
«Рыжая курочка», сказка для детей. Рыжая курочка просит своих друзей помочь ей посеять пшеницу, но все отказываются, а после того как она убрала урожай и испекла пирог, все с радостью готовы съесть его, но курочка оставляет весь пирог для себя и своих цыплят.
66
«Шоу Донны Рид» — длительный (1958–1966) американский комедийный телесериал, где в центре сюжета находилась неумелая домохозяйка из высших слоев общества Донна Стоун.
67
«Стюарт Литтл» — сказочная повесть Э. Б. Уайта о мышонке, родившемся в обыкновенной американской семье.
68
Пс. 50:3.
69
Евангелие от Матфея 5:5.
70
2 Паралипоменон: 21, 20.
71
«Блюда шефа Бойярди» — товарный знак консервированных блюд.
72
В Евангелии от Иоанна сказано: «Я есмь путь и истина и жизнь», 14:6.
73
Послание к Римлянам св. апостола Павла, 10:13.
74
Там же, 10:14.
75
Там же, 10:15.
76
Деяния святых апостолов, 16:31,32.
77
Послание Римлянам 11:16.
78
Имеется в виду английская пословица «Когда Луна превратится в зеленый (молодой) сыр».
79
Пинк айвори (англ. pink ivory, розовая слоновая кость), умнини, умголоти — очень редкая экзотическая порода дерева из Южной Африки.
80
Много хорошеньких дочерей (фр.).
81
Не так ли (фр.).
82
Игра слов: Ndu — undo. Undo (англ.) означает в том числе «выводить из себя».
83
Искаженное «обрезание».
84
Разновидность состояния транса, в котором водитель может долгое время вести машину и достаточно адекватно реагировать на внешние события, но при этом впоследствии не может вспомнить, что он делал.
85
41 °C.
86
Человек тонет (фр.).
87
Героиня романа Н. Готорна «Алая буква».
88
Персонаж повести Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
89
Дикинсон Э. (764).
90
Муравьи! Полчища! (фр.).
91
Здесь, сейчас (фр.).
92
Это справедливо (фр.).
93
Это не требуется (фр.).
94
Не так ли? (фр.)
95
Нам нужно лишь большинство (фр.).
96
Товарный знак белого хлеба.
97
Отсылка к названию повести Дж. Стейнбека «О мышах и людях».
98
Вид некрупных антилоп, обитающих в Африке.
99
Простите, папа Нду, но нет. Это половина доли семьи Прайс. Вон то большое животное — это мое (фр.).
100
Название «пенни-лоферы» появилось в 1950-е гг. среди американских студентов из университетов «Лиги плюща». Монетка вставлялась в ромбовидную прорезь туфель — то ли ради щегольства, чтобы та сверкала на солнце и обращала на себя внимание, то ли чтобы всегда иметь под рукой мелочь на телефонный звонок.
101
Сочиненный с помощью перестановки слогов и звуков стишок:
Зло живо, Зло живо. Слово мое лес разбудило, В слове моем тебе приговор. В чаще твоя будет могила, От мира вдали, и твой взор Закроет полог дерев могучих, Как цепи корни тело скуют, Утопят в тине болот тягучей, И духи леса тебя отпоют.
102
Американская детская песенка.
103
Э. Дикинсон.
104
Пс. 22:4.
105
Евангелие от Иоанна 4:13–14.
106
Там же, 7:37–38.
107
Там же, 1: 23, 29.
108
Книга Руфи 1:16–17.
109
Аппоматтокс, городок в штате Виргиния. Здесь в 1865 г. произошла капитуляция армии южан под командованием генерала Ли, что считается окончанием Гражданской войны в США.
110
Героиня комикса Д. Мессика, а впоследствии одноименного фильма Р. Миллера.
111
Делоникс Королевский, на котором листва опадает до цветения дерева, а затем оно покрывается ярко-алыми цветами.
112
«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную».
113
Архетипичный литературный образ молодой, привлекательной наивной девушки, терзаемой злодеем и ждущей героя, который ее спасет.
114
Слишком (фр.).
115
Térèsa (фр.).
116
Антиправительственное выступление отсталых языческих племен в Восточном Конго.
117
Нет, это не шутка (фр.).
118
Бухта на южном побережье Кубы.
119
Твой якорь спасения (фр.).
120
Слово «симба» на языке суахили означает «лев».
121
Э. Дикинсон.
122
Ф. Сидни. Сонет 39.
123
Давай завалим слона (фр.).
124
Вид тяжелой дистрофии на фоне недостатка белков в пищевом рационе.
125
Бамия (однолетнее травянистое растение; овощная культура) по-английски (gumbo) созвучна фамилии Нгомбо.
126
Отсылка к роману Дж. Конрада «Сердце тьмы», в котором главный герой, моряк Марлоу, вспоминает свое путешествие в Центральную Африку.
127
Английские слова sheet (простыня, холст, лист) и shit (дерьмо) фонетически отличаются лишь долготой гласного звука.
128
«Дом, милый дом!» — популярнейшая старинная песня.
129
Народ, принадлежащий группе банту и проживающий на территории Анголы, Заира и Замбии.
130
Шекспир У. Буря. Акт I, сцена 2.
131
Там же.
132
Первая часть поговорки: «Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь».
133
Стэнли, Генри Мортон — британский журналист, путешественник, исследователь Африки.
134
Мама, не плачь. Бабушка не виновата (фр.).
135
Популярная в то время американская песня.
136
Конну́бий (лат. cormubio) — право заключить брак, признаваемый римским законодательством.
137
Nectandra Rodiaei — известна под названием зеленое дерево.
138
«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю». Евангелие от Матфея 5:5.
139
Слова из песни времен Второй мировой войны.
140
Слова из песни группы Rolling Stones.
141
Потомки освобожденных рабов, живущие в прибрежных районах штатов Южная Каролина и Джорджия.
142
Игра с со старой английской идиомой «lock, stock and barrel» (замо́к, ложа и ствол), соответствующей русскому «всё и сразу».
143
Хулиганское действие как метод политической борьбы в средневековой Италии и Китае.
144
Бытие 24:61.
145
Купите подарок для ваших сыновей (фр.).
146
Это вам, мадам. Подарок (фр.).
Подлинная история простой американской семьи, которая решила поставить весьма смелый эксперимент: прожить целый год, питаясь исключительно теми продуктами, что произведены в их регионе.
Герою «Лакуны» Гаррисону У. Шеперду выпала удивительная судьба: он смешивал штукатурку для Диего Риверы, дружил с Фридой Кало и работал секретарем Льва Троцкого в Мексике, а затем вернулся в США, откуда был родом, и стал знаменитым писателем. Его страстью были литература и кухня — казалось бы, что может быть безобиднее? Но не обязательно кого-то обижать, чтобы стать жертвой охоты на ведьм. Рассказывая о том, как дорого порой обходится верность себе и своему призванию, Барбара Кингсолвер исследует природу творчества, связь искусства и политики и механизмы массовых помешательств.
1941 год. Амстердам оккупирован нацистами. Профессор Йозеф Хельд понимает, что теперь его родной город во власти разрушительной, уничтожающей все на своем пути силы, которая не знает ни жалости, ни сострадания. И, казалось бы, Хельду ничего не остается, кроме как покорится новому режиму, переступив через себя. Сделать так, как поступает большинство, – молчаливо смириться со своей участью. Но столкнувшись с нацистским произволом, Хельд больше не может закрывать глаза. Один из его студентов, Майкл Блюм, вызвал интерес гестапо.
Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.