Библиотека мировой литературы для детей, т. 39 [заметки]
1
В 1855 году в Лондоне в память о революции 1848 года должен был состояться международный социалистический митинг, где в списке выступающих значились: Маркс, Герцен, Гюго, Кошут, Майн Рид.
2
Саванна — американская степь.
3
Серапе — широкий мексиканский плащ.
4
Креолы — потомки французов, испанцев, португальцев, ранних переселенцев в Америку.
5
Алгаробо — рожковое дерево, из размельченных плодов которого индейцы делали хлеб.
6
Мескато — колючий кустарник,
7
Ранчеро — скотовод.
8
Мастер — обращение к юноше или мальчику; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
9
Плутон — в древнегреческой мифологии бог ада.
10
Прозерпина — богиня ада.
11
Эол — в греческой мифологии бог ветра.
12
Мустангер — охотник за дикими лошадьми, мустангами.
13
Люцифер — по преданию, архангел (один из небесных служителей бога), восставший против бога и низвергнутый в ад.
14
Команчи — индейское племя.
15
Оцелот и пума (кугуар) — хищники из семейства кошачьих.
16
По преданию, святой Патрик уничтожил в Ирландии ядовитых змей.
17
Фараон и монте — азартные карточные игры.
18
Асиенда — поместье; так же называется и помещичий дом в Техасе и Южной Америке.
19
Пеон — поденщик, полевой рабочий.
20
Вакеро (исп.) — пастух.
21
Ацтеки — индейцы, в древности населявшие Мексику.
22
Олигархия (греч.) — власть немногих.
23
Идальго (исп.) — имеются в виду дворяне, потомки испанских и португальских завоевателей.
24
Cavallada (исп.) — стадо диких жеребцов.
25
Дикий осел. Самец.
26
«Страна мускатных орехов» — так называли штат Коннектикут, где в Хартфорде находился оружейный завод.
27
Изумрудный Остров — распространенное поэтическое название Ирландии.
28
Захарий Тейлор (1786–1850) — американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой. Позднее президент США.
29
Койот (исп.) — степной волк.
30
Томагавк — индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» — значит заключить мир.
31
Пекари — дикая свинья.
32
Кондэ (1621–1686) — французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) — знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.
33
Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон — штаты Мексики.
34
Монтесума — верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.
35
Вакх — в греческой мифологии бог вина.
36
Канова, Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор-классицист.
37
Даниэль Бун (1735–1820) — американский натуралист и следопыт.
38
Алиби (лат.) — доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения.
39
Сквайр — дворянский титул в Англии.
40
Вымбовка — рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
41
Ганшпуг — рычаг для подъема тяжестей.
42
Хождение по доске — вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
43
Драй Тортугас — острова вблизи Флориды.
44
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
45
Желтый Джек — тропическая лихорадка.
46
Ярд — единица длины, равная 91,44 см.
47
Люггер — небольшое парусное судно.
48
Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.
49
Куттер — одномачтовое судно.
50
Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.
51
Палм-Ки — небольшой остров у берегов Флориды.
52
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
53
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
54
Юферс — блок для натягивания каната.
55
Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
56
Олд Бейли — суд в Лондоне.
57
Камбуз — корабельная кухня.
58
Бак — возвышение в передней части корабля.
59
Сходный тамбур — помещение, в которое выходит трап — лестница, ведущая в трюм.
60
Рубка — возвышение на палубе для управления.
61
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
62
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
63
Суринам — территория, расположенная в Южной Америке, владение Нидерландов.
64
Провиденс — остров в Индийском океане.
65
Порто-Белло — порт в Шотландии.
66
Галеоны — небольшие парусные суда, на которых перевозилось золото из Испанской Америки в Испанию.
67
Гоа — область на западном побережье Индии, до конца 1961 года колония Португалии.
68
Галс — направление движения судна относительно ветра.
69
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
70
Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.
71
Капеллан — судовой священник.
72
Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
73
Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
74
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или боковую часть.
75
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
76
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
77
Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы.
78
Ростры — деревянный настил на палубе.
79
Блоки — бревна, поддерживающие ростры.
80
Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
81
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
82
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
83
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
84
Порт — отверстие в борту.
85
Планшир — планка по верхнему краю борта.
86
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
87
Грот — нижний парус на грот-мачте.
88
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
89
Румпель — рычаг для управления рулем.
90
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
91
Утлегарь — продолжение бушприта.
92
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
93
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
94
Грота-гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
95
Шкот — снасть для управления нижним концом паруса.
96
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
97
Анкерок — бочонок с водой.
98
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
99
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
100
Гафель — перекладина, к которой прикрепляют верхний край паруса.
101
Нирал — снасть для спуска парусов.
102
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
Сороковые годы XIX века выдались бурными в истории Мексики. Во главе государства стоит генерал Лопес де Санта-Анна – человек умный, энергичный, но жестокий и властный, нетерпимый к любому инакомыслию. Молодому американцу Фрэнку Хэмерсли, прибывшему в Мексику по торговым делам, предстоит оказаться в самой пучине неурядиц, охвативших страну, и разгадать тайну странного жилища, спрятанного в самом сердце гибельной пустыни Льяно-Эстакадо. Историко-приключенческий роман «Одинокое ранчо» впервые публикуется на русском языке в полном переводе, сделанном по переработанному и дополненному автором изданию.
В этот том «Библиотеки мировой литературы для детей» входят произведения Аркадия Гайдара: «Школа», «Военная тайна», «Тимур и его команда» и Льва Кассиля — «Кондуит и Швамбрания».Вступительная статья Николая Богданова.
В книгу входят произведения известных советских писателей: роман Ю. Бондарева «Горячий снег» и повести В. Богомолова «Иван», В. Быкова «Обелиск», Б. Васильева «А зори здесь тихие…».
В сборник вошли известные произведения советских писателей: «Радость нашего дома» Мустая Карима, «„Архимед“ Вовки Грушина» Юрия Сотника, «Кортик» Анатолия Рыбакова, «Белый Бим Черное ухо» Гавриила Троепольского, «За пером синей птицы» Николая Сладкова, «Крокодил Гена и его друзья» Эдуарда Успенского.
В том включены избранные произведения русских писателей-классиков — С. Т. Аксакова, Н. Г. Гарина-Михайловского, К. М. Станюковича, Д. Н. Мамина-Сибиряка.