Библиотека мировой литературы для детей, т. 39 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В 1855 году в Лондоне в память о революции 1848 года должен был состояться международный социалистический митинг, где в списке выступающих значились: Маркс, Герцен, Гюго, Кошут, Майн Рид.

2

Саванна — американская степь.

3

Серапе — широкий мексиканский плащ.

4

Креолы — потомки французов, испанцев, португальцев, ранних переселенцев в Америку.

5

Алгаробо — рожковое дерево, из размельченных плодов которого индейцы делали хлеб.

6

Мескато — колючий кустарник,

7

Ранчеро — скотовод.

8

Мастер — обращение к юноше или мальчику; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.

9

Плутон — в древнегреческой мифологии бог ада.

10

Прозерпина — богиня ада.

11

Эол — в греческой мифологии бог ветра.

12

Мустангер — охотник за дикими лошадьми, мустангами.

13

Люцифер — по преданию, архангел (один из небесных служителей бога), восставший против бога и низвергнутый в ад.

14

Команчи — индейское племя.

15

Оцелот и пума (кугуар) — хищники из семейства кошачьих.

16

По преданию, святой Патрик уничтожил в Ирландии ядовитых змей.

17

Фараон и монте — азартные карточные игры.

18

Асиенда — поместье; так же называется и помещичий дом в Техасе и Южной Америке.

19

Пеон — поденщик, полевой рабочий.

20

Вакеро (исп.) — пастух.

21

Ацтеки — индейцы, в древности населявшие Мексику.

22

Олигархия (греч.) — власть немногих.

23

Идальго (исп.) — имеются в виду дворяне, потомки испанских и португальских завоевателей.

24

Cavallada (исп.) — стадо диких жеребцов.

25

Дикий осел. Самец.

26

«Страна мускатных орехов» — так называли штат Коннектикут, где в Хартфорде находился оружейный завод.

27

Изумрудный Остров — распространенное поэтическое название Ирландии.

28

Захарий Тейлор (1786–1850) — американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой. Позднее президент США.

29

Койот (исп.) — степной волк.

30

Томагавк — индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» — значит заключить мир.

31

Пекари — дикая свинья.

32

Кондэ (1621–1686) — французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) — знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.

33

Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон — штаты Мексики.

34

Монтесума — верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.

35

Вакх — в греческой мифологии бог вина.

36

Канова, Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор-классицист.

37

Даниэль Бун (1735–1820) — американский натуралист и следопыт.

38

Алиби (лат.) — доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения.

39

Сквайр — дворянский титул в Англии.

40

Вымбовка — рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).

41

Ганшпуг — рычаг для подъема тяжестей.

42

Хождение по доске — вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

43

Драй Тортугас — острова вблизи Флориды.

44

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

45

Желтый Джек — тропическая лихорадка.

46

Ярд — единица длины, равная 91,44 см.

47

Люггер — небольшое парусное судно.

48

Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.

49

Куттер — одномачтовое судно.

50

Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.

51

Палм-Ки — небольшой остров у берегов Флориды.

52

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

53

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

54

Юферс — блок для натягивания каната.

55

Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

56

Олд Бейли — суд в Лондоне.

57

Камбуз — корабельная кухня.

58

Бак — возвышение в передней части корабля.

59

Сходный тамбур — помещение, в которое выходит трап — лестница, ведущая в трюм.

60

Рубка — возвышение на палубе для управления.

61

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

62

Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

63

Суринам — территория, расположенная в Южной Америке, владение Нидерландов.

64

Провиденс — остров в Индийском океане.

65

Порто-Белло — порт в Шотландии.

66

Галеоны — небольшие парусные суда, на которых перевозилось золото из Испанской Америки в Испанию.

67

Гоа — область на западном побережье Индии, до конца 1961 года колония Португалии.

68

Галс — направление движения судна относительно ветра.

69

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

70

Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.

71

Капеллан — судовой священник.

72

Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

73

Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

74

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или боковую часть.

75

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

76

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

77

Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы.

78

Ростры — деревянный настил на палубе.

79

Блоки — бревна, поддерживающие ростры.

80

Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

81

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

82

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

83

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

84

Порт — отверстие в борту.

85

Планшир — планка по верхнему краю борта.

86

Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

87

Грот — нижний парус на грот-мачте.

88

Кливер — косой парус перед фок-мачтой.

89

Румпель — рычаг для управления рулем.

90

Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

91

Утлегарь — продолжение бушприта.

92

Штаг — снасть, поддерживающая мачту.

93

Брас — снасть, служащая для поворота реи.

94

Грота-гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.

95

Шкот — снасть для управления нижним концом паруса.

96

Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

97

Анкерок — бочонок с водой.

98

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

99

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

100

Гафель — перекладина, к которой прикрепляют верхний край паруса.

101

Нирал — снасть для спуска парусов.

102

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.


Еще от автора Томас Майн Рид
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Желтый вождь. Одинокое ранчо

Сороковые годы XIX века выдались бурными в истории Мексики. Во главе государства стоит генерал Лопес де Санта-Анна – человек умный, энергичный, но жестокий и властный, нетерпимый к любому инакомыслию. Молодому американцу Фрэнку Хэмерсли, прибывшему в Мексику по торговым делам, предстоит оказаться в самой пучине неурядиц, охвативших страну, и разгадать тайну странного жилища, спрятанного в самом сердце гибельной пустыни Льяно-Эстакадо. Историко-приключенческий роман «Одинокое ранчо» впервые публикуется на русском языке в полном переводе, сделанном по переработанному и дополненному автором изданию.


Рекомендуем почитать
Гайдар А.П. Школа. Военная тайна. Тимур и его команда. Повести. Кассиль Л.А. Кондуит и Швамбрания. Повесть

В этот том «Библиотеки мировой литературы для детей» входят произведения Аркадия Гайдара: «Школа», «Военная тайна», «Тимур и его команда» и Льва Кассиля — «Кондуит и Швамбрания».Вступительная статья Николая Богданова.


Горячий снег. Иван. Обелиск. А зори здесь тихие...

В книгу входят произведения известных советских писателей: роман Ю. Бондарева «Горячий снег» и повести В. Богомолова «Иван», В. Быкова «Обелиск», Б. Васильева «А зори здесь тихие…».


Повести

В сборник вошли известные произведения советских писателей: «Радость нашего дома» Мустая Карима, «„Архимед“ Вовки Грушина» Юрия Сотника, «Кортик» Анатолия Рыбакова, «Белый Бим Черное ухо» Гавриила Троепольского, «За пером синей птицы» Николая Сладкова, «Крокодил Гена и его друзья» Эдуарда Успенского.


Детские годы Багрова-внука. Детство Тёмы. Рассказы

В том включены избранные произведения русских писателей-классиков — С. Т. Аксакова, Н. Г. Гарина-Михайловского, К. М. Станюковича, Д. Н. Мамина-Сибиряка.