Безымянное семейство [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Десятина — русская единица земельной площади, равная 1,09 га.

2

Галлия — в древности область, занимавшая территорию между рекой По, Альпами, Средиземным морем, Пиренеями и Атлантическим океаном.

3

Картье Жак (1491—1557) — французский путешественник.

4

Гошелага, правильно Ошлага.

5

Генрих IV (1553—1610) — король Франции.

6

Шамплен Самюэль (1567—1635) — французский путешественник, исследователь Канады. Основал г. Квебек.

7

Вирджиния — штат на востоке США.

8

Алгонкины — группа индейских племен Северной Америки, истребленная колонизаторами.

9

Гуроны — группа индейских племен, в XVI—XVII вв. проживавшая в районе озер Онтарио и Гурон.

10

Ирокезы — группа индейских племен, проживавшая к юго-востоку от озер Эри и Онтарио и боровшаяся с французами вплоть до 1700 г.

11

Гурон — озеро в Северной Америке, расположенное на границе США и Канады:

12

Людовик XIII (1601—1643) — король Франции.

13

Католицизм — одно из основных направлений христианской религии.

14

Капитуляция — прекращение вооруженной борьбы и сдача вооруженных сил одной из воюющих сторон.

15

Дьепп — город во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.

16

Коллеж — среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швейцарии и других странах.

17

Иезуит — 1) член католического монашеского ордена, основанного в 1534 г. в Париже; 2) хитрый, двуличный человек.

18

Кольбер Жан Батист (1619—1683) — министр финансов Франции с 1665 г.

19

Акадия — древняя область, образующая ныне Новую Шотландию и часть Нью-Брансуика.

20

Рисвикский трактат заключен в Рисвике, Рейсвейке, деревне близ г. Гаага, Нидерланды.

21

Монреальское соглашение заключено в г. Монреаль в провинции Квебек в Канаде.

22

Водрель де, правильно Бодрей (Vaudreuil) Филипп (1643—1725) — один из губернаторов Канады.

23

Нью-Фаундленд, правильно Ньюфаундленд — провинция на востоке Канады на о. Ньюфаундленд и северо-восточной части о. Лабрадор.

24

Утрехтский договор, Утрехтский мир 1713 г. — ряд мирных договоров, завершивших войну за испанское наследство, заключен в г. Утрехт. Нидерланды.

25

Аахенский мир, правильно Ахенский мир 1748 г., был заключен в г. Ахен, Германия.

26

Огайо — штат на северо-востоке США.

27

Дюкен — форт, назван по имени французского моряка А. Дюкена (1610—1688).

28

Вашингтон Джордж (1732—1790) — первый президент США.

29

Франклин Бенджамин (1706—1790) — американский просветитель и государственный деятель. Один из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции (1787).

30

Эскадра — крупное соединение военных кораблей.

31

Монкальм Луи (1712—1759) — французский маршал.

32

Карильон, правильно Карийон — укрепление, форт, где была одержана победа над англичанами Монкальмом в 1758 г.

33

Ниагара — укрепление на границе США и Канады, находится на берегу р. Ниагары.

34

Вольф, правильно Уолф (1727—1759) — английский генерал, одержавший победу над Монкальмом в 1759 г.

35

Монморанси — населенный пункт, названный в честь маршала Франции (1493—1567).

36

Людовик XV (1710—1774) — король Франции.

37

Труа-Ривьер — губернаторство в Канаде.

38

Билль — законопроект; название некоторых конституционных актов.

39

Сен-Жан — ныне город в Канаде, в провинции Квебек.

40

Папино Луи Жозеф (1786—1871) — один из руководителей восстания 1837—1838 гг. против английского колониального господства в Канаде.

41

Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.

42

Лоялисты — сторонники метрополии во время войны за независимость в Северной Америке в 1775—1783 гг.

43

Эльзас — историческая провинция на востоке Франции.

44

Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции.

45

Автономия — самоуправление, самостоятельность.

46

Кольборн, прав. Колборн Джон (1718—1863) — губернатор Канады.

47

Полицеймейстер, полицмейстер — начальник полиции города.

48

Кафедральный собор — главный собор города, в котором совершаются богослужения епископом. Проповедь произносится со специального возвышения — кафедры.

49

Норд-вест — северо-западный ветер.

50

Пикет — небольшой сторожевой отряд.

51

Карабинер-волонтер — легкая пехота в европейских армиях XVII—XIX вв., состоящая из добровольно поступивших на военную службу.

52

Гарно Франсуа Ксавье (1809—1866) — канадский историк, родом из Квебека, автор «Истории Канады».

53

Палата лордов — верхняя палата парламента.

54

Палата общин — нижняя палата парламента.

55

Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, где в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона.

56

Ришелье — графство в Канаде.

57

Сент-Урс — графство в Канаде.

58

Реформист — сторонник реформизма — преобразования существующего направления, течения. В XVI в. носило антифеодальный характер, затем приняло форму борьбы против католической церкви.

59

О'Коннел Даниел (1775—1847) — лидер либеральной части ирландского национального парламента.

60

Циркуляр — правовой акт, распоряжение, содержащее предписание подчиненным органам.

61

Магистрат — орган городского управления.

62

Пиастр — итальянское название старинной испанской монеты песо.

63

Скиннер — погонщик вьючных животных; перен. обманщик.

64

Монро Джеймс (1758—1831) — пятый президент США. В 1823 г. провозгласил внешнеполитическую программу, известную как доктрина Монро.

65

Дальхаузи Джеймс (1812—1860) — английский политик, губернатор.

66

Епархия — церковно-административная территориальная единица.

67

Регул Марк Атилий (? — ок. 248 г. до н. э.) — римский полководец.

68

Олбани — город на северо-востоке США, центр штата Нью-Йорк.

69

Иуда — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя Христа за 30 сребреников, здесь: предатель.

70

Авель — в библейской мифологии сын Адама, убитый своим братом Каином.

71

Форт — военное укрепление.

72

Банкнота — банковский билет, денежный знак.

73

Мэтр, метр — учитель, наставник, почтительное звание человека выдающихся знаний и дарований.

74

Клерк — конторский служащий при парламенте, суде.

75

Нельсон Горацио (1758—1805) — английский флотоводец, вице-адмирал.

76

Нотариус — лицо, в обязанности которого входит оформление договоров, завещаний, доверенностей.

77

Бювар — настольная папка с писчей бумагой, конвертами.

78

Парнасский кружок — группа французских поэтов. Создан в 1866 г.

79

Купчая бумага, купчая крепость — акт приобретения в собственность имущества.

80

Дифирамб — здесь: преувеличенная, восторженная похвала.

81

Джинн — многоликий дух огня в мифологии мусульманских народов.

82

Эльфы — в германских народных поверьях — духи природы, населяющие воздух, земли, горы, жилище, благожелательные к людям; в скандинавской мифологии — сказочное существо, дух, благожелательный к людям.

83

Аполлон — греческий бог света, искусств и религии, сын Зевса.

84

Томагавк — ручное ударное метательное оружие индейцев Северной Америки.

85

Миля — единица длины главным образом в морском деле. Одна морская миля равна 1,852 км, английская миля равна 1,609 км.

86

Семинария — специальное среднее учебное заведение для подготовки духовенства, учителей.

87

Пакетбот — устаревшее название небольшого морского почтово-пассажирского судна.

88

Гетто — район города, в котором селится преследуемая часть общества, лишенная прав по расовым или национальным признакам.

89

Архивариус — хранитель.

90

Колымага — тяжелая закрытая четырехколесная повозка.

91

Шарабан — 1) открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями; 2) одноконный двухколесный экипаж.

92

Мануфактура — 1) продукция, производимая ручным или ремесленным трудом; 2) изделия текстильной промышленности.

93

Редингот — длинный сюртук для верховой езды.

94

Метафора — оборот речи, в котором свойства одного предмета перенесены на другой на основании их общих признаков.

95

Анакреон, правильно Анакреонт (570—478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт.

96

Сильфы, сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.

97

Болид — большой, яркий метеор с длинным светящимся хвостом.

98

Вельбот — быстроходная четырех-восьмивесельная шлюпка.

99

Приход — церковно-административная единица; община верующих, принадлежащих к одной церкви.

100

Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе церковного округа.

101

Акр — единица площади в системе английских мер. Один акр равен 4046,86 кв. м.

102

Луара — самая длинная река во Франции.

103

Шенонсо — город во Франции, где находится замок XVI в.

104

Амбуаз — город во Франции, где находится замок эпохи Возрождения.

105

Эшафот — помост для казни, плаха.

106

Амнистия — освобождение от уголовного наказания или смягчение его.

107

Бретань — историческая провинция на западе Франции.

108

Вандея — департамент на западе Франции; иначе контрреволюция.

109

Стезя — 1) путь, дорога; 2) путь развития.

110

Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор приключенческих романов.

111

Лаврентийские горы, Лаврентийская возвышенность — возвышенность на северо-востоке Северной Америки и Канады.

112

Труа-Ривьер — теперь город в Канаде, в провинции Квебек, порт на реке Св. Лаврентия.

113

Виктория (1819—1901) — королева Великобритании.

114

Скипетр — жезл, один из знаков монархической власти.

115

Длань — устар. рука, ладонь.

116

Шпик — сыщик, тайный агент.

117

Констебль — здесь: низший полицейский чин Великобритании и США.

118

Кортеж — торжественное шествие, свита.

119

Конвульсия — сильная судорога всего тела.

120

Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель.

121

Стремнина — участок реки с большим падением воды, быстрым и бурным течением.

122

Бретонского мыса о-ва, правильно о. Кейп-Бретон — остров в заливе Св. Лаврентия.

123

Антикости — остров в заливе Св. Лаврентия, Канада.

124

Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт.

125

Инкогнито — неизвестный, неузнанный; тайно, скрытно.

126

Новый Брауншвейг, правильно Нью-Брансуик — провинция на востоке Канады.

127

Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.

128

Топсель — рейковый парус треугольной формы.

129

Стаксель — треугольный парус.

130

Гольфстрим — система теплых течений в северной части Атлантического океана.

131

Бриз — ветер на побережье с суточной сменой направления из-за неравномерности нагревания суши и моря.

132

Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра течения.

133

Фут — 1) ступня; 2) единица длины в системе английских мер. Один фут равен 0,3048 м.

134

Верша — рыболовное орудие типа ловушки.

135

Сагэне — правильно Саганей.

136

Норд-ост — северо-восточный ветер.

137

«Богоматерь на обвалах» (фр.).

138

Пастор — священник протестантской церкви.

139

Кабельтов — единица длины в мореходной практике, один кабельтов равен 185,2 м.

140

Гурман — любитель изысканных блюд, лакомка.

141

Жантильи — правильно Жантийи.

142

Сажень — русская мера длины, равная 2,1336 м.

143

Быстрина — 1) участок реки с более быстрым и бурным течением; 2) серия небольших порогов.

144

Жан-Батист — самое распространенное при крещении имя у франко-канадцев. (Примеч. автора.).

145

Мессия — в некоторых религиях спаситель, который должен навечно установить свое царство.

146

Ла Шин — Китай (фр.).

147

Апостол — 1) странствующий проповедник христианства; 2) ревностный последователь какого-либо учения.

148

Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения.

149

Догма — положение, принимаемое на веру за истину.

150

Орден — здесь: название некоторых тайных обществ.

151

Канадский парламент лишь в 1854 г. вотировал право выкупа этих повинностей, однако большинство землевладельцев, верных старым обычаям, все еще продолжают платить налоги духовенству. (Примеч. автора.).

152

Корпорация — общество, союз, группа лиц, объединенных общими интересами.

153

Эгида — в древнегреческой мифологии щит Зевса, символ покровительства и гнева богов.

154

Неф — вытянутое помещение, ограниченное с одной или с двух сторон колоннами.

155

Пария — отверженный, бесправный человек.

156

Вне закона (англ.).

157

Четверик — русская мера объема сыпучих тел, равная 26,24 л.

158

Саванна — тип тропической растительности, характеризующийся сочетанием травяного покрова с одиночными деревьями и кустарником.

159

Рига — постройка с печью для сушки снопов хлеба и льна.

160

Вольера — огороженная площадка с примыкающими к ней клетками для мелких животных.

161

Карибу — общее название североамериканских разновидностей северного оленя.

162

Зуйки — несколько видов птиц семейства ржанковых.

163

Скваттеры — фермеры, борющиеся за захват свободных земель.

164

Кабарга — парнокопытное животное подотряда жвачных.

165

Конфирмация — обряд приема в церковную общину подростков в определенном возрасте.

166

Презрительная кличка, даваемая канадцами дикарям на западе. (Примеч. автора.).

167

Махоганы — туземцы, здесь: краснокожие.

168

Монтанейцы, правильно монтанье — индейское племя.

169

Тодди — пунш, пальмовый сок.

170

Карабин — укороченная автоматическая винтовка.

171

Коктейль — охлажденная смесь различных напитков.

172

Пинта — единица объема в системе английских мер. Одна пинта равна 0,5506 куб. дм.

173

Киноварь — минерал класса сульфидов; здесь — красная краска.

174

Вигвам — куполообразное жилище индейцев Северной Америки, хижина.

175

Шотландский быстрый танец (англ.).

176

Фрикасе — мелко нарезанное жареное или вареное мясо.

177

Дрофа — семейство птиц отряда журавлеобразных.

178

Приправа, соус, гарнир, закуска (англ.).

179

Эпиталама — стихотворение или песня в честь свадьбы.

180

Реванш — расплата за поражение, за проигрыш.

181

Ценз — здесь: ограничительное условие.

182

Магнат — крупный феодал, богатая знать.

183

Коррумпированный, коррупция — преступление, при совершении которого используется должностное положение с целью личной выгоды, обогащения.

184

Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев, послуживший моделью для шапок участников Великой французской революции.

185

Мушкет — ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.

186

Магистрат — сословный орган государственного управления.

187

Апогей — здесь: высшая ступень, расцвет.

188

Шериф — в Великобритании, США должностное лицо, выполняющее определенные административные и судебные функции.

189

Винокурня — помещение, в котором производят спирт и водку из хлебных злаков или картофеля.

190

В застенке (лат.).

191

Сиу — группа индейских племен, живущих в резервациях Канады.

192

Онеиды — группа индейских племен.

193

Преторианцы — здесь: наемные воины, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.

194

Снежная буря, буран. (фр.).

195

В некоторых частях Канады — в долине Сен-Жана наблюдались случаи, когда термометр опускался до 40 и 45 градусов ниже нуля. (Примеч. автора.).

196

Самум — местное название сухого горячего ветра в пустынях. Сопровождается песчаными бурями.

197

Блокгауз — оборонительное сооружение для ведения кругового огня.

198

Конфедерация — союз, объединение государств, сохраняющих независимость.

199

Мортира — артиллерийское орудие с коротким стволом.

200

Повод к объявлению войны (лат.).

201

Алиби — нахождение обвиняемого вне места совершения преступления как доказательство его невиновности.

202

Habeas corpus — начальные слова закона о неприкосновенности личности. Принят английским парламентом в 1679 г.


Еще от автора Жюль Верн
Таинственный остров

Роман, воплощающий мечты Жюля Верна об обществе, освобождённом от любых форм насилия, от эксплуатации. Книга полна веры в творческие возможности человека, в силу коллективного труда, во всепобеждающую науку.


Дети капитана Гранта

Герои путешествуют по трем океанам, разыскивая потерпевшего кораблекрушение шотландского патриота — капитана Гранта. В произведении широко развернуты картины природы и жизни людей в различных частях света.Художник: П. Луганский.


Михаил Строгов

В этой книге собраны исторические романы о России французских мастеров приключенческого жанра, почти неизвестные российскому читателю.Выступление декабристов, Крымская война, восстание в Сибири — пусть вымышленное, но столь похожее на народные бунты, потрясавшие Россию на протяжении XVI — XIX веков…Увлекательные события, драматические столкновения характеров, противостояние благородных стремлений к свободе и беззаветного выполнения долга, — все это помогает по-новому представить волнующее, порой трагическое прошлое нашего народа.


В погоне за метеором

В романе «В погоне за метеором» космическое тело, состоящее из золота, едва не разрушило земную экономику. Метеор оказывается слишком большой ценностью в мире, стабильность которого держится на золотом запасе государств.


Жангада

Действие романа «Жангада» происходит в Южной Америке. Герой, много лет скрывавшийся от бразильских властей под вымышленным именем, обвиняется в тяжком преступлении, к которому он не был причастен. В силу рокового стечения обстоятельств он не может доказать свое алиби.


Двадцать тысяч лье под водой

Книга рассказывает о кругосветном путешествии в морских глубинах на уникальном подводном корабле Наутилусе исследователя и изобретателя капитана Немо и его товарищей.


Рекомендуем почитать
4. Трафальгар стрелка Шарпа. 5. Добыча стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп. В романе «Трафальгар стрелка Шарпа» герой после кровопролитных битв в Индии возвращается на родину. Но французский линкор берет на абордаж корабль, на котором плывет Шарп. И это лишь начало приключений героя. Ему еще предстоят освобождение из плена, поединок с французским шпионом, настоящая любовь и участие в одном из самых жестоких морских сражений в европейской истории. В романе «Добыча стрелка Шарпа» герой по заданию Министерства иностранных дел отправляется с секретной миссией в Копенгаген.


Тигр стрелка Шарпа. Триумф стрелка Шарпа. Крепость стрелка Шарпа

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп. В романе «Тигр стрелка Шарпа» герой участвует в осаде Серингапатама, цитадели, в которой обосновался султан Типу по прозвищу Тигр Майсура. В романе «Триумф стрелка Шарпа» герой столкнется с чудовищным предательством в рядах английских войск и примет участие в битве при Ассайе против неприятеля, имеющего огромный численный перевес. В романе «Крепость стрелка Шарпа» героя заманят в ловушку и продадут индийцам, которые уготовят ему страшную смерть. Много испытаний выпадет на долю бывшего лондонского беспризорника, вступившего в армию, чтобы спастись от петли палача.


Музы героев. По ту сторону великих перемен

События Великой французской революции ошеломили весь мир. Завоевания Наполеона Бонапарта перекроили политическую карту Европы. Потрясения эпохи породили новых героев, наделили их невиданной властью и необыкновенной судьбой. Но сильные мира сего не утратили влечения к прекрасной половине рода человеческого, и имена этих слабых женщин вошли в историю вместе с описаниями побед и поражений их возлюбленных. Почему испанку Терезу Кабаррюс французы называли «наша богоматерь-спасительница»? Каким образом виконтесса Роза де Богарне стала гражданкой Жозефиной Бонапарт? Кем вошла в историю Великобритании прекрасная леди Гамильтон: возлюбленной непобедимого адмирала Нельсона или мощным агентом влияния английского правительства на внешнюю политику королевства обеих Сицилий? Кто стал последней фавориткой французского короля из династии Бурбонов Людовика ХVIII?


Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого

Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.


Еда и эволюция

Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.


Шлем Александра. История о Невской битве

Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.