Безмолвные клятвы - [9]
Каждый мужчина здесь носил как минимум один револьвер, некоторые имели при себе щегольской кнут. Когда прибывал поезд, его, как правило, встречала целая толпа с ружьями и ножами за поясом, так как адская машина, следовавшая по дорогам прогресса, постоянно нуждалась в охране.
Впервые за последнее время Генри охватило столь сильное волнение и ощущение перемен. Он с любопытством оглядывался по сторонам и вертел в руках небольшую кожаную сумку – единственный багаж, который взял с собой из Англии. Короли здешних мест были слишком молодыми, чтобы установить суровые законы и традиции, которые всю жизнь связывали Генри руки и затыкали ему рот. В том, что его путешествие завершилось в таком городе, как Шайенн, он чувствовал некий скрытый смысл – возможно, знак судьбы.
Генри приблизился к зданию, которое считалось одним из оазисов цивилизации в штате Вайоминг. Обойдя свежую кучу лошадиного навоза, он поднялся по ступенькам на порог «Шайенн-клуба». Войдя внутрь, Генри остановился. Его сразу оглушила тишина, резко контрастирующая с какофонией уличных звуков. Он открыл вторую дверь и очутился в главном зале.
Глаза его быстро привыкли к мягкому свету. Мебель была подобрана со вкусом, и обстановка отдаленно напоминала интерьер британской гостиной. Лай собак, мычание коров и поросячий визг остались у Генри за спиной, но его ноздри чутко улавливали запахи скотного двора, принесенные посетителями клуба.
Одни мужчины сидели здесь в черных костюмах, другие в рабочей одежде и сапогах со шпорами. Большинство не снимали свои огромные шляпы с широкими полями, сдвинутые на затылок или на глаза. Гости располагались небольшими группами, играли в карты, читали газеты, обсуждали дела. На столах стояли стаканы, бутылки бренди, шампанского и джина «Старый Том».
Постепенно завсегдатаи начали обращать внимание на чужака. Они толкали друг друга локтями, кивая в его сторону, или выкатывали глаза от удивления. Затем все взгляды стали останавливаться на человеке, сидящем за одним из столиков. Наступила полная тишина.
Мужчина пыхнул в сторону Генри клубом дыма от сигары. Генри вздохнул. Вся тяжесть тоски, смешанной с гневом, давившая на него в последнее время, почти сразу исчезла.
– Ты опаздываешь, – сказал Люсьен Эшфорд, граф Фэрли, глядя поверх своих карт и подняв брови.
Находившиеся в зале начали тихо переговариваться, украдкой бросая взгляды на братьев Эшфорд.
– Ничего не мог поделать, – дружелюбно произнес Генри. – Ведь у меня едва хватало средств на дорогу.
– И все же, хотя твой кошелек пуст, ты здесь, – проговорил Люк, складывая карты в колоду и медленно тасуя их.
– Ты же знаешь, что я бы все равно приехал.
Генри хотел что-то добавить, но промолчал. Он не мог не обращать внимания на сидевших за столом других игроков. Их взгляды, обращенные к Люку, говорили Генри о том, что его брат занимает видное положение в шайеннском обществе. Да, Люсьен во многом изменился. Не изменилась лишь его врожденная уверенность в том, что присутствие одного из Эшфордов превращает всех остальных в ничего не значащие фигуры. Присутствие «двух» Эшфордов превращает всех остальных в невидимок.
Но беседа на глазах у слуг – это одно. Обсуждение же семейных секретов при незнакомцах – совсем другое. Несмотря на различие в одежде, происхождении и воспитании, все эти мужчины общались с Люком как равные, и каждый из них имел здесь власть и добился успеха – в этом нельзя было ошибиться.
Граф кивнул своим приятелям и бросил деньги на середину стола. Четверо партнеров удивленно посмотрели на Люсьена, но тот невозмутимо объявил:
– Джентльмены, не будем отвлекаться. Я сделал свою ставку, очередь за вами.
Генри молча наблюдал за игрой брата. В глубине души Люк был типичным буржуа. Не случайно один из дальних предков Эшфордов был всего лишь лавочником. И время от времени дух азарта и коммерции словно вселялись в членов этой семьи, многие из которых, вдобавок ко всему, были отчаянными транжирами.
Партия закончилась. Люк аккуратно собрал свой выигрыш. Остальные игроки один за другим побросали карты и покинули стол. Генри сел на обшитый бархатом стул и положил на стол сумку.
– Хороший способ пополнить семейный бюджет, – сказал он, мысленно подсчитывая сумму выигрыша, лежащего перед Люком. – Неплохо! Можно подумать, что деньги здесь ничего не стоят.
Люк раскладывал купюры в соответствии с их достоинством. Он оглядел Генри с головы до ног и затем посмотрел ему в глаза. Генри понимал, какое впечатление производит на брата, но выдержал его пристальный, испытующий взгляд и не шелохнулся.
Одежда Генри была грязной и помятой, хотя рубашку украшал галстук, а высокие ботинки не потеряли блеска. Несколько месяцев ножницы парикмахера не касались его волос, и все же они были причесаны очень аккуратно.
– Боже мой, Генри, какой от тебя запах… – Люк поморщился. – Уверен, что ты путешествовал в вагоне для скота.
– Если быть точным – в твоем вагоне для скота, – ответил Генри. – Я убедил машиниста в том, что у меня есть право ехать в поезде, который везет скот Эшфордов… Кстати, что здесь делают твои коровы?
– Переселяются на мое новое ранчо.
В попытке отстоять право на оружие в своих руках российская фехтовальщица Женька Шмелева соглашается на необычный поединок. Основные события романа разворачиваются во Франции времен правления Людовика Тринадцатого. Героиня уверена в своей будущей победе, но в силу возраста еще не может знать, к чему может привести ее "неженский дар" в хитросплетениях сюжета из "мушкетерской" эпохи.
Повесть рассказывает о дилемме морского офицера, управлявшего кораблем и сражавшегося в самые мрачные для Англии десятилетия: что делать командиру фрегата, когда наступил мир? Такова дилемма капитана Фолка. Рождество кажется вполне подходящим временем, чтобы разрешить ее.
Безо всякого преувеличения это наш любимый сборник рассказов. И его герои вошли в нашу жизнь, по всей видимости, уже навсегда. Лиса и Пианист. Певица и ее аккомпаниатор. История их дружбы и их любви. Их войны и их жизни. Их разочарований и их надежд. Здесь есть элементы биографий реальных людей… слишком известных, чтобы их называть. Но почему бы не рассказать о них? Почему бы не вспомнить? Итак….Кафе «Томный енот», которого сейчас, конечно, на Монмартре уже не найдешь, на его месте давным-давно красуется… другое кафе с другим названием, называлось так не случайно.
Насколько сложно было получить развод в США накануне Второй мировой войны? Практически невозможно! Единственным штатом, где можно было развестись, была Невада – и женщины со всей страны стекались в городок Рино, «мировую столицу разводов», чтобы освободиться от уз изжившего себя брака. Ожидать решения приходилось шесть недель, и в это время женщины проживали на ранчо «Скачок в будущее». Миллионерша Нина, живущая всегда на полную катушку, и трогательная Эмили, решившая уйти от своего изменника-мужа, знакомятся на ранчо с Вардом, молодым человеком, бросившим Йель.
Конец XIII века. Военачальник Ногай, дабы избежать междоусобной войны, уступил ханскую власть племяннику Берке, Менгу-Темиру. Отпустил женщину, которую полюбил. Как сложилась в дальнейшем судьба золотоордынского темника? Настя вернулась с мужем домой. Только не дает ей покоя пережитое в Орде, нет, да вспомнится военачальник ордынский. Судьба подарит им еще одну встречу, но смогут ли они быть вместе?Политические интриги, Средневековье, XIII век, Золотая Орда, насилие, ангст, драма, психология, исторические эпохи.Примечания автора: Данная работа — это историческая сказка.
Такая любовь случается раз в столетие. О таких возлюбленных слагают легенды, им завидуют и поклоняются миллионы, о них говорят: "Baм и не снилось". Их не придуманные истории куда увлекательнее, трогательнее и невероятнее самых душещипательных любовных романов. Именно такой была страсть Эммы Гамильтон и Горацио Нельсона. Казалось, у этой пары нет никаких шансов на семейное счастье. Он — изувеченный инвалид, потерявший в боях глаз и правую руку. Она — первая красавица Европы. Он — родовитый аристократ, национальный герой, самый прославленный адмирал в истории.
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…