Бездушная - [70]
Ясно было, что он уводит разговор в иное русло, но мисс Таработти не возражала. На прочувствованную тираду собеседника она ответила ни к чему не обязывающим сочувственным бормотанием.
— Прошу меня простить, мой пушистый попугайчик, — сказал лорд Акелдама, делая вид, что обуздывает не в меру разгулявшиеся эмоции. — Пожалуйста, не обращайте внимания на то, что я несу, как будто это бред сумасшедшего. Просто, понимаете, мне ужасно не по себе, когда в непосредственной близости от моего дома ошиваются два представителя моей же кровной линии. Как будто по спине все время бегают вверх-вниз неприятные мурашки. При вторжении на мою территорию с реальностью словно приключается что-то не то. Я могу это вынести, но мне это не нравится. Я раздражаюсь и становлюсь несколько неуравновешенным.
Лорд Акелдама положил веер. Возле его локтя тут же возник миловидный юноша с серебряным подносом, на котором лежал охлажденный кусок материи. Лорд Акелдама изящно вытер лоб.
— О, спасибо, Биффи. Это так предупредительно.
Биффи моргнул и упорхнул прочь. Видно было, что при всей его грациозности он также обладает хорошо развитой мускулатурой. Лорд Акелдама с признательностью смотрел ему вслед.
— Конечно, у меня не должно быть любимчиков, но… — он вздохнул и повернулся к мисс Таработти. — Однако нам пора перейти к более важным темам. Таким, как вы, моя восхитительная. Чему я обязан удовольствием провести этот вечер в вашем несравненном обществе?
Мисс Таработти воздержалась от прямого ответа. Вместо этого она принялась осматриваться, разглядывая интерьер дома. Прежде она никогда не заходила внутрь и сейчас была потрясена. Все здесь было невероятно стильным, особенно если брать за эталон вкусы, царившие в обществе лет сто назад. Лорд Акелдама обладал по-настоящему баснословным богатством и не стеснялся его демонстрировать. В этом доме не было ничего некачественного, ни одной фальшивки или имитации, каждая деталь интерьера была утрированно великолепной. Ковры не типичные персидские, с пастельными орнаментами, а яркие, с изображением цветов и пастухов, соблазняющих пастушек под ярко-синими небесами. А что это там, на небесах, не пушистые ли белые облака? Да, они. Сводчатый потолок передней был расписан фресками, как Сикстинская капелла, только изображенные на нем наглые мордатые херувимчики занимались всякими непотребствами. Алексия покраснела. Непотребства были представлены там в очень широком диапазоне, и она поспешно отвела взгляд, который уперся в гордо возвышавшиеся многочисленные коринфские колонны, между которыми расположились мраморные скульптуры обнаженных греческих богов (богини отсутствовали). Мисс Таработти уверенно опознала статуи как древние подлинники.
Вампир провел ее через переднюю в свой салон. Тут все оказалось выдержано в совершенно ином стиле. Алексия будто оказалась во временах, предшествующих Великой французской революции. Вся мебель была белой или позолоченной, с обивкой из парчи в кремово-золотую полоску, украшенной кистями и бахромой. Окна прятались за тяжелыми складками портьер из золотого бархата, а ворсистый ковер на полу являл взору еще одну сценку из интимной жизни пейзан. Действительность оставила на обстановке дома лорда Акелдамы лишь два отпечатка. Во-первых, комната была освещена газовыми лампами, а вычурные канделябры служили сугубо декоративным элементом. Во-вторых, современность проникла сюда в виде золотистой трубы со множеством сочленений, лежащей на каминной полке. Алексия сочла, что это какое-то произведение искусства. «Какие расходы!» — подумала она про себя.
Усевшись в похожее на трон кресло, мисс Таработти сняла шляпку и перчатки. Лорд Акелдама устроился напротив. Он достал свой разрушитель звукового резонанса, привел в действие его камертоны и положил кристалл на краешек стола.
Алексия удивились тому, что он, даже пребывая в собственном доме, полагает такие предосторожности необходимыми, но потом решила, что никто не боится подслушивания больше, чем тот, кто сам всю жизнь подслушивает других.
— Итак, — требовательно спросил лорд Акелдама, — как вам показалась моя скромная обитель?
У Алексии создалось впечатление, что комнату, невзирая на всю ее помпезность, регулярно используют. Здесь во множестве валялись шляпы и перчатки, тут и там виднелись какие-то заметки, сделанные на отдельных листах бумаги, и лежала странная, словно бы забытая кем-то табакерка. Толстая трехцветная кошка нежилась у камина на мягком пуфике, у которого осталась всего парочка истрепанных кистей. На видном месте стоял изрядно потрепанный рояль со стопкой нот на крышке. Им явно пользовались чаще, чем пианино в гостиной Лунтвиллов.
— Тут неожиданно радушная обстановка, — ответила мисс Таработти.
Лорд Акелдама рассмеялся:
— И это говорите вы, посетившая Вестминстерский рой!
— А еще все очень… э-э… в стиле рококо, — добавила Алексия, стараясь не выдать, что находит комнату старомодной.
Ужасно, когда тебе никто не верит — ни горячо любимый муж-оборотень (в чем «бездушная» Алексия Таработти ни за что ему не признается), ни его верная стая, ни светское общество, ни собственная семья. Но даже те, кто не сомневается в невиновности Алексии — лондонские вампиры, — всеми силами стараются извести изгнанную мужем молодую женщину. И чтобы сохранить жизнь и здоровье «маленького неудобства» и не повредиться в рассудке, Алексии приходится бежать на родину своего удивительного запредельного отца — в Италию.
Леди Алексия Маккон, единственная во всей Британии женщина, прикосновение которой превращает могучих оборотней и вампиров в обычных смертных, восстановлена в правах и вновь пользуется уважением светского общества. Дело за малым — остаться в живых самой и сберечь дитя, которое вот-вот должно появиться на свет. Ведь именно страх перед силой ребенка запредельной (Алексии) и оборотня (ее мужа лорда Маккона) заставляет вампиров раз за разом устраивать покушения. Причем последнее, с участием зомби-дикобразов, вполне могло бы увенчаться успехом, если бы не прозорливость бета-оборотня стаи Вулси профессора Лайалла.
Однажды Алексия, молодая супруга графа Маккона, просыпается в полдень от гневных криков мужа, который, как подобает нормальному оборотню, должен в это время мирно спать… А затем он исчезает, оставив жену разбираться с целым полком сверхъестественных солдат. И это только первое звено в цепи тревожных событий, которые потребуют незамедлительного вмешательства единственной запредельной на службе ее величества королевы Виктории. Алексия Маккон, вооруженная своими уникальными способностями, здравым смыслом и зонтиком новейшей конструкции, принимает вызов.
Новая сказочно-фантастическая повесть «Гинунгагап» входит в мини-цикл «Белая тень». Повесть писалась три месяца в полной тайне, о ней не знал никто. Ни разу даже не обмолвиться о готовящейся книге — пожалуй, это стало самой сложной частью работы:)В основу положена скандинавская мифология.
Существует мир, который покоится в хрустальной чаше, заполненной водой до краев. Этот мир зовется Старыми королевствами. Здесь вы встретитесь с химерами, оборотнями, ликатами и прочими существами, живущими бок о бок с людьми и богами. Есть в этих королевствах особое место, куда не попадут простые смертные, где существа отдыхают, живут или спасаются бегством – отель «Лисий хвост». Познакомьтесь с хозяйкой чудесного места и узнайте правдивые истории из первых уст.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пятый выпуск альманаха «Фантасофия» составлен на основе произведений малой и средней литературных форм – рассказов, повестей и новелл – писателей Республики Башкортостан, работающих в жанрах сказочной фантастики и магического реализма.
Доброе утро всем! Меня зовут Нави, я живу в волшебном и сказочном мире Речной феи. В мире волшебства, света, любви и радости.Только вот одно плохо, среди волшебства чародейства и сказочности, которое творится здесь, я один не умею колдовать, волшебничать и чародействовать.Я не волшебник и не чародей, но мое «волшебство и чародейство» достойно каждого, даже очень маленького человечка. И могу честно сказать – каждый способен на такое волшебство и чародейство, нужно только лишь немного постараться.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.