Бессребреник среди желтых дьяволов [заметки]
1
Речь идет о русско-японской войне 27 января 1904–25 августа 1905 года, начатой Японией в целях борьбы за господство в северо-восточном Китае (Маньчжурия) и Корее. Закончилась позорным поражением России, понесшей огромные потери. Ускорила начало революции 1905–1907 годов.
2
(ныне Шэньян) — столица Маньчжурии, где 10–25 февраля 1905 года в ожесточенном сражении японцы разгромили русские войска. Ныне крупный промышленный центр.
3
— историческое название северо-восточной части Китая. Происходит от названия раннефеодального государства Маньчжу, существовавшего в 1-й половине XVII века.
4
Boule-de-Son (фр.) — шар с веснушками. (Примеч. перев.)
5
— благородный, с чистыми помыслами рыцарь и его пройдоха-слуга, герои романа испанского писателя Сервантеса Сааведра Мигеля де (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605–1615).
6
— журналист, пишущий о текущих, недавних событиях с места их происшествия.
7
— невмешательство в чужие споры, в войны других государств.
8
— грабитель, похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых, а также мирного населения во время войны.
9
— бессознательное состояние, наступившее вследствие нервного потрясения, ушибов и болезней головного мозга, инфекционных и других заболеваний.
10
— военный головной убор во Франции.
11
— человек, владеющий многими языками.
12
— привилегированная дворянская военная прослойка в Японии до 1868 года; здесь: японский воин вообще.
13
— территория (1519 кв км) на крайнем северо-западе Северной Америки, открыта в XVII–XVIII веках русскими; в 1867 году продана царским правительством Соединенным Штатам.
14
— угнетенное состояние с полным упадком сил и безразличием к окружающему.
15
(ныне Люйшунь) — город и порт в Китае, на юге бывшей Маньчжурии; в 1898 году сдан в аренду России; в русско-японскую войну взят японцами и остался за ними. Освобожден Советской Армией в 1945 году. В 1955 году безвозмездно передан Китаю.
16
Зиновий Петрович (1848–1909) — русский вице-адмирал. В русско-японскую войну — командующий эскадрой, совершившей переход из Балтийского моря на Дальний Восток; потерпел страшное поражение под Цусимой (остров в Корейском проливе) 14–15 мая 1905 года, взят раненным в плен. По возвращении в Россию судим, но затем помилован.
17
— остров в западной части Индийского океана, недалеко от восточного побережья Центральной Африки.
18
— остров на юге Азии, отделен от континента и Индонезии широким проливом.
19
— здесь: уполномочить на представительство при иностранной державе.
20
— здесь: отражать нападки или доводы противника в споре.
21
— страна на одноименном полуострове в Восточной Азии. Государственные образования существовали здесь с начала н. э. С XIII века находилась в зависимости от Монголии, затем Японии. После второй мировой войны 1939–1945 годов самостоятельна, разделена на две республики — Северную и Южную, враждующие друг с другом.
22
— город, возникший в раннее средневековье; ныне — столица Южной Кореи.
23
— хищное животное темно-полосатой окраски, длина тела около 1 м. Питается падалью; здесь употребляется в переносном смысле.
24
— здесь: войсковое соединение, состоящее из нескольких дивизий.
25
— носитель верховной власти.
26
— город в Саудовской Аравии. Известен со II века. С VII века — священный город мусульман, место рождения основоположника исламской религии пророка Мухаммеда (Магомета) (ок. 570–632).
27
— город на северо-востоке Китая. Возник в связи с началом строительства Россией Китайско-Восточной железной дороги в 1898 году. Среди населения было много русских (живут там и сейчас).
28
— монах буддийской церкви (Будда — 624–544 гг. до н. э. — основатель буддизма, одной из трех, наряду с христианством и исламом, мировых религий).
29
В чем дело? (яп.)
30
— золоченая или серебристая тесьма на военной форме; знак различия чинов.
31
Оливер (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века. Содействовал казни короля и провозглашению республики. В 1653 году установил режим единоличной диктатуры.
32
— искусственный международный язык, не получивший широкого распространения. Создатель — Заменгоф Людвик (1859–1917).
33
— дерево, дающее плоды величиной с большое яблоко, твердые и желтые; идут на варенье, компот и т. д.
34
— картавить, смягчать звук «р» на французский манер.
35
— здесь: человек, с исключительной страстностью предающийся какому-нибудь делу.
36
— летучие мыши; питаются насекомыми; представление о том, что они являются кровососущими, — устарело.
37
— здесь: своеобразие в произношении, свойственное говорящему не на своем родном языке.
38
— подземелье, в котором помещают гробы с телами умерших.
39
— ряд монархов (правителей государства) из одного и того же рода и той же фамилии.
40
— столкновение противоположных сил, стремлений, интересов.
41
— чудовище, урод.
42
— название индийских, японских и китайских храмов.
43
— название, данное европейцами буддийским жрецам и монахам в Китае и Японии.
44
— титул члена царствующей семьи.
45
— здание со сложными, запутанными ходами, из которого трудно выйти.
46
— «истинно так!» — заключительное слово религиозной проповеди, молитвы.
47
— священнослужитель, посланный для религиозной пропаганды среди иноверцев (обычно в отсталые страны); одновременно обычно играл роль просветителя, лекаря.
48
— английская золотая монета в один фунт стерлингов, содержащая 7,3 г чистого золота. (Примеч. перев.)
49
— отступить, поспешно удалиться.
50
— судорожные.
51
— действие, выступление, мероприятие.
52
— сражение, битва, схватка.
53
— изображение какого-либо предмета или существа, которому поклоняются или воздают божественные почести.
54
— задание, поручение.
55
— большое кладбище в древних городах.
56
, Промысл — по христианскому вероучению, непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название Верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.
57
— в христианстве: злой дух, сатана, бес, дьявол.
58
— участок пустыни, где есть вода и растительность. Здесь: район относительно культурный посреди общей дикости, неосвоенности.
59
— подобие толстых чулок, охватывающих ногу от подколенья до щиколотки.
60
— часть туловища лошади от спины до хвоста.
61
— парнокопытное животное с рогами (у самцов), отчасти схожее с козами. Объект охоты (мясо, кожа).
62
— болезненное состояние, похожее на глубокий сон, продолжающийся до нескольких дней и даже недель.
63
— скопище грязи, мусора.
64
— переносное жилище; состоит из деревянного остова, покрытого шкурами или войлоком.
65
— верхняя одежда, нечто вроде короткой поддевки без рукавов.
66
— совокупность врожденных актов поведения, свойственных данному виду живого организма.
67
(ныне Инчхон) — город и порт в Южной Корее, обслуживающий столицу страны — Сеул.
68
— харчевня, кабак, трактир.
69
— в данном случае не очень уместное для кабака название, ибо пантеон — монументальное здание для захоронения останков выдающихся людей.
70
— разговорное название бульвара Святого Михаила (Мишеля), расположенного в студенческом квартале Парижа. (Примеч. перев.)
71
— вино, изготовленное в Бургундии, французской исторической провинции, в бассейне реки Сены.
72
— старинная французская серебряная монета, равнялась 20 су; в 1795 году заменена франком, но продолжала оставаться в обращении.
73
— основной вид наличных денег.
74
— внезапная перемена в жизни, неожиданное осложнение, сложное обстоятельство.
75
— одержимый ненормальным, односторонним влечением к чему-либо.
76
— обломок, отрывок, часть чего-либо.
77
— здесь: злая, сварливая женщина.
78
— судороги мышц.
79
— носимый европейцами в тропиках головной убор из коры пробкового дерева, шлем с одинаковыми передним и задним козырьками.
80
— в городах Западной Европы и США широкая улица, обсаженная по обеим сторонам деревьями.
81
— супружеская пара, муж и жена.
82
— французская мера длины, равная примерно 4,5 км.
83
— принадлежащий к привилегированным, образованным, богатым слоям общества.
84
— в германских сказках подземные духи, владеющие сокровищами, скрытыми в земле; или сказочные маленькие человечки, добрые и злые.
85
— кукуруза.
86
— естественная или искусственная пещера.
87
— здесь: человечный, человеколюбивый.
88
— судьба.
89
— имеющий чрезмерные запросы.
90
— нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте как доказательство его невиновности.
91
— полоса пустынь и полупустынь на юге и юго-востоке Монголии и прилегающих районах Китая, в основном равнины высотой 900–1200 м, осадков очень мало, растительность разреженная.
92
— предсмертное состояние.
93
— здесь: право на получение денег в каком-либо определенном банке.
94
— поручительство, обеспечение.
95
— так иностранцы называли народное антиимпериалистическое восстание в Китае в 1899–1901 годах; его подлинное название Ихэцюань (по имени общества «Кулак во имя справедливости и согласия»). Подавлено войсками крупнейших государств, в том числе России.
96
— заурядный, пошлый, давно всем известный.
97
— историческая область на юго-западе Франции.
98
— изысканно вежливый, чрезвычайно обходительный.
99
— добрая волшебница в сказках (в других бывают и злые феи, но значительно реже).
100
— большая удобная (часто богато обставленная) комната, квартира.
101
— омертвление ткани, органа, части тела вследствие нарушения кровоснабжения.
102
— обладатель многомиллионного состояния (от лат. «multum» — много).
103
— передвижение войск или заключенных с остановками на пунктах, где выдается пища, организуются ночлег, медицинская помощь.
104
— здесь: расплавленные горные породы, извергаемые из кратера вулкана.
105
— пресмыкающиеся животные: крокодилы, ящерицы, змеи, черепахи.
106
Во французском боксе используются удары ногами. (Примеч. перев.)
107
— приставка, означающая «мнимый», «ненастоящий».
108
— историческая область на юге Азии, в бассейнах нижнего течения реки Ганги и дельты Ганги и реки Брахмапутры.
109
— вымогательство путем запугивания и угроз.
110
— достигнувший высшей степени, вершины.
111
— круглая постройка, перекрытая куполом.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.
В романе «Капитан Темпеста» рассказывается об осаде турками на Кипре крепости Фамагусты и о борьбе киприотов за свободу и независимость.Герой романа капитан Темпеста — на самом деле переодетая мужчиной герцогиня д'Эболи — совершает дерзкие ратные подвиги во время «борьбы креста с полумесяцем».Сюжетные переплетения захватывают читателя, любящего приключенческую литературу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Одно из самых выдающихся произведений Дюма, роман «Сан Феличе» — история трогательной любви молодой неаполитанки из семьи, близкой к королевскому двору, и французского офицера-республиканца, итальянца родом, — разыгрывается на фоне революции 1798 — 1799 гг. в Королевстве обеих Сицилии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Майским днем 1893 года жадная до зрелищ нью-йоркская публика получает лакомый кусочек – человек в костюме из газеты, подпоясанный веревкой, заявляет, что готов на спор пустить себе пулю в лоб или обогнуть землю, не имея ни в кулаке, ни за душой ни единого гроша. Кто этот отчаянный Агасфер? Как можно объехать вокруг света без кредитной карточки? А главное, кому и зачем захочется принять это бредовое пари? В очередной том «Мастеров приключений» входят два романа Луи Буссенара из серии о Бессребренике – «Без гроша в кармане» и «Среди факиров».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
События в романе «Среди факиров» происходят в Индии, в то время колонии Англии. Именно это является причиной драматических ситуаций, столкновений с индийскими факирами, членами религиозных каст, которым были известны гипноз, перевоплощение, медитация.
Роман о приключениях Бессребреника, человека, заключившего пари с «серебряным» королем о том, что проедет 40 тысяч километров без гроша в кармане.Художник Александр Махов.