Бессмертный город [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Марка дорогой английской посуды XIX в., названной так в честь графа Чарлза Грея (1764 — 1845), премьер-министра Велико­британии в 1830 — 1834 гг. — Здесь и далее прим. перевод­чика.

2

Липпи, фра Филиппо (ок. 1406 — 1469) — флорентийский худо­жник, автор картин на религиозные темы и фресок.

3

Джентилески, Орацио (1563 — 1638) — итальянский художник, работавший также в Париже и Лондоне; представитель караваджизма.

4

Лотто, Лоренцо (1480 — 1556) — итальянский живописец, автор религиозных композиций и портретов.

5

Так во Франции называют министерство иностранных дел (по названию набережной в Париже).

6

Плотин (ок. 204/205 — 269/270) — греческий философ-идеалист, основатель неоплатонизма.

7

Ален. Эмиль (Шартье) (1868 — 1951) — французский философ и педагог.

8

Бриан, Аристид (1862 — 1932) — французский политический деятель.

9

Валери, Поль (1871 — 1945) — французский поэт.

10

Кавур, Камилло Бонсо (1810 — 186!) — премьер-министр королевства Сардинского, а затем объединенной Италии.

11

Фуке, Никола (1615 — 1680) — суперинтендант (министр) финансов при Людовике XIV. В 1661 г. попал в опалу и остаток жизни провел в заключении.

12

Велогонка вокруг Франции.

13

Роман Э. Золя.

14

Саломея (ум. ок. 72) — иудейская принцесса. Добилась от свое­го дяди Ирода Антипы (ок. 20 до н. э. — после 39, сына Ирода Велико­го), судившего Иисуса Христа, казни Иоанна Крестителя, которого по его приказу обезглавили.

15

Айез, Франческо (1791—1882) — итальянский художник.

16

Шницлер, Артур (1862 — 1931) — австрийский драматург и прозаик.

17

Гофмансталь, Гуго фон (1874 — 1929) — австрийский прозаик и поэт.

18

Маньеризм — направление в западноевропейском искусстве XVI в.

19

Библия, Исход, гл. 7 и далее.

20

Юдифь — в ветхозаветной апокрифической традиции благоче­стивая вдова, спасающая свой город от нашествия ассирийцев. Про­никнув во вражеский стан, пленяет своей красотой Олоферна. полко­водца ассирийского царя Навуходоносора, а затем, когда он пытает­ся овладеть ею, его же мечом отрубает ему голову.

21

Пьеро ди Козимо (ок. 1462 — 1521) — итальянский художник, уроженец Флоренции, автор картин на мифологические сюжеты и портретов.

22

Марка американских ручек; букв.: «первоклассная» (военный слэнг).

23

Кружок людей искусства, сходившихся в XVI в. во дворце Барди, богатой патрицианской семьи во Флоренции.

24

>Бернини, Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор, представитель барокко.

25

Квестура (итал.)— управление полиции.

26

Яминь (кит.) — в старом Китае название правительственных учреждений.

27

То есть повторение «Рождения Венеры», находящегося во фло­рентийской галерее Уффици.

28

Парижские рестораны

29

«Синяя точка» (англ.)

30

>г Кафе в Париже.

31

Фильм американского режиссера Майкла Кертиса (1943) с участием Хамфри Богарта (1899 — 1957).

32

>г «Сыграй еще раз, Сэм» (англ.).

33

Вазари, Джорджо (1511 — 1574) — флорентийский архитектор, живописец и историк искусства.

34

Донателло (Донато ди Бетто Барди, ок. 1386 — 1466) — флорентийский ваятель, основоположник скульптуры Возрождения.

35

Роббиа, делла—семья флорентийских скульпторов. Имеется в виду, вероятно, глава семьи Лука делла Роббиа (1339/1400 — 1482).

36

Орканья (Андреа ди Чоне, ок. 1308 — ок. 1368) — флорентийский живописец, архитектор и скульптор.

37

Бернини, Джованни Лоренцо (1598—1680)—архитектор, жи­вописец и скульптор итальянского барокко.

38

Якопо делла Кверча (1374 — 1438) — итальянский скульптор раннего Возрождения.

39

Пуленк, Франсис (1899 — 1963) — французский композитор.

40

Шесть песен Пуленка на стихи Гийома Аполлинера (1919).

41

Деноэль семейство крупных французских книгоиздателей.

42

Моран, (1888 — 1976) — французский писатель.

43

Курорт и центр зимнего спорта в Швейцарии.

44

Твердый камень (итал.).

45

В дореволюционной Франции парламент, являвшимся судебным учреждением, регистрировал также королевские указы. Когда он отказывался это сделать, на заседание являлся сам король н прину­ждал парламент подчиниться. Эта процедура и называлась «королев­ское чтение».

46

Общее название района, исторически сложившегося на северо-востоке США.

47

Боттен — справочник «Весь Париж».

48

Готский альманах — выходивший с 1763 по 1944 г. в немецком городе Готе справочник по европейской культуре.

49

Аллюзия на Стендаля, служившего некоторое время консулом в Чивитавеккье, городе недалеко от Рима.

50

Климт, Густав (1862 — 1918) — австрийский художник.

51

Бэкон, Фрэнсис (р. 1909) — английский художник.

52

Клелия, герцогиня Сансеверина — героини романа Стендаля «Пармская обитель».

53

Жорж де Ла Тур (1593 — 1652) — французский живописец.

54

У католиков женский монашеский орден, названный так по имени его основательницы святой Клариссы (1194—1253).

55

Постоянный, «официальный», так сказать, посланник (итал.).

56

Малер, Франсуа (1555 — 1628) французский поэт.

57

«Боже храни королеву!» (англ.) — национальный гимн Вели­кобритании.

58

Избави меня (лат.).

59

Анджелико (Гвидо ди Пьетро, часто называемый Фра Анджели­ко, 1400 — 1455) — итальянский художник, представитель флорентийской школы живописи.

60

Столешницу (шпал.).'.

61

Ироническое подчеркивание раздутого значения в общем заурядного уголовного дела по аналогии со знаменитым Риомским процессом — судом в феврале — апреле 1942 г., устроенным вишистским правительством над деятелями III республики (Блюм, Даладье, генерал Гамелей, Мендес Франс) в городке Риом недалеко от Клермон-Феррана.

62

Имеется в виду Марсель Петио (1893 — 1946), врач, во время оккупации заманивавший к себе состоятельных людей под тем пред­логом, что может переправить их в Южную Америку, убивавший их, уничтожавший трупы с помощью негашеной извести, а затем сжигав­ший остатки в печи. Таким образовав погубил 27, а возможно, и больше, человек. Казнен 25 мая 1945 г.

63

Бодони, Джамбатиста (1740 — 1813) — итальянский типограф, с 1767 г. руководил типографией в Парме.

64

Понтормо, Якопо (настоящая фамилия Карруччи, 1494 — 1557) — итальянский живописец, один из основоположников манье­ризма.

65

Мария-Луиза (1791 — 1847) — дочь австрийского императора, в 1810 — 1814 гг. вторая жена Наполеона I и императрица Франции. После Венского конгресса получила во владение герцогство Парма.

66

Орел—символ наполеоновской империи. Золотые пчелы — личная эмблема Наполеона I.

67

Боккерини, Луиджи (1743 — 1805) — итальянский композитор.

68

Леклер, Жан Мари (1697—1764)— французский виолончелист и композитор

69

«За заслуги» (лат.) — ученая степень, присуждаемая за науч­ные заслуги без защиты диссертации. fc-

70

Канова, Антонио (1757 — 1822) — итальянский скульптор, представитель классицизма.

71

Гарди, Таддео (ок. 1300 — 1366) — флорентийский художник.

72

Cassone (мн. ч. cassoni — итал.) — ларь, сундук, в котором хра­нится приданое невесты. В XIV — XVI вв. богато отделывались резьбой, позолотой и цветными живописными панелями работы выдающихся мастеров.

73

Грак, Жюльен (р. 1910) — современный французский писатель.

74

Берн-Джонс, сэр Эдвардс (1833 — 1898) — английский художник, представитель прерафаэлизма.

75

Король Кофетуа — герой английской средневековой баллады о короле Кофетуа, женившемся на нищенке Зенелофон.

76

В греческой мифологии прекрасный охотник Кефал случайно бил на охоте свою жену Прокриду, из ревности тайно следившую за ним.

77

Имеется в виду седьмая новелла «Итальянских хроник» — «Чрезмерная благосклонность губительна».

78

Лукреция (ум. в 509 до н. э.) римлянка, покончившая с собой после насилия, совершенного над ней сыном Тарквиния Гордого, последнего царя Древнего Рима.

79

XV век (итал.).


Еще от автора Пьер Жан Реми
Бессмертный город. Политическое воспитание

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
шИзофрЕния

Россия. Конец нулевых годов. На дороге около провинциального городка обнаружен убитым кандидат в его мэры. Корреспондентов из областного центра отправляют сделать репортаж о случившемся. Но все начинает идти не по плану, как только они оказываются там. Кто враг, а кто друг? Какие силы и интересы стоят за всем этим? Любовь, предательство, бегство… И уже непонятно, кто разгадает головоломку, а кто потеряет себя… Триллер или фарс о российских реалиях конца нулевых, в которых больше сказки, чем того заслуживает жизнь.


Defemtive

Всё ли так прекрасно в будущем? Нет, с чего бы. Женщины по какой-то причине массово убивают своих партнёров. За дело берётся одна из самых уважаемых детективок страны. Вирус, выборы, революции, чего только она не видела в прошлом. Что на этот раз?


Власть розового бриллианта

В провинциальном Сумове двенадцатилетнему Кузьме нечем заняться, кроме как ходить к деду, что служит швейцаром в отеле "Президент". Неожиданно в дорогой "люкс" заселяются важные гости. Мальчишка подслушивает их беседу и узнает, что в приграничной стране назревает военный конфликт, смещение власти в обмен на розовый бриллиант и возможность оказать им помощь. События развиваются так, что мальчик знакомится со службой президента, оказывается вовлеченным в расследование пропажи драгоценности, спасает ребёнка и находит его маму.


Труп выгоревших воспоминаний

Яну Лаврецкую преследует компания из девяти школьниц. Первая неприметная встреча в кафе закончилась зверским расчленением убитой девушки. На месте преступления убийца оставил окровавленный пистолет без отпечатков пальцев. Яна уговаривает своего напарника взять это дело, однако здесь все не так просто, как кажется. Яну одолевают воспоминания о прошлой жизни, проведенной в рабстве. Она думает, что убийца – это ее надзиратель, которому отец продал девушку на три года в период с 14 до 17 лет. Но так ли юная журналистка близка к разгадке тайны? Или все-таки убийца находится намного ближе, чем думает Лаврецкая?


Смерть танцует танго

В жизни автора, как и в любой остросюжетной книге, имеются незабываемые периоды, когда приходилось на себе испытать скачки адреналина и риска. Это и подтолкнуло его к написанию книг о таком чувстве, как инстинкт самосохранения. Данная книга не является первой в творчестве, и не является последней. По жанру её можно отнести к драме, где прослеживается трагическое переплетение человеческих судеб. К психологическому роману с раскрытием характеров героев, их трансформации и движений души. И несомненно к политическому детективу, ведь война — это всегда политика.


Ночь в Дамаске

Отряд террористов в Дамаске проник в здание штаба военно-воздушных сил Сирии именно в тот момент, когда там находился российский министр обороны. Но о его визите не знал никто, кроме самых доверенных лиц. Нужно обязательно выяснить, откуда происходит утечка информации, как с этим связаны многочисленные смерти и кто стал предателем. К бывшему разведчику Виталию Шувалову обращается сам президент, доверяя ему провести расследование.Действие политического романа Л. Млечина разворачивается в России, Сирии, Ливане, Австрии и Германии.