Беспечные [заметки]
1
Коппола (сиц. Coppola) — традиционная мужская сицилийская кепка, обычно изготовленная из твида.
2
«Коачелла» (англ. Coachella Valley Music and Arts Festival) — фестиваль музыки и искусств в долине Коачелла, также известный как Коачелла-фест или просто Коачелла — трёхдневный музыкальный фестиваль, проводимый компанией «Goldenvoice» в городе Индио, штат Калифорния.
3
Скорее всего, отсылка к книге Стивена Кинга «Куджо».
4
Даунтемпо (англ. downtempo — заниженный темп) или даунбит (downbeat) — стиль в современной электронной музыке. Музыка характеризуется медленным ритмом, чаще всего ломанным.
5
Группи (группиз, от англ. groupie) — девушка-поклонница, сопровождающая музыкальные группы или отдельных исполнителей на гастролях из города в город, обычно с целью секса.
6
«Зелёная комната» (англ. green room) — гримёрка.
7
«Baby shower» — американский обычай устраивать вечеринку для будущей матери и праздновать рождение будущего ребёнка. Под влиянием американской культуры постепенно набирает популярность в ряде европейских стран. Выражение «baby shower» дословно переводится как «младенческий дождь»; имеется в виду, что виновницу праздника в переносном смысле забрасывают подарками (по-английски — «обливают ливнем подарков»).
8
«Led Zeppelin» — британская рок-группа, образовавшаяся в сентябре 1968 года в Лондоне, Англия, и признанная одной из самых успешных, новаторских и влиятельных в современной истории.
9
Счётчик Гейгера или счётчик Гейгера-Мюллера — газоразрядный прибор для автоматического подсчёта числа попавших в него ионизирующих частиц.
10
Тэтан — саентологический термин, подразумевающий непосредственно личность, духовное существо. Это не разум и не тело, а тот, кто осознаёт, что он осознаёт, то есть индивидуальность, которой является сам человек.
11
Капсаицин — алкалоид, содержащийся в различных видах стручкового перца.
12
«Stoli» — «Столичная» — одна из всемирно известных и старейших на рынке марок русской водки.
13
Пауэр-аккорд — двузвучие, аккорд, состоящий из основного и квинтового тонов, обычно используется в игре на струнных инструментах, а в особенности на электрогитаре с использованием эффектов «Overdrive/Distortion», и прочим, приравненным к ним.
14
Гроулинг — приём пения
15
«Мимоза» — алкогольный коктейль, представляющий собой смесь шампанского и свежего апельсинового сока.
16
Трасса 80 (англ. Interstate 80 или I-80) — межштатная автомагистраль в США, длиной 4666 км, проходит через всю территорию страны с востока на запад, от Тинека Нью-Джерси до Сан-Франциско, пересекает 11 штатов.
17
Hitchcock — так по-английски пишется фамилия британского и американского кинорежиссёра, продюсера и сценариста Альфреда Хичкока (1899-1980).
18
Имеется в виду The Cocks. Cock в переводе с английского языка, помимо основного значения «петух, самец птицы», также означает «пенис, член».
19
Город на мильной высоте — прозвище города Денвер, так как он расположен на высоте в одну милю над уровнем моря.
20
The Black Keys — американская рок-группа, сформированная в 2001 году, играет в жанрах блюз-рок, гаражный рок и инди-рок.
21
Паунд-таун (англ. Pound Town) — вымышленное место, которое используют для обозначения того, что секс будет быстрым и грубым, без прелюдий и пр.
22
Френд-зона (англ. friend-zone) — положение, в котором оказывается парень, если он дружит с девушкой и хочет сексуальных отношений, а она — нет.
23
Ковбелл (каубелл, от англ. cowbell) — ударный музыкальный инструмент с неопределённой высотой звучания. По внешнему виду напоминает колокольчик, который пастухи вешали на шею коровам, отсюда и название.
24
Начало популярного американского выражения «Всё, что случается в Вегасе, остаётся в Вегасе» (англ. What happens in Vegas, stays in Vegas). Оно вошло в обиход во время проведения одной из рекламных компаний (2005 г.), хотя изначальный слоган звучал несколько иначе. Смысл такой, что в Лас-Вегас люди приезжают за разнообразными развлечениями и позволяют себе то, на что никогда не осмелились бы дома.
25
Т.е. в стиле «фанк» — музыкальном направлении, родившемся из джазовой музыки. Для него характерны танцевальный, пульсирующий ритм, синкопированные партии, игра на бас-гитаре часто сопровождается слэпом («ударная» техника игры).
26
Мариачи (исп. Mariachi) — один из самых распространённых жанров мексиканской народной музыки, является неотъемлемой частью традиционной современной мексиканской культуры. Известен во многих регионах Латинской Америки, Испании, а также на Юго-Западе США, где проживает большое количество выходцев их Мексики. Исполнители зачастую одеты в национальные костюмы ярких цветов и носят шляпы-сомбреро.
27
Стрип (англ. Las Vegas Strip) — примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас, расположенный в округе Кларк в штате Невада, США. Здесь располагаются почти все крупнейшие гостиницы и казино Лас-Вегаса.
28
Бейгл (англ. bagel) — род выпечки из предварительно обваренного дрожжевого теста, по форме напоминает русский бублик, часто используются как основа для сэндвича. Очень популярны в США, Канаде и Великобритании.
29
«Винсент Блэк Шэдоу» (англ. Vincent Black Shadow, «Винсент — Чёрная тень») — мотоцикл ручной сборки, выпускаемый британской компанией Vincent HRD с 1949 г. Всего было произведено меньше 1700 штук. Примерная стоимость на аукционе составляет от 60 000,00 до 200 000,00 долларов США.
30
Оливер Клозофф — англ. Oliver Klozoff, что звучит примерно как «All of [your] clothes off», что переводится как «на [всех] вас нет одежды».
31
Хукер Хартед — англ. Hooker Hearted, что в данном контексте можно перевести как «Любвеобильный блудник».
32
Каннинг Стант — англ. Cunning Stunt, что можно перевести как «Хитрый карлик».
33
Т. е. «Взвинченный», это созвучно с именем главной героини, Райли, поэтому, скорее всего, Джакс хочет рассказать этим о своих чувствах — что он увлечён Райли.
34
Т. е. «Укротительница Жеребцов».
35
Имеются в виду гамаши (бывают не только кожаными, но и меховыми), предохраняющие колени и ноги ковбоя.
36
Фрисби (англ. frisbee) — «летающий диск», название спортивного снаряда, имеющего форму диска, который можно бросать на значительные расстояния. Название «фрисби» формально является товарным знаком компании-производителя таких дисков.
37
Эл-Эй (англ. L.A.) — сокращённое название города Лос-Анджелес.
38
Ксанакс — одно из торговых названий алпразолама, лекарственного противотревожного средства, использующегося при лечении тревожных расстройств и панических атак.
39
Мексиканское противостояние (англ. Mexican standoff) — конфликт между тремя противниками. Если первый выстрелит во второго, то третий выстрелит в первого и, таким образом, победит.
40
Душ из «Гаторейд» (англ. Gatorade douche) — стихийно возникшая американская спортивная традиция обливать тренера своей команды после выигранного матча. Впервые в качестве такого «душа» был использован напиток «Гаторейд», производимый компанией PepsiCo.
41
Саундчек (англ. soundcheck) — проверка и настройка звука, аппаратуры перед концертом.
«А что дарит острые ощущения тебе, Кристен?»Увидев Винсента Соренсона, я сразу же поняла, что пропала. Миллиардер. Опасный и сексуальный. «Плохой» парень. Он воплощал всё, чего я так жаждала, но в чём совершенно не нуждалась.К сожалению, избежать встречи с ним не получилось. Руководство моей компании решило, что им нужен его бизнес. Вот так я оказалась в команде, созданной, чтобы его заполучить. Правда, оказалось, что Винсент Соренсон был больше заинтересован во мне, чем в совместном бизнесе, но я понимала, что эту дверь лучше оставить закрытой.
Очаровательная лирическая история уже немолодых людей, лишний раз доказывающая поговорку, что для такого чувства, как любовь, нет возрастных ограничений.В романе противопоставляется истинное творчество провинциального таланта и массовое искусство большого мегаполиса, приносящее славу, успех и опустошающее удовлетворение. Коварная и непреодолимая любовь открывает новый взгляд на, казалось бы, прожитую жизнь, заставляет творить, идти вперед и добиваться успеха и, несмотря на всю трагичность и безысходность, дает повод надеяться, что эта боль и переживания не напрасны.
Случайная встреча с военным летчиком круто меняет жизнь юной Муси Берестовой. Любовь с первого взгляда поражает обоих, как удар молнии, они не в силах противиться влечению. Но Вадим женат, и разлука неизбежна. Проходит много лет, а Муся все вспоминает о своем принце, любит и ненавидит его. И, только встретив другого человека, она понимает, что может полюбить снова. И в этот момент Вадим вновь появляется в ее жизни. Перед Мусей встает неразрешимая задача — ей надо сделать свой выбор…
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…
Семье журналиста Питера Хэллоуэя грозит разорение. Чтобы спасти положение, его жена Гарриет принимает весьма неординарное решение.
Ее зовут Миллисент, Милли или просто Мотылек. Это светлая, воздушная и такая наивная девушка, что окружающие считают ее немного сумасшедшей. Милли родилась в богатой семье, но ее «благородные» родители всю жизнь лгут и изменяют друг другу. А когда становится известно, что Милли — дитя тайного греха своей матери, девушка превращается в бельмо на глазу высшего света, готового упрятать ее в дом для умалишенных и даже убить. Спасителем оказывается тот, кого чопорные леди и джентльмены не привыкли пускать даже на порог гостиной…
Вы пробовали изменить свою жизнь? И не просто изменить, а развернуть на сто восемьдесят градусов! И что? У вас получилось?А вот у героини романа «Танцы. До. Упаду» это вышло легко и непринужденно.И если еще в августе Ядя рыдала, оплакивая одновременную потерю жениха и работы, а в сентябре из-за пагубного пристрастия к всемерно любимому коктейлю «Бешеный пес» едва не стала пациенткой клиники, где лечат от алкогольной зависимости, то уже в октябре, отрываясь на танцполе популярнейшего телевизионного шоу, она поняла, что с ее мрачным прошлым покончено.