Бесконечные Вещи [заметки]
1
Генрих фон Клейст (1777–1811) — немецкий драматург, поэт и прозаик. Один из зачинателей жанра рассказа («Маркиза д’О», «Землетрясение в Чили», «Обручение на Сан-Доминго»). Цитата взята из эссе «О театре марионеток», в котором он изложил свои эстетические принципы. В частности, в нем Клейст утверждает, что человек является марионеткой, механизмом, которой руководит бесконечно далекий бог.
2
Власть, господство (лат.).
3
У Краули ошибочно 2 сентября (прим. редактора).
4
Шекспир, «Гамлет», действие III, сцена 2-я, слова королевы к Гамлету.
5
Высшее учебное заведение, часто в составе университета, дающее образование в области маркетинга, менеджмента, финансов и др. практических специальностей, предлагающее программы MBA и краткосрочные программы повышения квалификации для менеджеров.
6
Одна из отсылок к «Маленький, большой» (прим. редактора).
7
У Краули ошибка: с факелом.
8
Двухцветные оксфорды, или spectator shoes (спектейторы — «зрительские ботинки»), впервые появились на трибунах скачек, соревнований по гольфу и поло, а потом благодаря принцу Эдуарду III, известному своим исключительным чувством стиля, проникли в Америку.
9
Владислав Ягайло (или Ягелло) (1362–1434), князь витебский, великий князь литовский и король польский (1386–1434). Родоначальник династии Ягеллонов. Среди событий громадной важности эпохи его правления выделяются крещение Литвы и Грюнвальдская битва (1410 г.), положившая конец экспансии немецких рыцарей. Согласно преданию, в ночь на 1 июня 1434 г. слушал пение соловья, простудился и умер.
10
Тихий Океан (прим. редактора).
11
Джойс Дж. Улисс «Улисс». Пер. С. Хоружий, В. Хинкис.
12
Сидни Ф. Сонет XXXI. Пер. О. Румера.
13
Из цитаты, часто приписываемой Уинстону Черчиллю: «Не говорите мне о военно-морской традиции. Это не что иное, как ром, содомия и плеть».
14
Мы рождаемся между дерьмом и мочой (лат.). Выражение ошибочно приписывается разным отцам церкви, в том числе Св. Августину, Одону Клюнийскому и т. д. Оно стало популярным после книги Зигмунда Фрейда «Случай истерии (Дора)», в которой Фрейд приписал его безымянным «отцам церкви». Однако впервые выражение появилось в 10-м издании (1867 г.) учебника анатомии Йозефа Гиртля, австрийского врача и анатома, откуда, по-видимому, его и позаимствовал Фрейд.
15
Алукард — вымышленное имя, даваемое вампирам в различных фильмах и книгах, читаемое с конца как Дракула.
16
Арнольд Стэнг (1918–2009), американский комедийный актер, очень популярный в свое время. Играл вместе с такими звездами, как Мильтон Берли, Фрэнк Синатра и Арнольд Шварценеггер.
17
Йасриель — имя ангела.
18
Ялкут — быть может имеется в виду «Книга Ялкут, называемая Шимони» или, короче, «Ялкут Шимони», наиболее популярная и самая обширная антология еврейских мидрашей.
19
Иггдрасиль — Мировое дерево (Древо жизни) в германо-скандинавской мифологии.
20
Йоруба — группа родственных негроидных народов, населяющих западную Африку (от устья реки Нигер до Гвинейского залива), в том числе государства Нигерия, Того, Бенин и Гана.
21
Мужской половой член (лат.).
22
Джон Лидгейт (ок. 1370 – ок. 1451), английский поэт, последователь Дж. Чосера. Автор аллегорической поэмы «Жалоба Черного рыцаря», стихотворной хроники «Книга о Трое» и др.
23
Данте. Божественная Комедия.
24
Третий час, около 9 часов утра. В католических монастырях время чтения псалмов. Название пришло из латыни и означает третий час после рассвета.
25
Безусловно, выдуманных.
26
Орнамент в виде не совсем развернутого свитка с завитками по сторонам и полем посредине для надписей, эмблем, вензелей и т. п.
27
Святой Иаков считается покровителем путешественников. Его эмблемами являются посох и раковина. В Испании, где похоронены его мощи, есть даже специальный маршрут, Путь Святого Иакова; изображения ракушки украшают здания и дорогу вдоль всего маршрута.
28
Vade mecum — путеводитель, дословно «иди со мной» (лат.).
29
Приписывание свойства, которого не могло быть до указанного действия. Например:
Вдоль стен Флоренции во весь опор
С убийцами их жертва проскакала.
Джон Китс. Изабелла или Горшок с базиликом. Пер. С. Сухарева.
30
Быть может, имеется в виду книга «Колесницы богов: Неразгаданные тайны прошлого» швейцарского журналиста Эриха фон Дэникена, содержащая едва ли не самое известное изложение гипотезы палеоконтакта. После публикации в 1968 г. стала мировым бестселлером. В 1970 г. по мотивам книги был снят документальный фильм «Воспоминания о будущем».
31
Быть может, намек на «Код да Винчи» Дэн Брауна.
32
Конечно «Маленький, большой».
33
Станция Нью-Йоркского метрополитена.
34
Здание клуба (конец XIX века) было спроектировано архитектором Френсисом Кимбаллом в венецианско-готическом, романтическом стиле. Такой стиль популяризировал тогда в Европе Джон Рескин, писатель и архитектурный критик. На самом деле источником вдохновения Кимбалла был замок Ca d’Oro, стоящий на берегу Большого канала в Венеции. Интересно, что остроконечные арки и четырехчастные окна были заимствованы прямиком из Ca d’Oro. Само слово Монтаук — индейское, так называлось одно из племен, жившее на острове Лонг-Айленд. Вдоль клуба бегут два фриза, на одном из которых изображены сцены из жизни индейцев. Кроме того, колонны здания венчают статуэтки индейцев, выполненные в технике терракота — керамические изделия из обожженной глины.
35
В переводе с итальянского языка — «твердый камень» или «флорентийская мозаика», создание художественного изображения из сочетания поделочных камней разных цветов, оттенков и геометрических форм. Отличительная особенность флорентийской мозаики — тщательная, без швов, подгонка каменных пластинок, расположенных в одной плоскости.
36
Старое название Нью-Йоркского аэропорта. В 1963 г. переименован в аэропорт имени Джона Ф. Кеннеди.
37
Быть может, имеется в виду замена буквенных номеров на цифровые, проведенная корпорацией AT&T в основном в 50-е годы. Номера вроде PEnnsylvania 6-5000 стали 1-212-736-5000.
38
Самый северный район Бруклина. Неофициальное прозвище «садовое пятно» (The Garden Spot).
39
Первая по-настоящему успешная говорящая кукла, выпущенная фирмой Мателл в 1960 г. Кукла знала аж одиннадцать фраз (позже восемнадцать) и выдавала их в произвольном порядке.
40
То есть одна из Харит. Хариты в древнегреческой мифологии — три богини веселья и радости жизни, олицетворение изящества и привлекательности.
41
Дословно: «по месту» (лат.), здесь: «специально подобранная» (прим. редактора).
42
«Кокс и Бокс, или Давно потерявшиеся братья» — одноактная комическая опера на либретто Фрэнсиса Коули Берненда; музыка сэра Артура Сеймура Салливена. Жадный хозяин сдает одну комнату двум молодым людям, один из которых работает днем, а другой — ночью. Он тщетно надеется, что они не узнают друг о друге. Премьера состоялась в 1866 г. Опера основана на сюжете одноактного комического фарса «Бокс и Кокс» Джона Мэддисона Мортона (1847 г.). Насколько я понимаю, после оглушительного успеха фарса Мортона в английский язык вошло выражение «Cox and Box» в значении «по очереди».
43
Афоризм приписывается очень многим людям, например Бенджамину Дизраэли и Генри Форду. Кто на самом деле сказал первым, неизвестно.
44
Имеется в виду строчка из «Охоты на снарка» Кэрролла: То, что трижды сказал, то и есть (пер. Г. Кружкова).
45
Вергилий. Энеида. 6. 179: торопятся в лес, приют зверей стародавний (лат.). Перевод С. Ошерова.
46
Реальное устрашение (лат.) — устрашение орудиями пытки без их применения.
47
Старый Ничейпапаша — Цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Бросил Британии вызов Клопшток».
А ты, Бесчадный наш Отче, вздохнул,
Пукнул, прокашлялся и рыгнул.
(пер. Д. Смирнова-Садовского).
48
Персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером. В 1932–1939 годах Paramount Pictures выпустила в общей сложности 99 короткометражных черно-белых мультфильмов о Бетти. Бетти Буп, по крайней мере в первые годы, отличалась неприкрытой сексуальностью персонажа, что привлекло зрителей, но в итоге привело к закрытию проекта.
49
Бетти Крокер появилась в 1921 году в качестве рекламного образа, запущенного компанией «Уошберн Кросби» (Wash-burn Crosby), мукомольного предприятия (несколько лет спустя фирма изменила название на «Дженерал Миллз»). При опросе, проведенном в 1940-х годах, Бетти Крокер была названа второй из самых знаменитых женщин Америки, уступив только Элеоноре Рузвельт. Неплохо для человека, никогда не существовавшего на свете!
50
«Помешанные, психи» (фр.).
51
«Один психоз на двоих» (фр.).
52
Имеются в виду события 1978–1979 гг. в Иране, следствием которых стали эмиграция шаха Мохаммеда Реза Пехлеви, упразднение монархии и установление новой администрации, которую возглавил аятолла Хомейни.
53
Персонаж романа Джорджа Оруэлла «1984», главный враг государства Океания — когда-то один из вождей революции, но позднее, по официальной версии партии, предавший ее и бежавший за границу.
54
Такси без лицензии на извоз (амер.).
55
Служба или чин шестого часа, богослужение суточного круга, читается после обедни и часа третьего. Первоначально совершалось в 6-й час от восхода солнца, т. е. в 12–15 часов.
56
По первым буквам: anatole (восток), dysis (запад), arktos (север), mesembria. (юг) (прим. редактора).
57
Ave (лат.). «Здравствуй» или «прощай».
58
Имеется в виду Змей Уроборос, классический роман Эддисона
59
Страстная пятница (также Великая пятница; лат. Dies Passionis Domini) — пятница Страстной недели, которая посвящена воспоминанию крестной смерти Иисуса Христа, снятию с креста Его тела и погребения.
60
Имеются в виду следующие строчки из «Реквиема», заупокойной католической мессы:
Вечный покой даруй им, Господи,
И свет непрестанный пусть им сияет.
61
Первое богослужение дневного круга; совершается накануне вечером или ночью.
62
Филогенез — историческое развитие биологического вида (например, человека), в отличие от онтогенеза — индивидуального развития организма. Здесь полемика с известным научным представлением — «онтогенез определяет филогенез» (прим. редактора).
63
Пансион (итал.).
64
Имеется в виду строчка «Толпы младенцев, и мужей, и жен». Данте. Божественная Комедия, Ад. Песнь четвертая. Пер. М. Л. Лозинского. (прим. редактора).
65
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Глава XII. Пер. Н. М. Демуровой.
66
Cosmopoeia — составлено из двух греческих слов: kosmos + poiein (мир + создавать), в буквальном смысле «сотворение мира».
67
Отрывок из баллады Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903) — английского поэта, критика и издателя; с ошибкой, которую исправляет Барр.
68
Известная фирма — производитель меда.
69
В 1977 г. королева сделала Ф. Йейтс Дамой-Командором Ордена Британской империи, за «выдающиеся достижения в исследовании эпохи Возрождения».
70
Флиндерс Петри Уильям Мэтью (1853–1942), видный брит. археолог, исследователь памятников Древнего Востока.
71
Город на восточном берегу Нила в 50 км севернее Асуана.
72
Роберт Фладд (1574–1637), английский врач и мистик. В 1617–1621 гг. опубликовал трактат «Всеобщая история космоса», в котором критиковал Кеплера, отрицавшего пифагорейскую мистику чисел.
73
Афанасий Кирхер (1602–1680) — немецкий ученый-энциклопедист и изобретатель, знал восемнадцать языков. Кирхер внес большой вклад в расшифровку древнеегипетских иероглифов. Как-то раз Кирхер натолкнулся на книгу, в которой были изображения египетских обелисков, сверху донизу покрытых загадочными рисунками. Сначала Кирхер принял их за простые орнаменты, но текст книги уверил его в том, что это древние письмена, в которых заключена мудрость египтян, и что ключ к пониманию текста давным-давно утерян, и до сих пор никто так и не смог раскрыть эту тайну. Естественно, Кирхер загорелся желанием расшифровать египетские письмена, правда, у него не было необходимых знаний и ключей к пониманию иероглифов, но это его не остановило. Перевод Кирхера скорее интуитивный, чем научный, и немудрено, что эти переводы совершенно справедливо называли нелепостями, чем они по сути и являлись, хотя до открытия Шампольона труды Кирхера считались основополагающими.
74
Андре-Жан Фестюжьер (1898–1982) — французский историк античной философии и религии. В 1923 году пережил в бельгийском монастыре Маресу некий религиозный подъем, заставивший его обратиться в монашество. При вступлении в монашество принял новое имя — Андре-Мари (в память об умершем брате Андре). В том же году он присоединился к доминиканскому католическому ордену. В 1930 году получил сан священника. В 1936 году защитил докторскую диссертацию на тему «Созерцание и созерцательная жизнь по Платону». Совместно с английским филологом и историком Артуром Дерби Ноком подготовил к печати комментированное издание «Герметического корпуса».
75
Здесь: египетского глиняного кувшина (фр.).
76
«Напротив, египетские черепа были столь крепкими, что едва разбивались от ударов большими камнями. Причина этого, как мне объяснили, и я легко этому поверил, в том, что египтяне с самого раннего детства стригут себе волосы на голове, так что череп под действием солнца становится твердым». Геродот. История. Книга третья. Пер. Г. А. Стратановского.
77
На карте мира (с современной ориентировкой: вверх=север) дельта Нила образует правильный Y. Вероятно, Пирс хочет сказать, что грекам (а также и римлянам) Нил виделся «перевернутым», когда они как бы смотрели на него со стороны Средиземного моря (прим. редактора).
78
Речах (ит.).
79
Четверг — масонский день (в США). [Мастерки и фартуки — масонские символы (прим. редактора)].
80
Слова Просперо. Шекспир, Буря, акт 1, сцена 2. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
81
Морнингсайд-Хайтс — квартал в Верхнем Вест-Сайде в боро Манхэттен, Нью-Йорк. Сейчас в квартале расположено множество академических и теологических образовательных учреждений, среди которых Институт космических исследований Годдарда, Колумбийский университет и т. д. Там же живут преподаватели.
82
«Единственный в своем роде» (лат.).
83
Айоли — соус из чеснока и оливкового масла, очень популярный на северном побережье Средиземноморья от Испании до Италии.
84
В оригинале «the youth arose». Фраза имеет древнюю историю и активно используется в англоязычной литературе XIX в., например в переводах «Тысячи и одной ночи» и цикла «Мабиногион». Самое раннее упоминание по Google.books — сэр Уильям Джонс, Семь фонтанов, написано в 1767 г. (Sir W. Jones. The Seven Fountains). Мы ее знаем, в основном, по поэме Перси Биши Шелли «Возмущение Ислама». Перевод Бальмонта: «Тот юный встал».
85
Жизнь моя, люблю тебя! (гр.). Здесь, скорее всего, цитата из стихотворения Байрона «Афинской девушке».
86
Филе, или Филэ, или Филы (лат. Philae, от егип. П-и-лак, что значит остров Лак или, возможно, остров Конца) — остров посреди Нила, на котором, по древнеегипетским поверьям, был погребен Осирис. В античности к нему применялся эпитет «недоступный»: на священной земле могли жить только жрецы, даже птицы и рыба якобы избегали его берегов.
Храм в Филэ просуществовал до времен Юстиниана — едва ли не последнее языческое святилище на землях Византии. Связано это было с тем, что его считали посвященным Изиде, которая в поздней античности отождествлялась с Кипридой и сближалась с Богородицей. При Юстиниане храм был переосвящен как Богородичная церковь; его рельефы систематически уничтожались церковниками и иконоборцами.
87
Дама Маргарет Разерфорд (1892–1972) — британская актриса, обладательница премии «Оскар» (1964).
88
Имеются в виду исторические памятники народа майя («Пирамиды майя»), спрятанные среди холмистой сельвы на полуострове Юкатан, отделяющим Мексиканский залив от Карибского моря.
89
Альдхельм (639–709) — английский церковный деятель и латинский писатель. Являлся аббатом Мальмсберийского монастыря в Англии, позже занял пост епископа Шерборнского. При нем построены храмы в Малмсбери, Брутоне и Уорхеме, монастыри во Фроуме и Брэдфорде. Альдхельм — автор многих сочинений на латыни, его главный труд — «Послание к Ацирцию» (то есть к королю Нортумбрии Элдфриту), содержащее сочиненные им латинские загадки (Aenigmata).
90
Дунстан или Данстан (909–988) — английский святой, епископ Ворчестера (957–959) и Лондона (958–959), архиепископ Кентерберийский (959–988).
91
Этот холм упоминается в 1-й книге под названием «Потриный холм». Правильно: «Потирный», поскольку слово «потир» — заимствованное, происходит от греческого «потэр» (чаша). Ср.: ориентир — ориентирный (прим. редактора).
92
Точно такой же текст находится в реальном путеводителе по Гластонберри, так что скорее всего Пирс цитирует именно его (прим. редактора).
93
Чосер, Кентерберийские рассказы, Общий пролог.
94
Но не Википедия. Там: от брюшного тифа.
95
Акт выбрасывания из окна, от лат. de + fenestra — дословно «из окна».
96
Невидимая (Незримая) Коллегия) — предшественница Королевского Общества Объединенного Королевства Великобритании. Она состояла из группы ученых, включая, например, Роберта Бойля и Уильяма Петти. В письмах от 1646 и 1647 годов Бойль ссылается на «нашу Невидимую Коллегию» или «нашу философскую Коллегию».
97
Американская игра, участники которой (команды или одиночки) должны за определенное время найти и собрать предметы (ключи) из списка, не покупая их.
98
«Правда, если кто начнет беседу об этом же самом предмете с кем-нибудь из тех, кто умеет говорить перед народом, он, пожалуй, услышит речи, достойные Перикла или любого другого из мастеров красноречия, но стоит ему обратиться к ним с вопросом, они, словно книги, бывают не в состоянии вслух ни ответить, ни сами спросить». Платон. Протагор. За ссылку спасибо фантлабовцу Pathfinder.
Или в другом месте:
«В этом, Федр, дурная особенность письменности, поистине сходной с живописью: ее порождения стоят, как живые, а спроси их - они величаво и гордо молчат. То же самое и с сочинениями: думаешь, будто они говорят как разумные существа, но если кто спросит о чем-нибудь из того, что они говорят, желая это усвоить, они всегда отвечают одно и то же». Платон. Федр. Спасибо фантлабовцу Zangezi.
99
Намек на поэму Кольдриджа «Сказание о старом мореходе».
100
Замечу, что «Розенкрейцеровское просвещение» вышло в 1978 году, то есть в данном случае время точно согласовано с поездкой Пирса (1978–1979 гг.).
101
«В конечном счете — правда, не целиком — эти новые веяния тоже восходят к влиянию Ди, к его богемской миссии 1580-х гг.». Йейтс Ф. Розенкрейцеровское просвещение. 4-я глава. Пер. А. Кавтаскина под ред. Т. Баскаковой.
102
Действие «Песни о Гайавате» Генри Лонгфелло происходит на берегах озера Верхнее — большого пресноводного озера, омывающего на севере канадскую провинцию Онтарио и американский штат Миннесота, а на юге штаты Висконсин и Мичиган. В поэме оно называется «Гитчи-Гюми» (пер. И. Бунина).
103
Зерцало мудрости Розо-Крестовой (лат.).
104
Песня Бена И. Кинга, впервые записана в 1960 г.
105
Термин был введен метеорологом Франсуа И. Матесом в 1939 г. и охватывает период с 1350 по 1850 гг. Ну, конечно, включает якобианский период (1567–1625).
106
Андреа Палладио (настоящее имя — Андреа ди Пьетро) (1508–1580) — великий итальянский архитектор позднего Возрождения. Основоположник палладианства и классицизма. Вероятно, самый влиятельный архитектор в истории.
107
Иниго Джонс (1573–1652) — английский архитектор, дизайнер, художник и сценограф. Джонс стоял у истоков британской архитектурной традиции.
108
Потолок Банкетного зала украшают 9 картин П. Рубенса. Они прославляют королевскую власть, доказывая ее божественное происхождение и преимущество перед другими формами правления, а также рассказывают о добродетелях короля Якова I и плодах его правления.
109
Одна из самых знаменитых лошадей Наполеона – светло-серый (по словам приближенных, «по цвету похожий на сюртук Наполеона») араб Маренго. Этот жеребец принимал участие в сражениях при Аустерлице (1805), Йене (1806) и Ваграме (1809). В сражении при Ватерлоо император ездил на нем с семи до десяти часов вечера. Потом раненного в ногу коня оставили на ферме Кайю. Маренго был захвачен английским офицером Ангерстейном из свиты герцога Веллингтона и в качестве ценного трофея увезен в Англию, где жил при замке Глиссенбург. Пал он в 1832 году в возрасте почти тридцати восьми (!) лет. Его-то скелет и хранится в музее.
110
Цитата из памфлета «A deep sigh breath’d through the lodgings at White-Hall» («Глубоко вздохни, проходя через Уайтхолл») (1641 г.).
111
Право на вход (фр.).
112
См. примечание 111.
113
27 декабря 1612 г.
114
Маска (Masque) — форма увеселения, излюбленное украшение придворных празднеств, на ранних стадиях существования (в XIV в.) схожее с «праздничной пантомимой»: молодые люди в масках, с факелами, в сопровождении музыкантов неожиданно врывались в дом, танцуя, иногда вручая подарки и приглашая зрителей принять участие в танце. Постепенно зрелищная сторона действия обрела определенную форму и наполнилась содержанием. Маска стала своеобразным придворным увеселением, с довольно сложным этикетом, особого рода текстами и аллегорическими представлениями. Шекспир не писал масок как таковых, но элементы подобных увеселений присутствуют в некоторых его пьесах. В данном случае речь идет о маске Просперо в «Буре», акт IV, сцена 1.
115
Цитата из письма Джона Чемберлена (1554?–1628). См.: The Letters of John Chamberlain. Ed. by Norman Egbert McClure. Memoirs of the American Philosophical Society. Vol. 12. Part 1. The American philosophical society, 1962. P. 416 (прим. редактора).
116
Марло. Трагическая история доктора Фауста, сцена XIV; эти слова колдун произнес перед тем, как его утащили черти.
117
См. прим. 117.
118
Шекспир. Буря, акт 5, сцена 1. Здесь и далее пер. М. Кузмина.
119
Там же, 3, 2.
120
«Гром и молния. Появляется Ариэль в образе гарпии. Он взмахивает крылами над столом, и яства исчезают». Там же, 3, 3.
121
Там же, 4, 1.
122
Там же, 5, 1.
123
Там же, 4, 1.
124
Там же, 4, 1, с изменениями.
125
Сеть ларьков компании «WHSmith», часто называемая просто «Смит», безусловно, является одной из крупнейших в мире. В ларьках продаются газеты, журналы, книги, еда, напитки и т. д.
126
Отделение знаменитого издательства «Пингвин», специализирующееся на детской литературе. В 60-е годы являлось самым большим издательством детской литературы на английском языке в мире.
127
Буря, 4, 1. Дальше постоянно цитируется последующий текст, так что больше ссылок не привожу.
128
Город в западной Голландии (Hoek van Holland). Буквально: уголок, или крючок Голландии, назван так из-за своего географического положения. Отсюда его английское название: Крючок Голландии (Hook of Holland). Я предпочел голландский вариант.
129
Краули здесь немного напутал: до 1990 года официальное название было таким: «Чехословацкая Социалистическая Республика» (прим. редактора).
130
Разве что в альтернативной реальности. А в обычной: флаг Чехословакии (и нынешней Чехии) триколор: белая и красная полосы, и синий треугольник. Ну, на каком флаге был серп и молот, помнят все, как мне кажется.
131
Замок (нем.)
132
Закрыт (нем.).
133
Речь идет о двух гигантских (21 метр!) статуях перед некрополем египтских Фив. Он изображают фараона Аменхотепа III сидящим на троне и смотрящим на восток, в сторону восходящего Солнца. После землетрясения, которое случилось в 27 году до н. э., эти колоссы потрескались, и с тех пор одна из них на рассвете издавала звук, похожий на звон лопнувшей струны. Ее и называли «Статуей Мемнона».
134
«Терция» с испанского. Так в XVI–XVII веках назывались самые боеспособные подразделения. Обычно в отряд Tercio Espanol входило 3 тысячи человек: мечники, копейщики, аркебузиры или мушкетеры. Считается, что это были первые отряды, устроенные на современный лад, с профессиональными добровольцами вместо наемников, использовавшимися в основном в те годы.
135
Астрея (фр.).
136
Дева грядет к нам опять, грядет Сатурново царство (лат.). Вергилий. Энеида. Пер. С. Шервинского.
137
Мой отец (фр.).
138
Музыкальные ассоциации, вероятно, заимствованы автором из английского перевода трактата Корнелия Агриппы «О сокровенной философии» (1531 г.). Ср.: Henry Cornelius Agrippa. Three Books of Occult Philosophy. Transl. from Latin by John French. London, 1651. P. 260.
139
Первая, конечно, Шекспир, но вторая… Это произведение указано Фрэнсисом Мерезом в списке шекспировских пьес (1598) и в списке некоего книготорговца (1603), обнаруженном в 1953 г. Быть может, это вариант названия какой-то другой пьесы Шекспира, не указанной Мерезом, например «Укрощения строптивой». Недоумение по поводу этой догадки вызывает, однако, тот факт, что в списке книготорговца значится загадочное «Укрощение одной строптивой». Есть также предположение, что так называлась утраченная пьеса. См. Шекспировская энциклопедия. Под ред. Стэнли Уэллса при участии Джеймса Шоу. Перевод А. Шульгат. 2002. М.: Радуга, 2002.
140
Вполне себе реальная пьеса во времена Елизаветы, и действительно ставилась на торжествах по поводу ее свадьбы, но автор неизвестен, и это уж точно не Шекспир, хотя иногда ее относят к апокрифам Шекспира. [Название позаимствовано у Шекспира: Венецианский купец. Акт II. 3: «Наш дом ведь ад, а ты, веселый дьявол...» (прим. реактора)].
141
Автор — Томас Мидлтон (1580–1627), достаточно известный английский драматург яковианской эпохи. «Шахматная партия» была последним его произведением — аллегория, где Англия и Испания изображены соперниками в шахматном поединке. Увы, она была написана в 1624 г.
142
Иоганн Валентин Андреэ (1586–1654), немецкий богослов и писатель. Вот что пишет о нем Ф. Йейтс: «Андреэ являет собой печальный пример человека, родившегося не в ту эпоху, — человека высокоодаренного и самобытного, оказавшегося в некотором смысле предшественником Гете… но которому, тем не менее, пришлось отречься от собственного призвания и жить в постоянной изматывающей душу тревоге, вместо того чтобы спокойно пожинать плоды успеха, казалось бы заранее предопределенного благородством его натуры, замечательным интеллектом и творческим воображением».
143
Палатинская библиотека (лат.), или «Пфальцкая библиотека», в Гейдельберге была одной из важнейших библиотек эпохи Возрождения в Германии, насчитывая ок. 5000 печатных книг и 3524 манускрипта.
144
Томмазо Кампанелла (1568–1639) — итальянский философ и писатель, один из первых представителей утопического социализма. Провел в тюрьме инквизиции 27 лет, пока, благодаря вмешательству папы Урбана VIII, не был выпущен на свободу в 1626 г. Основное произведение — утопический роман «Город Солнца».
145
Несколько пояснений к терминам. Теургия (от др.-гр. theos, бог, и ergon, дело) — искусство достижения состояния обожения, т. е. воссоединения с Богом, посредством молитв и церемоний. Иероглифическая магия использует в качестве заклинаний слова, написанные египетскими иероглифами, до расшифровки Шампольоном текста Розеттского камня (1822 г.), очевидно, была чистым шарлатанством. Тавматургия (от др.-гр. thauma, чудо, и ergon, дело) — буквально сотворение чудес, тавматурги в древней Греции — это фокусники. Ятрохимия (от др.-гр. iatros, лекарь) — направление алхимии, занятое созданием лекарств, предтеча современной фармацевтики (прим. редактора).
146
Здесь: Славой Братства (лат.).
147
Здесь: аксиомах (греч.).
148
Молчание после криков (лат.). Так назывался трактат Михаэля Майера (1566–1622), алхимика и врача, написанный на немецком в 1617 г., совсем близко к описываемым событиям.
149
Книжечка (лат.).
150
Рассмотрение (лат.).
151
Значение слова mathesis представляется не вполне постоянным. Согласно словарю Льюиса и Шорта [Lewis and Short, A Latin Dictionary. Oxford, 1879, s.v.], может означать: (1) математику; (2) астрологию. Именно во втором значении это слово употребляет поздний латинский астролог Юлий Фирмик Матерн. Мне кажется, здесь имеется в виду именно астрологическое значение.
152
Иероглифическая звезда (лат.).
153
Целебные вещества (лат.).
154
Здесь: флюиды, вещества (во всяком случае, я так понял). Слово «alchymia» — позднелатинская форма слова «alchimia», которое попало в европейские языки из араб. ’al-kimiya’, а оно, в свою очередь, было позаимствовано из среднегреческого chemeia «флюид».
155
Материю (лат.).
156
Алхимическая печь, аналогичная современной песчаной бане; имела вид башенки с куполообразной крышей.
157
Кратким изложением (фр.).
158
Шутка, насмешка (лат.).
159
Игра, забава, шутка (лат.).
160
Последующий текст ни в коем случае не является переводом Химической Свадьбы. Скорее это размышление Краули/Пирса на темы Химической Свадьбы.
161
В этом знаке — победа (лат.).
162
Жених (лат.).
163
Невеста (лат.).
164
Быть может, «Король Иоанн» Шекспира, Акт V, сцена II.
165
Лев — геральдический символ Англии и, одновременно, геральдический символ курфюрстов Пфальца. Так что, женившись, Фридрих и Елизавета объединили их.
166
«В четвертую часть листа» (лат.). Полиграфический термин, обозначающий размер страницы в одну четверть типографского листа. На одном типографском листе при этом помещается 4 листа или 8 страниц книги. [Один из распространенных типов печати в новое время. Сейчас используется крайне редко (прим. редактора).]
167
Часть латинского выражения: De te fabula narratur: О тебе сказка рассказывается.
168
Собор (нем.).
169
Главный вокзал (нем.).
170
Лазурный грот на Капри; назван так из-за потрясающего цвета воды.
171
Здесь: экспромтом (лат.).
172
Неаполитанцы (ит.).
173
«Святая Мария над Минервой» — титулярная малая базилика в районе Пинья, один из главных храмов римско-католического доминиканского ордена. Находится близ Пантеона на месте античного храма, посвящение которого было ошибочно отнесено языческой богине Минерве. Принято считать единственным сохранившимся готическим храмом Рима.
174
Популярное итальянское кондитерское изделие, представляющее собой сухое печенье с характерной длинной и изогнутой формой. С итальянского переводится как «дважды запеченное».
175
Гипнэротомахия Полифила — мистический роман эпохи Возрождения, впервые изданный Альдом Мануцием в 1499 году. Авторство точно не установлено. Возможно, роман написал доминиканский монах Франческо Колонна. В последнее время появилась надежда на издание на русском.
176
Закрытый сад (лат.). Это латинское выражение восходит к цитате из библейской Песни Песней «Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (4:12). Является символическим обозначением Девы Марии в средневековой и ренессансной литературе и живописи, распространившимся с 1400 года.
177
Сосновая шишка (ит.).
178
Завтра, завтра (лат.).
179
Бруно Дж. Изгнание торжествующего Зверя. Написано в Англии с 1582 по 1584 гг. Современное издание: Бруно Д. Изгнание торжествующего зверя. О причине, начале и едином (прим. редактора).
180
Замок (ит.).
181
Гость (англ.).
182
Призрак, душа (англ.).
183
Хозяин (англ.).
184
Стихотворение императора Адриана (76—138, правил с 117 г.), пер. Ф. Петровского.
185
Тюрьма Сан-Марокко (ит.).
186
В 1527 году известный скульптор и ювелир, любитель уличных драк и смутьян Бенвенуто Челлини участвовал в обороне замка, сражаясь за папскую власть против имперских войск. Через два года он занял должность начальника папского монетного двора, но позже был обвинен в краже папских драгоценностей и брошен в тюрьму. Здесь-то бывшему участнику обороны замка и пригодилось подробное знание всех коридоров, помещений и камер. История говорит о том, что это был единственный побег из тюрьмы неприступного замка. Покинув Рим, Челлини с успехом продолжал создавать свои шедевры, поступив на службу к Медичи во Флоренции. На стене его бывшей камеры сегодня можно увидеть выцарапанный рисунок мастера, названный «Иисус Воскресший».
А в 1789 году в Замке святого Ангела побывал и легендарный граф Калиостро. После побега из Англии от преследовавших его кредиторов он осел в Риме, однако пристально следившая за безбожником святая инквизиция арестовала графа. Ему было предъявлено множество обвинений в ереси, мошенничестве и франкмасонстве. Именно последний пункт считался в то время самым тяжким грехом и карался смертью. Следствие продолжалось два года. В марте 1791 года Калиостро предложили публичное покаяние, на которое он и согласился, чтобы избежать казни. Босой, с покрытой черным покрывалом головой, граф медленно прошел от Замка святого Ангела до церкви Санта-Мария-сопра-Минерва, где и совершил торжественный ритуал покаяния. Калиостро был «помилован» и заточен в тюрьму крепости Сан-Лео до конца жизни.
Однако Казанова никогда не был заточен в Замке Святого Ангела. [Экскурсовод мог назвать в качестве «знаменитых пленников» Калиостро и Челлини, а Казанову — в связи с Челлини, так как они оба — «знаменитые сбежавшие пленники», только Казанова бежал не отсюда, а из тюрьмы Пьомби в Венеции (прим. редактора).]
187
«На верхнем этаже, где располагаются апартаменты столь же роскошные, как и все апартаменты в Ватикане, я увидел удивительную картину: ванная комната Климента VII, осажденного в замке во времена разграбления Рима в 1527 году. Кто бы мог подумать, читая отчеты о разрухе и голоде, что у папы была эта роскошная маленькая ванная комнатка, отапливаемая горячей водой, циркулирующей в полых стенах, с мраморной ванной. Каждый дюйм этой совершенной римской комнаты: пол, стены и потолок — веселая роспись по штукатурке — все напоминает знаменитую ванную кардинала Биббиены в Ватикане. Рафаэль расписал ее сценами, которые сочли столь непристойными, что комната была заколочена на долгие века». Мортон Г. Рим. Прогулки по Вечному городу.
188
Историческая тюрьма (ит.).
189
Беатриче Ченчи (1577–1599) — отцеубийца, дочь римского аристократа Франческо Ченчи (1527–1598), прославившаяся красотой и мужественным поведением во время расследования и казни. В 1598 г. вместе с мачехой Лукрецией Петрони-Ченчи и братом Джакомо вступила в сговор, чтобы убить отца, «грубого и развратного» старика. Была осуждена за это преступление и казнена вместе с сообщниками через отсечение головы. Эта история послужила сюжетом многочисленных литературных произведений.
«Я видел тюрьму, где держали Беатриче Ченчи перед казнью. Хотя современные исследования пролили свет на эту трагедию, Шелли веришь больше, и люди предпочитают думать о ней как о невинной жертве неописуемо подлого отца, которого она убила, чтобы спасти свою честь.
Ее казнили сентябрьским утром, и эшафот был на мосту перед замком Святого Ангела. Склонив свою прекрасную голову перед топором палача, Беатриче умерла как романтическая героиня и живет в памяти Рима и всего мира как La bella Cenci» Мортон Г. Рим. Прогулки по Вечному городу.
190
Карло Карафа (1517–1561). Стал кардиналом в 1555 г., когда его дядя Джанпьетро Карафа был избран папой Римским (под именем Павла IV). После смерти дяди был обвинен в ряде преступлений (вполне реальных, кстати), приговорен к смерти и задушен палачом в замке Святого Ангела. Похоронен в церкви Санта-Мария-сопра-Минерва (прим. редактора).
191
Краткое резюме (ит.).
192
Неточность: Беллармино был канонизирован в 1930 г. (прим. редактора).
193
Гаспар Шопп (1576—1649) — германский учёный-филолог, духовный писатель и полемист. Был крупным деятелем Контрреформации и защитником католицизма, известным в своё время остроумием и склонностью к написанию пасквилей.
194
Один из философских вопросов, приписываемых М. Хайдеггеру, но звучащий несколько иначе: «Почему вообще есть сущее, а не, наоборот, Ничто?» (М. Хайдеггер «Что такое метафизика?») (прим. редактора).
195
Пифагор, как известно, во главу всего ставил число. Ему приписывают высказывание: «Мир построен на силе чисел».
196
Быть может, имеется в виду книга Эвклида «Начала», в которой он дал стройное, систематическое и изящное изложение геометрии прямых линий и круга.
197
«Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу». Лука. 9:16–17.
198
Матфей, 26:25.
199
Перевоплощение (гр.).
200
Благодеяния (лат.).
201
Краули, вероятно, говорит иносказательно: Марсель Пруст действительно работал до самого конца, но умер в постели (ср., напр.: Моруа А. В поисках Марселя Пруста. СПб.: Лимбус Пресс, 2000. С. 328) (прим. редактора).
202
Быть может, имеется в виду фирма «Уокер Уголь и Лед ко.», торговавшая углем и, одновременно, льдом с озера Ред-Индиан-Лейк, расположенного в западной части острова Ньюфаундленд, в провинции Ньюфаундленд и Лабрадор, Канада.
203
31-й президент США, находился у власти с 1929 по 1933 гг., республиканец.
204
Католическая церковь Драгоценнейшей Крови в Нижнем Манхэттене. Здесь каждый год проходит знаменитый фестиваль, посвященный святому Януарию. В церкви Драгоценнейшей Крови хранится статуя святого — в последнее воскресенье фестиваля после праздничной Мессы статую торжественно проносят по улицам Маленькой Италии.
205
Возникла в 1946 г. от слияния Евангелической церкви и Церкви объединившихся братьев во Христе. В нее входят, главным образом, выходцы из Германии.
206
«В середине дела» (лат.) — термин традиционной поэтики, обозначающий начало действия или повествования с центрального эпизода фабулы (его завязки или даже одной из перипетий) без предварения его экспозицией. На самом деле цитата из «Ars poetica» Горация (148), где он хвалит Гомера за то, что тот не начинает издалека свое повествование, а прямо приступает к делу.
207
Плерома (греч. pleroma, «наполнение, полнота, множество») — термин в греческой философии, одно из центральных понятий в гностицизме, обозначающее божественную полноту. В Новом Завете «вся полнота Божества телесно» обитает в Христе. В ряде гностических писаний Иисус лично провозглашает себя пребывающим в Плероме.
208
Сигара с сюрпризом, или взрывающая сигара, — популярный розыгрыш в первой половине XX века в США (прим. редактора).
209
Китс Дж. Ода к Осени. Пер. В. Чистякова.
210
Форма выпускника.
211
Материя, вещество (греч.). Ср.: «Итак, существует лишь единое Естество, единый Элемент, назовете ли Вы его Богом или Духом, или Огнем, или ТО, или Парабраманом, или Эйн-Софом, или Пространством, или Абсолютом и т. д. и т. д.» Рерих Е. И. Письма в Европу (1931–1935).
212
Лукиан из Самосаты в Сирии (ок. 120–180 н. э.), античный ритор, писатель, сатирик. В некоторых своих произведениях — «Разговоры богов», «Собрание богов», «Прометей», «Об астрологии», «О сирийской богине» — сатирически критиковал религию.
213
Бруно Дж. Изгнании торжествующего зверя. Диалог второй, пер. А. Золотарева.
214
Юноша (греч.). В Древней Греции — юноши в возрасте 16–18 (или 18–20) лет.
215
Старший из семи Архонтов. [В христианских представлениях (особенно у гностиков): духи-мироправители. В гностических представлениях архонты рассматриваются как творцы материального космоса, а заодно и нравственного демиургического закона как системы запретов и заповедей, делающих человека рабом материи (прим. редактора)].
216
Магнификат — славословие Девы Марии из Евангелия от Луки (Лк. 1:46-55) в латинском переводе.
217
Величит душа моя [Господа] (лат.) — первая строчка Магнификата
218
Монофоническое или сольное вокальное произведение.
219
Капюшон (лат.) (прим. редактора).
220
Помни, что [придется] умирать (лат.). Здесь, по всей видимости, имеется в виду «Пляска Смерти», популярный в Средневековье сюжет.
221
Не очень понял, что он здесь делает. Эрих Вольфганг Корнгольд (1897–1957), австрийский композитор. В 1934 году уехал в США, где и прожил всю оставшуюся жизнь; известен главным образом музыкой к кинофильмам, за которые получил 2 Оскара.
222
Джон Каупер Пойс (1872–1963) — англ. писатель, старший из трех братьев-литераторов. Детство провел в сельской местности на юго-западе Англии; там же происходит действие многих его романов, в т. ч. и написанных в США, где он долгое время жил и работал. После нескольких книг стихов и очерков на философские и религиозные темы перешел к сочинению романов, в которых нередки элементы фантазии и мистики.
223
Быть может, намек на знаменитую строчку Т. С. Эллиота: Я жизнь свою по чайной ложке отмеряю (Песнь Любви Дж. Альфреда Пруфрока, пер. А. Сергеева).
224
Протестантская пропаганда времен Контрреформации, которая стремилась выставить в черном свете испанских Габсбургов как наиболее могущественных и решительных врагов Реформации. В результате этого католическую Испанию XVI–XVII вв. долгое время было принято представлять как царство изнеженности, косности и мракобесия.
225
Юбилейным годом периодически провозглашался Святой год, в течение которого допускалась возможность особого отпущения грехов. Эта традиция имеет своё начало в Книге Левит Ветхого Завета Библии (25:10): «… и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям её: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя». Впервые был отмечен в 1300 году по постановлению папы Бонифация VIII.
226
Быть может, намек на картину Уильяма Ханта «Изабелла и горшок с базиликом».
227
Находящийся в здравом уме и твердой памяти; вменяемый (лат.). [Здесь «вменяемости» (прим. редактора).]
228
Ослиная мельница (лат.).
229
Тупость, невежество (ит.).
230
Забава (лат.).
231
Выдумка, пустячок, шутка, розыгрыш (лат.).
232
Ленточки (ит.) (прим. редактора).
233
Неаполитанское королевство с 1516 по 1735 гг. входило в состав империи испанских Габсбургов (прим. редактора).
234
Сольдо (ит.), мелкая монета, 1/20 часть лиры.
235
Числа, 22, 28.
236
Числа, 22, 29.
237
Дж. Бруно. Все произведения, под редакцией Джентили, т. II, стр. 243–244, с некоторыми изменениями.
238
Трактат «Тайна Пегаса с приложением Килленского осла», пер. Я. Г. Емельянова.
239
В книге «Джордано Бруно и герметическая традиция» Ф.Йейтс пишет, что, возможно, «Бруно основал в Германии какую-то герметическую секту («джорданистов»), о которых упоминается в материалах процесса Бруно».
240
«Неаполитанская улица». Название это придумал переводчик в издании 1911-го года, дословно «Подсвечник» (ит.). Интересующиеся могут сами прочитать ее и даже посмотреть: еще недавно она шла в Санкт-Петербурге в театре «Третий Этаж». [Вариант перевода: «свечник», т. е. мастер, изготовляющий свечи, или продавец свечей; это род занятий Бонифацио, героя комедии (прим. редактора)].
241
Ярмарочные фокусы (нем.).
242
Английская народная песня 17-го века. Перевод Марка Полыковского. [Известен также современный рок-хит Гари Мура с таким названием и рефреном (прим. редактора)].
243
Бордель (лат.).
244
Имеется в виду, что в иврите текст пишется справа налево, а не слева направо, как в европейских языках.
245
Алмемар или Алмемор — возвышенное место в синагогах, на котором помещается кафедра для чтения Пятикнижия и Пророков. В синагогах с сефардским ритуалом с этой кафедры читаются и молитвы. В России алмемар носит талмудическое название «бима», от греческого bema, «ораторская кафедра».
246
Дом учения (ивр.). Особое место для изучения Талмуда, мидрашей и галахических постановлений. Согласно еврейской традиции, мужчины и женщины учатся (и молятся) раздельно, поэтому в «Доме учения» обычно были мужские и женские классы.
247
Здесь: мудрости раввина (чеш.).
248
Сокращение: Морейну Ха Рав Лейб — наш учитель рабби Лейб (ивр.).
249
Часовой механизм (нем.); здесь: механических, заводных.
250
Шем ха-мефораш, семидесятидвукратное имя Бога (ивр.). Считается настоящим именем Бога из 216 букв, полученным на основе трех стихов книги Исход (14:19–21).
251
Ох, осмелюсь возразить: чтобы превратить אמת в מת, надо стереть первую букву, а не точку под ней, которую обычно не пишут, точнее пишут только в религиозных текстах!
252
Доброе дело (ивр.).
253
Слова каббалиста Ицхака Луриа (1534–1572), более точно: «каждое слово Торы имеет шесть сотен тысяч лиц, шесть сотен тысяч входов: по одному для каждого из детей Израиля, стоявших у подножия горы Синай».
254
Моше Рабейну, т. е. Моисея (иврит).
255
Гематрия — один из трех методов «раскрытия тайного смысла» слова, при возможности атрибутации букв числам. Широко применяется в каббалистических текстах на иврите и арамейском языке. Суть метода заключается в том, что если буквы имеют числовое значение, то складывая числовые значения букв, которыми записывается слово, можно получить сумму-ключ к нему. Это правило применимо и к целым фразам. Если слова имеют одинаковое числовое значение, то считается, что между ними существует скрытая связь, даже если в значениях этих слов имеются существенные различия.
256
Имеются в виду всевозможные сочетания 22 букв. Двухбуквенных комбинаций 462, причем половина из них — например противоположные алеф-бейт и бейт-алеф — отожествлются. Остается всего 231.
257
Да будет свет (лат.). Библия. Книга Бытия. 1:3.
258
Мидраш (ивр. מִדְרָשׁ, букв. изучение, толкование) — раздел Устной Торы, которая входит в еврейскую традицию наряду с Письменной Торой и включает в себя толкование и разработку коренных положений еврейского учения, содержащегося в Письменной Торе.
259
Освобождение (ивр.). Седьмой год, в котором прощаются все долги и не засеваются поля. Произносится «шмита», женский род.
260
Согласно Каббале, мир представляет собой Древо Жизни, «яблоками» на котором являются сфирот. По одной из версий само слово сфира происходит от слова сефер (ивр. книга). По другой — от слова сапир, «светящийся». В буквальном значении сфирот — элементы счета (сфор — на иврите «считать»; это корень слова миспар, номер). Древо Жизни (Мировое Древо) — это композиция 10 Сфирот, которые в свою очередь являются 10 эманациями, 10 именами или 10 каналами проявления Бога. Почему Гвура идет вслед за Хесед? Обратимся к Кабалле: «Сфира Хесед относится к личности праотца Авраама, воскресенью и правой руке на теле человека... Гвура относится к личности праотца Исхака, дню неделе понедельнику и левой руке». Т. е. Рабби имеет в виду, что если сейчас Гвура (судя по суровости и тяжести событий), то раньше точно была Хесед.
261
Рахамим (милосердие) не столько отдельная сфира, сколько правый столб «Древа Жизни», включающий три сфиры. См. пред. прим.
262
Амфитрита – в древнегреческой мифологии царица океана, жена Посейдона, дочь Нерея и Дориды (или Океана и Тефии), мать Тритона.
263
«Три святых короля» (нем.). Речь идет об известном евангельском сюжете о волхвах, явившихся поклониться новорожденному Иисусу. В католицизме праздник, связанный с этим событием, называется Днем трех святых королей. Широко празднуется в Кельне, где хранятся мощи этих святых (прим. редактора).
264
Черный пудель (нем.). — Внешне выглядит как намек на известную трагедию Гете, в которой черный пудель — один из образов, которые принимает Мефистофель. Однако за два века до того итальянский ученый-гуманист Паоло Джовио (иначе Павел Иовий) (1483–1552) в работе «Elogia virorum bellica virtute illustrium» (1554 г.) утверждал, что известного читателю мага Корнелия Агриппу сопровождал черный пес, или точнее дьявол в образе черного пса (прим. редактора).
265
Точнее Моше бен Яаков Кордоверо (1522—1570) — известный каббалист, представитель цфатской школы каббалы. [Учитель Ицхака (Исаака) Луриа. Девять методов гематрии Кордоверо описал в своей первой книге «Пардес Римоним» (1549). — Прим. редактора].
266
Имеется в виду следующая процедура: заменяем буквы числами (напр. алеф на 1), пишем словом получившееся число, эхад (один), заменяем каждую его букву числом и т. д. Так из алефа может вырасти слово произвольной длины.
267
Семамафоры — крайне искаженное «Шем ха-мефораш», см. прим. 251.
268
Танах.
269
То же касается всех (лат.) [прим. редактора].
270
Талмуд. Трактат Авот (Отцы). II. 16. Цитата приписывается рабби Тарфону (более правильно Тарпону, но в русском укоренилось Тарфон) — мудрецу Мишны третьего поколения, жившему в конце первого и первой половине второго века. Рабби Тарфон был священником и участвовал в исполнении обязанностей коаним в Храме (Талмуд Йерушалми. Йома. III. 7); после падения Иерусалима продолжал, как потомок Аарона, выполнять функции, отчасти связанные со службой в Храме. Цитата в переводе Н-З. Рапопорт. Как всегда, цитата с искажениями, в оригинале: «Не тебе предстоит завершить работу, но и не волен ты освободиться от нее».
271
И так далее (лат.).
272
Фабрицио Морденте (1532–1608) изобрел новый циркуль, дававший, если к его плечам приделать некое устройство, «чудесные результаты, необходимые для Искусства, которое подражает Природе», – как заявляет сам Морденте в кратком описании, с приложением рисунка и чертежа, которое он издал в Париже в 1585 году. Было сделано предположение, что циркуль Морденте был предтечей пропорционального циркуля Галилео Галилея.
273
Раймунд Луллий (ок. 1235–1315) — каталанский поэт, философ и миссионер, один из наиболее ярких и оригинальных мыслителей европейского Средневековья. Луллий также считается одним из родоначальников европейской арабистики. Здесь имеется в виду одна из идей его книги «Ars magna», или «Великое искусство» (1308). «Ars magna» делится на тринадцать частей: алфавит, фигуры, дефиниции, правила, таблицы и прочее. Алфавит (который, по-видимому, и имеет в виду Краули) составляют девять букв: B, C, D, E, F и т. д., каждая из которых обладает шестью смыслами, например, абсолютное начало, относительное начало, вопрос, субъект, добродетель и порок. Так, значения В и С будут следующими: В = доброта, отличие, utrum (или), Бог, справедливость, жадность. С = величие, согласие, quid (что), ангел, бдительность, чревоугодие. [Речь идет о восемнадцати Божественных Качествах, выраженных девятью буквами алфавита (влияние Каббалы). (прим. редактора)].
274
Знаки, символы (лат.).
275
Мизинец (лат.).
276
Половой член (лат.).
277
Имеется в виду титаномахия (прим. редактора).
278
Здесь: мудреца (лат.).
279
Намек на библейского Фому неверующего, тем более что английское «Томас» — аналог русского «Фома».
280
«Suspension of disbelief» — термин, который придумал английский поэт-романтик Сэмюэл Тейлор Кольридж. В эссе «l’Illusion Comique» Борхес писал: «Еще Кольридж говорил о willing suspension of disbelief — добровольной приостановке сомнений — как о самой сути поэтической достоверности; еще Сэмюэл Джонсон, защищая Шекспира, отмечал, что ни один из зрителей трагедии, ясное дело, не верит, будто в первом действии находится в Риме, а во втором - в Александрии: он идет навстречу предлагаемой условности». Borges J. L. Selected Nonfictions. Texas University: Viking, 1999. P. 410 (прим. редактора).
281
Шекспир У. Генрих V. Акт I. Пролог. Пер. Е. Бируковой.
282
Знание, главным образом математическое (лат.).
283
Ах, мой милый (нем.). Начало немецкой народной песни «Ах, мой милый Августин».
284
Древнее богословие (лат.). Очень многозначный термин, по-разному, кстати, переводящийся на русский язык: изначальная теология, древняя теология, древнее богословие и т. д. Каждый исследователь понимает под этим что-то свое. По-моему, здесь имеется в виду герметическая традиция.
285
Новаторы (лат.).
286
У Краули ошибочно «рыбаком».
287
Братство Розенкрейцеров (лат.).
288
Крест с рукояткой (лат.), обычно называемый Анкх. Священный крест египтян — знак жизни, живого, клятвы, завета, который держали в руках их Боги, фараоны.
289
Символ (ит.).
290
Без страха и упрека (фр.).
291
По старому чешскому обычаю! (чеш.).
292
Секретарь, Фабрициус, впоследствии получил титул барона фон Хоэнфалля (дословно «павший с высоты») (прим. редактора).
293
Имеется в виду известный библейский сюжет: моление Иисуса Христа о чаше. См. прим. 387.
294
По-другому называемый фригийским минором.
295
Ну, не совсем так. Елизавета часто проявляла недовольство, говоря, что крест мешает ей смотреть на город из окон королевского дворца Пражского града. Однажды, проезжая на санях по мосту, она даже сказала, что не может видеть «нагого бородача» на кресте. Она давила и давила на мужа, пока, в конце концов, он не приказал сбросить крест в воду.
296
Пьесу о Фаусте (нем.).
297
Написана примерно в 1582 году. В этой аллегорической поэме Бруно описывает обсуждение античными богами существующих созвездий и их решение сменить старые небесные образы, часто связанные с порочными страстями и греховными действиями, на добродетели ренессансного века.
298
Старейший пражский университет, основан Карлом IV в апреле 1348 г.
299
Речь идет о гео-гелиоцентрической системе мира с неподвижной Землей в середине, которую почти никто не принял, кроме инквизиции (прим. редактора).
300
Более точно: Mappa mundi — карта мира (лат.) [прим. редактора].
301
Мумия (ит.).
302
Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский живописец, декоратор, обычно причисляемый к представителям маньеризма. В его творчестве некоторые критики и художники ХХ века усматривали предвосхищение сюрреализма. В 1562 году был приглашён ко двору императора Священной Римской империи Максимилиана II в Вену, а далее служил его преемнику Рудольфу II в Праге. Сохранилось около двух десятков работ Арчимбольдо того периода — официальных портретов и специфических картин, выполненных в виде необычного сочетания предметов, растений и животных.
303
Фамилия, которую носили по крайней мере трое художников из одной творческой династии. Здесь, по-видимому, имеется в виду Питер Брейгель Младший (Адский) (1564/65 — 1637/1638). В начале своей творческой карьеры он увлекался сюжетами Страшного суда и изображением ужасов ада, демонов и ведьм. За эти свои произведения он и получил прозвище «Адский».
304
Не понимаю (чеш.).
305
Богемский лес, горный хребет на границе между нынешними Чехией и Германией.
306
Или чашниками. Умеренные гуситы, требовавшие святого причащения под двумя видами: то есть хлебом и вином. Происходит от sub utraque (лат.) буквально «под обоими видами».
307
Ад (ивр.).
308
Ансельм Боэций де Боот (1550–1632) был алхимиком и придворным лекарем Рудольфа II. Он действительно любил драгоценные камни, которым посвятил свою книгу «Gemmarum et Lapidum Historia» (История драгоценных камней (лат.)), вышедшую в 1609 г.
309
«Те Deum laudamus» — «Тебя, Бога, хвалим», раннехристианский гимн, авторство которого приписывается святому Амвросию Медиоланскому (ок. 340–397). «Non nobis» — «Не нам хвала», также короткий раннехрисанский гимн, основанный на Псалмы, 113:9.
310
Аполлон и Артемида, или Кинфий и Кинфия (от горы Кинф на о. Делос, где, по легенде, они были рождены: Овидий. Метаморфозы. VI. 205) — у Китса два идеала красоты: мужской и женской (поэма «Эндиминион» и др. произведения). Таким образом, их соединение в виде пары носит символический характер (прим. редактора).
311
Путти (итал. putti, множественное число от putto, буквально — младенец), маленькие крылатые мальчики, излюбленный декоративный мотив в искусстве Возрождения.
312
Известен трактат с похожим названием: «Ars magna lucis et umbrae», написанный немецким ученым-иезуитом Афанасием Кирхером в 1646 г., т. е. позже описываемых событий. В нем между прочим было описано устройство для статической проекции, «Волшебный фонарь», что через несколько столетий приведет к изобретению кинематографа (см. дальше) (прим. редактора).
313
От греч. steganos — скрытый + grapho — пишу; буквально «тайнопись».
314
Духи, гении (лат.).
315
Имеется в виду эпизод из поэмы Вергилия «Энеида», в котором рассказывается, как у озера Аверна в Италии сивилла (прорицательница) соседнего города Кумы показала герою Энею в пещере у озера ход в преисподнюю.
316
Зал Паулины (ит.) в русских источниках, хотя довольно очевидно, что зал посвящен св. Павлу. [Также в ходу вариант «Зал Паолина», впрочем тоже, видимо, неправильный. Находится на 4-м этаже Замка Святого Ангела (прим. редактора)].
317
Первое послание к Коринфянам св. Павла. 13:3. Более точно: И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
318
Иллюзорную (фр.).
319
Это не та Галатея, которая с Пигмалионом. Имеется в виду рассказ Овидия в XIII книге «Метаморфоз» о прекрасной нереиде Галатее и юном Акиде, впоследствии ставшем богом реки Акид в Сицилии. [Кровь убитого Акида была превращена Галатеей в реку, которая и получила его имя (Овидий. Метаморфозы. XIII. 750–897) (прим. рекатора)].
320
Там же, книга III.
321
Там же, книга XI.
322
Авсоний Децим Магн (ок. 310 — после 393 гг. н. э.) — римский поэт. Сын врача, родился в Бурдигале (Бордо), где получил основательное риторическое образование (некоторое время учился в Тулузе), а затем в течение 30 лет был преподавателем сначала грамматики, затем риторики. Ок. 365 г. стал воспитателем наследника трона Грациана при дворе императора в Тревире. В императорской свите Авсоний принял участие в походе против аллеманов (368–369 гг.). Занимал ряд низших должностей при Валентиниане, а при Грациане дослужился до высоких (префект Галлии, 378 г.; консул, 379 г.). После внезапной смерти Грациана (383 г.) возвратился в свои владения вблизи Бурдигала, где пользовался, как известный поэт, всеобщим уважением и до самой смерти предавался литературным занятиям.
323
Ну, насколько я знаю, не совсем так. Декарту приснилось, что он нашел две книги, словарь и компендиум классической поэзии. Он открыл последнюю в поисках поэмы Авсония «Каким жизненным путем я должен идти?» (в переводе Гаспарова: «О выборе жизненного пути, рассуждение пифагорейское, с греческого») Появился неизвестный человек и дал ему другую поэму, называвшуюся «Да и нет». Декарт понял, что это поэма Авсония и вызвался найти ее для этого человека в компендиуме. Он не сумел ее найти и стал искать «О выборе жизненного пути...» Он не нашел и ее, но увидел некоторые гравюры, которые навели его на мысль, что человек дал ему не то издание, к которому он привык; он никак не мог найти поэму, и вскоре человек и книга исчезли.
324
Декарт записал сны в дневник.
325
Итальянский город Лорето знаменит во всем мире своим собором, под сводами которого, начиная с XIII века, стоит Святой Дом Богородицы, т. е. это комната подлинного дома, в котором жила Пречистая Дева в Назарете и где Она получила благую весть от Архангела Гавриила о рождении от Нее Спасителя Мира.
326
Славься, Царица (лат). Начало латинской хвалебной песни Пресвятой Богородице, которая поется в католической церкви от праздника св. Троицы до первого адвента.
327
Святая Мария (лат.).
328
Сухой, горячий и сильный ветер пустыни, налетающий шквалами и сопровождающийся песчаными вихрями и бурей; песчаный ураган.
329
Введение в изучение, предварительные рассуждения (греч.).
330
Н-да. В оригинале: В конце концов его детское дыхание, приводимое в действие толстыми щеками, добралось до энциклопедии воздушных эфирных демонов Египта и отделило «a» от «e» в каждом слове, где они были соединены, или скрыло одну букву и оставило только другую, как это делают с соединенными близнецами, которые не могут выжить вместе.
Имеется в виду диграф «?», через который Краули пишет все «эгипетские» слова. В русском переводе принято заменять его на «э» и, естественно, отделять нечего, т. е. потерялась половина фразы. Если у кого-то есть лучшая идея, милости просим!
331
Дон Амброджо Спинола-Дория, 1-й маркиз де Лос-Бальбасес, 1-й герцог Сеста (1569–1630) — испанский полководец из генуэзского рода Спинола, командовавший армиями Габсбургов на заключительном этапе Восьмидесятилетней войны и в начале Тридцатилетней. Карикатуристы того времени часто изображали его гигантским пауком, вившим паутину, которой он хотел опутать протестантскую Европу.
332
Греч. «переименование», языковедческий термин: троп, или механизм речи, состоящий в переносе названия с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности.
333
Троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.
334
Ну вот! (фр.).
335
Йейтс Ф. Розенкрейцерское просвещение. С. 28.
336
См. Э. А. Беллер «Карикатуры на «Зимнего короля Богемии».
337
Вообще-то от чумы.
338
«Врата премудрости», «Школа всего сущего», «Благо макро- и микрокосмоса», «Триумфальная пирамида» (лат.). Распространенные в XVII в. названия сочинений розенкрейцеров, трудов по теософии и алхимии.
339
Слегка сокращенная цитата из настоящего плаката. Полный текст звучит так:
«Мы, посланцы главной Коллегии Братьев Креста-Розы, зримо и незримо присутствуем в этом городе по милости Всевышнего, к коему обращены сердца праведных. Мы показуем и научаем, безо всяких книг или знаков, как говорить на всех языках, на которых говорят в тех странах, где бы мы желали побывать, и как отвращать человеков от ошибок и смерти». Цит. по: Йейтс Ф. Розенкрейцерское просвещение. Глава VIII.
340
Марен Мерсенн (1588–1648) — французский математик, физик, философ и богослов, теоретик музыки. На протяжении первой половины XVII века был по существу координатором научной жизни Европы, ведя активную переписку практически со всеми видными учеными того времени. Эта переписка имеет огромную научную и историческую ценность. Имеет также серьезные личные научные заслуги в области математики, акустики и теории музыки.
341
Аббревиатура от лат. quod erat demonstrandum — «что и требовалось доказать», латинское выражение, обозначающее завершение доказательства.
342
Первый перевод на русский язык вышел лишь в 1768 г., но без иллюстраций. Первое иллюстрированное издание на русском состоялось лишь в 1788 г. (прим. редактора).
343
Маленький корабль, челнок (ит).
344
Святая лестница (лат.), мраморная лестница старого Латеранского дворца, ныне не существующего. Впервые упоминается в середине IX века в «Liber Pontificalis» папы Сергия II. Тогда же возникла легенда, что эта лестница была привезена в 326 году из Иерусалима святой Еленой, была вывезена из дворца Понтия Пилата и что по ней поднимался на суд Иисус Христос. Все 28 ступеней лестницы закрыты деревянными досками: из-за особой святости реликвии верующие поднимаются по ней только на коленях, читая особые молитвы на каждой ступеньке.
345
Древнее творчество (греч.).
346
Eurail pass — абонемент для проезда по железным дорогам Западной и Центральной Европы, обычно в течение 30–60 дней, только для не европейцев, со скидками.
347
Здесь: экспресс (ит.).
348
Имеется в виду Зеркальный лабиринт на холме Петршин — сооружение, выполненное в неоготическом стиле, которое очень напоминает средневековый замок. Деревянное здание было построено в 1891 году по проекту архитектора Вигла, осуществил строительство пражский мастер Матей Билек. Это деревянное сооружение, увенчанное девятью башнями, является копией башни Шипка (XIV в.), которая находилась в Вышеграде. До наших времен башня не сохранилась.
Сооружение задумывалось как круговая панорама, через 20 смотровых окошек демонстрировались чередующиеся изображения наиболее значимых чешских достопримечательностей. Далее располагалось помещение с диорамой обороны Староместской мостовой башни.
В 1893 году была проведена реконструкция, и две комнаты были заняты под зеркальный лабиринт, аналогичный лабиринту в Венском парке Пратер. Лабиринт состоит из 31 зеркала. Комната смеха, вторая комната аттракциона, была создана в 1911 году, здесь установлено 14 вогнутых и выпуклых зеркал.
349
Йорис Георг Хефнагель (1542–1600) — нидерландский художник-миниатюрист. Много путешествовал, создал работы с изображением архитектуры, костюма, обычаев, ремесел. Но более известен как создатель труда «Четыре элемента» — всеобъемлющего атласа земной флоры и фауны. Считается одним из основоположников научной иллюстрации.
350
Бартоломей Шпрангер (1546–1611), фламандский живописец, рисовальщик и гравер. Родился в Антверпене. В 1565 г. совершил путешествие в Париж, где учился у Никколо дель Аббате, а с 1567 г. работал в Италии ассистентом Таддео Цуккари. В итальянский период Шпрангер расписывал алтари и создавал фрески в различных церквях. В 1570 г. римский папа Пий V назначил его живописцем святой курии в Риме. С 1581 г. Шпрангер работал в качестве придворного живописца императора Рудольфа II в Праге.
351
Быть может, Абрахам де Вриз (1590–1655), голландский художник, известен портретами и ландшафтами.
352
Церковные сосуды для хранения Святых даров в алтаре.
353
Сосуды для причащения.
354
Пьер де ла Раме, Петр Рамус (1515–1572) — французский философ, логик, математик, риторик, педагог. Снискал известность, выступив в 1536 году с тезисом: «все, сказанное Аристотелем — ложно». Погиб от рук фанатиков в Варфоломеевскую ночь.
355
Виски «Четыре розы» (Four roses) обязано своим названием основателю компании, Руфусу Мэтьюсону Роузу. Четыре розы, изображенные на гербе фирмы, символизировали самого Руфуса, его сына и его родного брата с племянником, которые вместе участвовали в становлении семейного бизнеса.
356
В «Любовь и Сон» сказано более точно: в шести милях.
357
Мой император (фр.). Здесь, быть может, намек на Наполеона.
358
Вероятно, отсылка к Аристотелю: «Эти философы стараются только указать, какова душа, о теле же, которое должно ее принять, они больше не дают никаких объяснений, словно любая душа может проникать в любое тело, как говорится в пифагорейских мифах». О душе. I. 3. 207b. 20–24 (прим. редактора).
359
Магический Камень (лат.). Обычно так называют Грааль.
360
Табор — город в южной Чехии. Возник на месте старинного поселения Градиште в 1420 г., во время гуситского движения; назван в честь горы Фавор (лат. Thabor) в Северной Галилее (Израиль). Название быстро превратилось в народе в «табор» (по-чешски — «укрепленный лагерь»). Поселение стало ядром таборитского движения; в 1430-х Табор являлся уже крупным экономическим центром; в 1436 г. им были получены права королевского города.
361
В римско-католической церкви обычай причащаться хлебом и вином с XIII века стал привилегией клира: миряне по решению Констанцского собора и догмату Тридентского собора стали причащаться лишь хлебом.
362
Уиклифиты — последователи религиозного реформатора Дж. Уиклифа, который выступал за конфискацию церковных земель и подчинение церкви государству. Они отвергали папство и епископат, а также некоторые церковные догмы, требовали замены латинского языка английским при богослужении.
363
Вальденсы — религиозное движение в западном христианстве, которому в настоящее время приписывают двоякую этимологию: с одной стороны, это «люди долин (Vaudois)» Дофинэ и Пьемонта, с другой — последователи лионского купца Пьера Вальдо (Петера Вальдуса), жившего во второй половине XII века. Апеллируя к идеалам раннего христианства, вальденсы ратовали за ликвидацию частной собственности, апостолическую бедность и взаимопомощь, а также мирскую проповедь и свободу чтения Библии.
364
Квакеры (официальное название: Религиозное Общество Друзей) — изначально христианское движение, возникшее в середине XVII века в Англии и Уэльсе. Датой возникновения квакерства обычно считают 1652 год (иногда 1648 г., когда Джордж Фокс впервые выступил с проповедью). Так что говорить о прото-квакерах в XV веке можно, но только в том смысле, что это были люди, высказывавшие идеи, впоследствии ставшие основой движения квакеров: отказ от видимых таинств, платного священства, посещения церкви и т. д.
365
Здесь слово «нибелунг» использовано в смысле «подземный житель». Напомню, что именно в таком смысле оно впервые встречается в Саге, и только потом оно переносится на вормсцев.
366
Томаш Масарик (1850–1937), чехословацкий государственный деятель, первый президент Чехословакии, умер в своем поместье в Ланах.
367
Александр Дубчек (1921–1992) — чехословацкий государственный и общественный деятель, был первым секретарем ЦК Коммунистической партии Чехословакии; в январе 1968 — апреле 1969 — главный инициатор курса реформ, известных как Пражская весна.
368
Шпелунька, пивная (чеш.).
369
Намек на книгу Джона Буньяна (1628–1688) «Путешествие Пилигрима».
370
Ну, не совсем. Масарик, бывший министром иностранных дел, был озабочен политикой коммунистов, установивших тесные связи с СССР и отказавшихся от участия Чехословакии в осуществлении плана Маршалла. В феврале 1948 года большинство некоммунистических членов кабинета министров подали в отставку, рассчитывая на роспуск правительства и новые выборы, но вместо этого коммунистами было сформировано новое, прокоммунистическое правительство. Случившееся вошло в историю как Февральские события в Чехословакии. Масарик, в свою очередь, не принял участия в выступлениях и остался министром иностранных дел. Он был единственным беспартийным министром в кабинете Готвальда. 10 марта 1948 года Ян Масарик был обнаружен мертвым во дворе здания министерства иностранных дел. Он лежал под окном ванной комнаты в пижаме. Первоначальное следствие заключило, что он покончил жизнь самоубийством. Потом было еще два. В 1968 г. решили, что убийство, в 1990-х — самоубийство. Доподлинно известно только то, что в последние дни жизни Масарик находился в тяжелой депрессии и, возможно, решил покончить с собой.
371
Святой Патрик — христианский святой, покровитель Ирландии, по преданию сталкивался с друидами (и победил их), но что-то я не нашел именно такой эпизод. Однако здесь Краули повторяет место из Эгипта (3-я часть, 1-я глава), приписывая мысль Джону Ди. Кстати, как автор «Исповеди», написанной на латинском языке, св. Патрик считается родоначальником ирландской литературы.
372
Яхимов, который раньше назывался Йоахимсталь или Санкт-Йоахимсталь, — чешский город, расположенный в Карловарском крае. Назван в честь святого Иоакима, изображенного на гербе этого города вместе со святой Анной. Известен благодаря серебряным и урановым залежам в городе и его окрестностях. Добыча урана окончательно прекратилась только в 1964 году. Как я понял, после войны чехи меняли немецкие названия на чешские.
373
Крафт перефразирует маршевую песню Феликса Пауэлла на слова Джорджа Асафа «Упрячь свои беды в старый ранец и улыбайся, улыбайся, улыбайся» (1915). Песня эта звучала и в «Маленьком, большом» (кн. 2, гл. I, «Странный способ жить») (прим. М. Науменко).
374
Намек на знаменитый рассказ Эдгара По «Похищенное письмо».
375
Мир (ит.).
376
Самая популярная пишущая машинка в мире. До войны даже использовался термин «ремингтонистка» вместо «машинистка».
377
Неточная цитата 6-й строки пятого стихотворения Катулла. Правильная цитата: nox est perpetua una dormienda: «Бесконечную ночь нам спать придётся» (Катулл, пер. С. Шервинского).
378
Очередная альтернатива. Напомню, Махараля звали Йегуда Лев.
379
См. прим. 271.
380
Американский легковой автомобиль среднего класса (несколько моделей), выпускавшийся American Motors Corporation (AMC) с 1956 по 1969 год. Всего было выпущено больше 4 миллионов экземпляров.
381
Серия американских полноразмерных легковых автомобилей, выпускавшихся с 1949 по 1999 год подразделением Олдсмобиль компании General Motors. В модельном ряду подразделения она занимала положение массово производимой модели начального уровня, стоящей на ступеньку ниже «люксовой» серии Олдсмобиль 98.
382
Верую, ибо абсурдно (лат.). Неточная цитата из Тертуллиана, искажение его слов «credibile est quia ineptum»: «вероятно, ибо нелепо».
383
См. прим. 14.
384
Vat 69, сорт виски, дословно «69-й чан» (англ.). Речь идет об Уильяме Сандерсоне, который в 1887 г. в возрасте 24 лет стал одним из первых в Шотландии блендеров. Он не только изготавливал смешанные марки, но и поставлял их в торговлю. Однажды в поисках лучшей формулы он изготовил сотню купажей и представил их на суд друзей и коллег. Vat 69 был признан победителем. Долго не раздумывая, Сандерсон принял решение поставлять этот купаж зернового и односолодового виски в торговлю под названием Vat 69. В пабах Англии ходила шутка, что Vat 69 — это личный телефон папы (Vat — сокращение от Ватикан).
385
Да, был (и есть) такой. Первая модель, H89, появилась в 1979 г. [По описанию больше всего похоже на Z-181, это единственная модель «Зенита», у которой прорези для дисков на той же половине, на которой и клавиатура, начало выпуска — 1987 г. (прим. и картинка редактора)].
386
Энрико Карузо (1873–1921) — великий итальянский оперный певец (тенор). Карузо много записывался — одним из первых среди оперных певцов зафиксировал основную часть своего репертуара на граммофонных пластинках.
387
Рапсодия в стиле блюз — одно из самых известных произведений Джорджа Гершвина. Рапсодия была впервые исполнена автором 12 февраля 1924 г. в Нью-Йорке в сопровождении оркестра Пола Уайтмана. Пьеса была заказана Уайтманом начинающему тогда композитору и музыканту Гершвину 5 января 1923 г. как эксперимент по созданию нового музыкального стиля, сочетающего джаз и классическую музыку. Оркестровку Рапсодии 1924 года для фортепиано и джаз-банда выполнил работавший на П. Уайтмана профессиональный музыкант с европейским образованием Фердинанд Грофе. Он же позже осуществил и версию для фортепиано и симфонического оркестра. Именно в этой редакции Рапсодия ныне повсеместно известна.
388
Английское слово laptop составлено из двух слов: lap — колени сидящего человека, top — верх, то есть дословный перевод термина: (по)верх коленей.
389
Филип Сидни (1554–1586) — выдающийся английский поэт и общественный деятель елизаветинской эпохи. Свой незавершённый роман, «Аркадиа» Сидни писал дважды. 1-й вариант, «Старую Аркадию», Сидни начал около 1577 г. и закончил, видимо, в 1580 г., в имении своей сестры Мэри Герберт, графини Пемброк. Потом он начал переделывать ее, где-то между 1582 и 1584 гг., и ко времени своей смерти успел переписать две с половиной книги из пяти. Вот эта «Новая Аркадия» действительно обрывается на половине фразы.
390
Имеется в виду «История» Фукидида, в которой тот описал Пелопоннесскую войну (431–404 гг. до н. э.) Действительно, в VIII книге рассказ внезапно обрывается на событиях 411 г.; до капитуляции Афин еще 7 лет.
391
О народном красноречии (лат.). Более точное название: «De vulgari eloquentia». Написан примерно в 1304–1307 гг., действительно обрывается на 14-й главе 2-й книги.
392
Евангелие от Матфея. 26. Моление о Чаше в Гефсиманском саду. Широко известный эпизод, о котором упоминают все евангелисты, кроме почему-то Иоанна.
393
Эффект Доплера действительно применим к звукам. Пример: мимо наблюдателя проезжает машина с включенной сиреной. Предположим, сирена выдает какой-то определенный тон, и он не меняется. Когда машина не движется относительно наблюдателя, тогда он слышит именно тот тон, который издает сирена. Но если машина будет приближаться к наблюдателю, то частота звуковых волн увеличится (а длина уменьшится) и наблюдатель услышит более высокий тон, чем на самом деле издает сирена. В тот момент, когда машина будет проезжать мимо наблюдателя, он услышит тот самый тон, который на самом деле издает сирена. А когда машина проедет дальше и будет уже отдаляться, а не приближаться, то наблюдатель услышит более низкий тон вследствие меньшей частоты (и, соответственно, большей длины) звуковых волн.
394
Темница, узник (лат.).
395
Имеется в виду путь Христа на Голгофу с крестом на плечах. В нынешнем Иерусалиме называется Виа де ла Роза. По дороге традиционно отмечается 14 остановок (стояний). Третий раз он упал на Девятой остановке.
396
Собственно Понтиак седан, автомобиль класса Muscle car, производился с 1967 по 2002 гг.
397
Неполная цитата из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Звери покидают арену». Более полный текст: «Пора вернуться на круги своя, / В каморку сердца, лавочку старья». Перевод Г. Кружкова (прим. редактора).
398
Ох. Очень темное место, последующий комментарий принадлежит annablaze (Анна Блейз):
Это вольный пересказ тезиса из трактата «Видение» вперемешку с образами из последнего стихотворения о Кухулине («Cuchulain Comforted»). В оригинале — ошибка в написании термина. Правильно — не Siftings, а Shiftings. Сам термин Shiftings довольно сложен для перевода. Им обозначается не посмертие вообще, а только одна из стадий посмертия, которая определяется как «перестановка местами добра и зла, испытанных в жизни» с целью «переоценки эмоционального и морального опыта». Поэтому, лично мне кажется, уместнее переводить Shiftings не как «смещения» или «сдвиги», а именно как «перестановки», благо такое словарное значение тоже имеется.
399
Прозвище жителей штата Индиана.
400
Название классического романа Томаса Харди.
401
«Лила», также «Змеи и лестницы» — древняя индийская настольная игра. Игровое поле состоит из 72 клеток. Игроки начинают игру с клетки номер 68 (Космическое Сознание) и должны в итоге попасть на нее же (прим. редактора).
402
Додж-«баран» (Dodge Ram) — полноразмерный пикап, выпускаемый автоконцерном Крайслер. Один из немногочисленных представителей полноразмерных пикапов, по сей день производится на заводах США и Мексики. Дебютировал в 1981 году.
403
Здесь: внезапный поворот сюжета (от греч. peripeteia).
404
См. прим 66.
405
Третий по размеру город штата Флорида, административный центр округа Хиллсборо, находящийся на западе полуострова, на побережье залива Тампа.
406
Молчание после криков (лат.). См. прим. 149.
407
По-английски Rue — жалость, сострадание, горе, печаль. Слово довольно редкое, быть может, Ру не знает его. Передать игру слов по-русски я не сумел, слишком мало места.
408
Речь идет о Шевроле Импала. Впервые имя Impala было употреблено в названии концепт-кара 1956 года с кузовом ярко-зеленого цвета и белым салоном. Само слово «Импала» было позаимствовано из названия небольшой африканской антилопы с элегантным экстерьером.
409
Имеется в виду Ауди 80 Фокс (Лисица), производившийся с 1966 по 1996 гг.
410
То есть Фольксваген Жук (Beetle), производившийся с 1938 по 2003 гг.
411
То есть Фольксваген Гольф, выпускается с 1974 г. В США и Канаде он выпускался под торговой маркой «Volkswagen Rabbit», т. е. Фольксваген Кролик.
412
NABCO — один из ведущих производителей и распространителей сопутствующих товаров для автомобилей: флагов, вымпелов, футляров и т. д., основан в 1953 г. Название — сокращение от National Banner Co Inc., штаб-квартира в Далласе, штат Техас (прим. редактора).
413
Рыжая рысь (Bobcat) — по-видимому, имеется в виду компактная версия Форд Эскорт, которая выпускалась с 1981 г. по 1987 г., а обыкновенная рысь (Lynx) — Форд Пинто (1971–1980) (прим. редактора). Кстати замечу, что практически все упоминаемые в тексте машины совершенно реальны и ездили — а некоторые ездят до сих пор — по дорогам Америки.
414
Строчка (слегка измененная) из стихотворения Исаака Уоттса (1674–1748), английского священника, теолога, логика, педагога и поэта, сочинившего сотни гимнов, многие из которых используются и сегодня. В историю Уоттс вошел как «отец английского гимна». Замечу, что два стихотворения Уоттса пародируются Л. Кэрроллом в «Алисе в Стране Чудес». Конечно, все помнят пародии: «Как дорожит своим хвостом малютка-крокодил» и «Это голос Омара». Таким образом, замечает М. Гарднер, стихи и песни, которыми Кэрролл воспользовался, в основном полностью в наши дни забыты. «В лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому, что Кэрролл выбрал их для пародии». Однако Краули помнит еще одно стихотворение Уоттса. Вторую половину его и произносит Винни (как всегда, неточно). Вот оно:
Желающие могут потренироваться в переводе.
415
Послание Апостола Павла к Евреям. 2:14.
416
Скорость убегания, или Вторая космическая скорость — наименьшая скорость, которую необходимо придать объекту (например, космическому аппарату), масса которого пренебрежимо мала по сравнению с массой небесного тела (например, планеты), для преодоления гравитационного притяжения этого небесного тела и покидания замкнутой орбиты вокруг него (прим. редактора).
417
Между прочим, фирма «Поляроид», известная главным образом мгновенными снимками, была основана в 1937 г., а первые камеры появились в 1948-м. Пережив по дороге два банкротства, она существует и сейчас.
418
Евангелие от Иоанна. 20:15.
419
Ну, напомню, что именно эти слова про реку сказал Пирс в 6-й главе 3-й части «Любви и Сна». Авторство приписывают Гераклиту.
420
Который, конечно, не имеет никакого отношения к Облако-сити из «Звездных Войн».
421
Жирное (сальное) дерево (Sarcobatus vermiculatus) — лиственные кустарники до 3 м высотой с колючими ветками и зелеными листьями. Произрастает в самых засушливых регионах США: на западе и рядом с северной Мексикой (регион Коауила). Где-то там и находится Облако-сити.
422
Второзаконие. 15:19: «не работай на первородном воле твоем».
423
Шевроле Нова — компактный автомобиль, выпускавшийся в США подразделением корпорации Chevrolet с 1962 по 1979 год.
424
Плимут Барракуда — двухдверный автомобиль производства компании Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, выпускался с 1964 по 1974 год.
425
Марка американских сигарет. Одна из самых старых сигаретных марок, ведет историю с 1871 года.
426
Предприятие, на котором не обязательно членство в профсоюзе.
427
Форд Пума, большое переднеприводное купе, выпускался с 1998 по 2002 год.
428
Быть может, цитата из романа Шарлотты Бронте «Учитель». Полная цитата: «нет покоя ни телу ни уму». Пер. Н. Флейшман.
429
Житель или уроженец штата Джорджия или Флорида; в более широком смысле: консервативный южанин.
430
Капри (итал. pantalone alla Capri) женские брюки длиной примерно до середины икры. Считается, что современные женские капри придумала в конце 1940-х годов проживавшая на итальянском острове Капри немецкий дизайнер Соня де Леннарт, и ее идеи были впоследствии подхвачены другими дизайнерами.
431
Мозг в колбе в философии — это разновидность мысленных экспериментов, иллюстрирующих зависимость человека в понимании действительности от его субъективных ощущений (прим. редактора).
432
Рок-группа названа в честь орфизма — мистического учения в Древней Греции и Фракии, связанного с именем мифического поэта и певца Орфея. Возникло ориентировочно в VI веке до н. э. — к этому времени относятся первые орфические гимны. По утверждению А. Ф. Лосева, орфизм «никак не моложе Гомера». Учение носило подчеркнуто эзотерический характер, что сближает его с пифагорейством и элевсинскими мистериями. По некоторому мнению, орфизм стал прообразом более поздних монотеистических религий, в частности, христианства, поскольку ознаменовал собой переход от многобожия к поклонению единому богу.
433
Намек на пьесу Шекспира «Сон в летнюю ночь»: так называется группа самодеятельных актеров, играющих пьесу «Пирам и Фисба». Здесь и далее все цитаты из пьесы в переводе Лозинского.
434
Лабиринт (ит.).
435
Окарина — древний духовой музыкальный инструмент, глиняная свистковая флейта. Представляет собой небольшую камеру в форме яйца с отверстиями для пальцев в количестве от четырех до тринадцати.
436
Кельтские узлы или, как их иначе называют, кельтское плетение — это узоры орнамента, первоначально используемого для украшения рукописей Библии, памятников (в особенности кельтских крестов и крестовидных плит), а также ювелирных изделий. Вероятно, эти узоры также использовались и в других прикладных искусствах, таких как вышивка, ткачество и резьба по дереву, которые до нас не дошли из-за недолговечности материала. Традиция украшения рукописей при помощи рисования кельтских узлов пришла в Ирландию примерно в середине VII века н. э. с коптскими монахами из Египта или Сирии. Из Ирландии этот стиль распространился на Шотландию, Уэльс и Нортумбрию, а затем, с миссионерами кельтской церкви, и на остальную Европу. Заметим, что классический кельтский узел состоит из петель без начала и конца!
437
Самая известная из пьес все того же У. Б. Йейтса, впервые напечатана в 1912 г.
438
«Сон в Летнюю ночь», действие четвертое, явление первое.
439
«Сон в Летнюю ночь», действие третье, явление второе.
440
Точнее, это делает Пак по приказу Оберона. «Сон в Летнюю ночь», там же (прим. редактора).
441
Из стихотворения Милтона «L’Allegro» — веселый (итал.).
442
От др.-греч. aigis, «буря, вихрь» — щит Зевса, по некоторым преданиям, сделанный Гефестом (или Геей) из шкуры мифической козы Амалфеи; считалось, что этим щитом Зевс вздымает грозные бури.
443
«Сон в летнюю ночь», действие четвертое, явление первое. Напомню, что, произнеся это заклинание, Оберон снимает с Титании любовь к ослу.
444
Кэррол, «Охота на Снарка», пер. Г. Кружкова.
445
Священный брак, Иерогамия, от hieros gamos (греч.). Сексуальный ритуал, разыгрываемый во время свадьбы между богом и богиней, обычно актерами, представляющими богов.
446
Обновление, возобновление (лат.).
447
Ну, такой конечно нет, но вполне себе есть «Downside School», графство Сомерсет, Англия, действительно школа для мальчиков, основанная еще в XVII веке и очень дорогая! Еще есть такая же (для мальчиков и девочек) недалеко от Бата.
448
Или аэрограмма: лист тонкой бумаги, который после складывания по намеченным линиям превращается в конверт.
449
С греческого. Между прочим, слово придумал не Томас Мор: впервые оно в значении «модель идеального общества» встречается в книге путешествий английского священника Сэмюэла Перчеса «Паломничество» (Pilgrimage, 1613).
450
Отсылка к роману «1984» Дж. Оруэлла (прим. редактора).
451
Пирс цитирует (неточно) часть одного из терминов новояза из романа Оруэлла «1984». Правильный термин: «doubleplusungood» («плюсплюснехороший»).
452
Имеется в виду стихотворение Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена»:
Национальный парк Дариен находится в юго-восточной Панаме и включает в себя как кусок побережья Тихого океана, так и горные кряжи Дариен, Сапо, Юнгурудо и Пирр. В 1502 г. область была исследована Христофором Колумбом. [Про этот пик говорится также у Агаты Кристи в «Хикори-дикори-док» (1955), русские переводчики фразу традиционно опускают: Not for her the state of mind of Cortes’ men upon the peak of Darien. (Состояние ума людей Кортеса на пике Дариена было не для нее) (прим. редактора)].
453
Очередной намек на «Алису».
454
Имеется в виду эпизод из «Легенды о Тристане и Изольде»: «Вдруг увидел король Марк убогий шалаш, прижавшийся к стволу старого дуба. А в шалаше на подстилке из сухих листьев спят Тристан и Изольда. Сейчас они во власти короля Марка. Он волен убить их. Но, разделяя Тристана и Изольду, лежит между ними меч».
455
Луций Квинкций Цинциннат (ок. 519 до н. э. — ок. 439 до н. э.) — древнеримский патриций, консул 460 года до н. э., римский диктатор 458 и 439 годов до н. э. В первый раз Цинциннат был назначен диктатором, когда племя эквов с востока и вольсков с юго-востока начали угрожать Риму, окружив римскую армию в Альгидских горах. Римский сенат упросил Цинцинната занять пост диктатора для спасения города. Согласно римским анналистам (Ливий и др.), Цинциннат в то время занимался земледелием и знал, что его отъезд может привести к голоду в семье, если в его отсутствие земля останется незасеянной. Тем не менее, он согласился и через 6 дней разбил эквов и вольсков (Битва в Альгидских горах). По прошествии четырнадцати дней правления он вновь вернулся к занятиям сельским трудом. Его немедленная отставка и отказ от власти после окончания кризиса часто приводятся как пример хорошего руководства, служения общественному благу, гражданской добродетели и скромности.
456
Название, по-видимому, придумано Краули, хотя существует достаточно много Ассоциаций Христианских Фермеров, объединяющих фермеров, живущих в одном районе (Онтарио, Кентукки и т. д.).
457
Цитируется (с некоторыми изменениями) 2-а строчка стихотворения Томаса Грея (1716–1771) «Элегия, написанная на сельском кладбище».
458
Голландская дверь — дверь, состоящая из двух частей, верхней и нижней, открывающихся независимо друг от друга (прим. редактора).
459
Валленштейн, Альбрехт Венцель Эусебиус фон (1583–1634) — выдающийся полководец времен Тридцатилетней войны (прим. редактора).
460
Литературная биография (лат.). Объемный литературоведческий труд (в 2 т.; 1817) С. Т. Кольриджа, посвященный литературной эстетике. Полное название: Biographia literaria, или очерки моей литературной судьбы и размышления о литературе.
461
Письмо Джозефу Коттлю, 7 марта 1815 г.
462
Замечание Кольриджа безусловно придумано Краули, или Кольридж сделал его в другом мире. [Авторство неологизма «allomatic» (по аналогии с «automatic») приписывают австрийскому писателю Хуго фон Гофманшталю (1874–1929). См. замечания самого Гофманшталя к роману «Andreas oder Die Vereinigten» (1912, впервые издан в 1932 г.): Hoffmansthal, Hugo von. Selected Prose. Transl. M. Hottinger and T. & J. Stern. N. Y., 1952. P. 381. (прим. редактора)].
463
Так называется роман С. Э. Хинтон (1971) о судьбе двух друзей, Марка и Брайна. Позже (1985) по нему был снят фильм.
464
Возможно, намек на цикл «Лулу» Франка Ведекинда (1964–1918), в котором образ героини олицетворяет «образ женщины-самки, властвующей над миром» (цитата из «Литературной энциклопедии») (прим. редактора).
465
Свернутый (лат.) [прим. редактора].
466
Развернутый (лат.). Очевидно, отсылка к максиме Николая Кузанского: Deus ergo est omnia complicans in hoc, quod omnia in eo; est omnia explicans in hoc, quia ipse in omnibus (Cusanus. De docta ign. II. 3): «В едином боге свернуто все, поскольку все в нем; и он развертывает все, поскольку он во всем» (Николай Кузанский. Об ученом незнании // Он же. Сочинения в 2-х томах. Т. 1. С. 109. Перевод В. В. Бибихина) [прим. редактора].
467
Двухгодичный колледж, готовящий специалистов средней квалификации для работы на территории местного сообщества, что-то вроде техникума.
468
Самый известный и крупный некрополь египетских фараонов, находится на западном берегу Нила.
469
Слова Прокла Диадоха (412–485), античного философа-неоплатоника, руководителя Платоновской Академии, при котором неоплатонизм достиг своего последнего расцвета. Впрочем, эти слова приписал ему его биограф, Марин, хотя, конечно, в пятом веке храм в Филэ был излюбленной целью паломников-афинян. Однако и сам Прокл упоминает о статуе Изиды, на которой была выбита надпись: «Я та, которая была, есть и будет. Никто не сможет поднять вуаль, скрывающую меня. Моим плодом было Солнце». С тех пор фраза «поднять вуаль Изиды» употребляется в значении «проникнуть в страшную тайну». См., напр., книгу Е. Блаватской «Изида без покрова» (тж. «Разоблаченная Изида», 1877).
470
Здесь и далее текст в основном следует переводу Кузмина с изменениями.
471
Опубликован в 1566 г.
472
Mонтень, Мишель Эйкем де (1533–1592) — французский юрист, политик и философ, занимавшийся проблемами морали; блестящий писатель и очеркист. Цитата взята из «Опытов» и, как всегда, с изменениями. Оригинальная цитата: «Не беспокойтесь, что не сумеете умереть: сама природа, когда придет срок, достаточно основательно научит вас этому. Она сама все за вас сделает, не занимайте этим своих мыслей». Пер. Н. Я. Рыковой.
473
Здесь и далее перевод Кузмина с изменениями, замечу только, что в оригинале это говорит не Исида, а жрец.
474
Холиок — город в округе Гэмпден штата Массачусетс. Его часто называют «мировой столицей поджогов» из-за огромного числа пустых, брошенных или сожженных зданий.
475
Бриджпорт — город в США, в штате Коннектикут. Порт рядом с Лонг-Айленд. Крупнейший город в штате Коннектикут, часть агломерации Большой Бриджпорт.
476
Олбани — город на северо-востоке США, столица штата Нью-Йорк и округа Олбани.
477
По-видимому имеется в виду Екатерина Александрийская. Екатерина родилась в Александрии в 287 году. Согласно житию, была обращена в христианство сирийским монахом, крестившим ее под именем Екатерина, и приняла мученическую смерть в период правления императора Максимина в начале IV века. С целью устрашить Екатерину императорский вельможа Хурсаден предложил Максимину изготовить следующее орудие для пытки:
«Прикажи устроить на одной оси четыре деревянные колеса, а по ним вокруг наколотить разные железные острия: два колеса пусть обращаются в правую, а два в левую сторону; по средине же их пусть будет привязана девица, и вращающиеся колеса раздробят ее тело. Но прежде пусть только покажут эти колеса Екатерине, чтобы она, видя их, убоялась жестокого мучения и подчинилась бы твоей воле; если же и после этого она останется в прежнем упорстве, — то пусть примет мучительную смерть».
Эти колеса, согласно житию, были разрушены сошедшим с неба ангелом, который избавил Екатерину от мук. Узнав об этом, супруга Максимина пришла и стала обличать своего супруга, исповедала себя христианкой и была казнена. Вслед за нею был казнен военачальник Порфирий и 200 воинов, обращенных Екатериной в христианство.
После этих событий Максимин вновь призвал к себе Екатерину и предложил сделать ее своей женой, если она принесет жертву языческим богам. Екатерина отказалась, и Максимин приказал казнить ее через отсечение головы. По преданию, из раны вместо крови вытекло молоко.
478
Имеется в виду св. Иосиф, который часто изображается с лилией (знак чистоты) за то, что вел чистую целомудренную жизнь и охранял Иисуса.
479
Св. Себастьян, согласно легенде, римский легионер, капитан лучников. Приняв христианство, он стал обращать в свою веру других солдат. За это император Диоклетиан приказал казнить его. 20 января 354 г. Себастьяна привязали к дереву, и его собственные лучники стреляли в него до тех пор, пока не сочли его мертвым. Однако Себастьян выжил (согласно другой версии, его выходила св. Ирина). Тогда его забили до смерти бичами, а труп бросили в сточную канаву.
480
Имеется в виду Св. Катберт (634–687) — епископ Хексема (684–685) и Линдисфарна (685–687), день памяти — 20 марта. Катберт был англо-саксонским монахом и епископом в королевстве Нортумбрия, которое включало в то время северо-восточную Англию и юго-восточную Шотландию. Он один из главных средневековых святых Англии, и его особо чествуют в тех местностях Шотландии, где он побывал. Защищал морских птиц, гнездившихся на островах. Часто изображается со второй коронованной головой, которую держит в руках — намек на то, что он был двоюродным братом короля Нортумбрии Элдфрита и то ли короновал его, то ли предложил его в короли.
481
INRI — аббревиатура латинской фразы IESUS NAZARENUS REX IUDAEORUM, то есть «Иисус Назарянин, Царь Иудейский». Фраза восходит к Новому Завету (см. Мф. 27:37, Мк. 15:26, Лк. 23:38, и Ин. 19:19).
482
XP — сокращение от Христос.
483
JMJ — аббревиатура трех слов Jesus, Mary, Joseph (Иисус, Мария, Иосиф).
484
Самый большой и самый известный фонтан в Риме был построен по проекту архитектора Николы Сальви в 1762 г.; знаменит не только своим восхитительным водным представлением, но и легендой, согласно которой чтобы вернуться в этот сказочный город, нужно, стоя спиной к фонтану, бросить в него монетку правой рукой через левое плечо.
485
Фонтан Тритона на пьяцца Барберини.
486
Имеется в виду диснеевский мультфильм «Дамбо» по повести Хелен Эберсон «Дамбо, летающий слон», 1937 г. Цирковой слонихе миссис Джамбо аист приносит слоненка, которого назвали Джамбо-младший. Из-за необыкновенно больших ушей слоненка невзлюбили остальные обитатели цирка, дав ему прозвище «Дамбо» (от англ. dumb — глупый).
487
Парад Роз проводится в некоторых городах США в честь Нового года. По улицам возят различные инсталляции, увешанные розами. Самый известный проходит в Пассадене, на нем присутствуют сотни тысяч зрителей.
488
См. прим. 289.
489
Гипнэротомахия Полифила — самая известная книга, изданная в Доме Альда. Заказчиком книги выступил веронский богач Грасси. Отсюда и обилие иллюстраций, которые, в общем, редки для Мануция Альда, который избегал любых украшений в своих книгах, даже обычных для того времени выделений красным цветом. Тем не менее, славу «Полифилу» во многом принесли ксилографии, которых в книге около 170-и. Имя художника неизвестно, его условно называют Мастером Полифила, но, по всей видимости, это не Боттичелли.
490
Ио — в греческой мифологии дочь аргосского царя Инаха. Возлюбленная Зевса. Опасаясь гнева ревнивой Геры, Зевс превратил Ио в белоснежную телку, но Гера потребовала ее себе в дар и приставила к ней стражем Аргоса, убитого по воле Зевса Гермесом. После этого Ио, мучимая оводом, насланным Герой, странствовала по Греции, Азии, Египту, где приняла свой прежний вид и родила от Зевса сына Эпафа — родоначальника героев. Согласно Аполлодору (II. 1. 3), почиталась в Египте под именем Исиды.
491
Здесь: таинства.
492
Исаак Казобон (1559–1614) — известный фололог, доказавший позднее происхождение герметических текстов.
493
Знаменитый ответ Бруно процитирован Гаспаром Шоппом в письме к Конраду Риттерхаузену.
494
Аптека (итал.).
495
Кондитерская (итал.).
496
Пирс ошибается. Это не имя улицы, но объявление «Запрещена расклейка рекламных объявлений» (итал.), да еще с ошибкой: правильно Vietato l’affissione.
497
Судя по всему, Пирс сначала перевел название на латынь, а потом на английский. Ошибки, которые он допускает при первом переводе: affligo/afflictum вместо affigo/affixum и vetus вместо vetitum, характеризуют его душевное состояние (прим. редактора).
498
Игра слов. С одной стороны, «поле цветов», с другой — название ряда городов США: в штатах Айова, Кентукки, Коннектикут, Нью-Джерси и др.
499
На самом деле диспут в Оксфорде.
500
На самом деле вынесение смертного приговора.
501
Мигель Сервет (1511–1553) — испанский мыслитель, теолог-антитринитарий, естествоиспытатель и врач.
502
Что? (итал.).
503
13-й президент США.
504
Свистящая квакша — небольшая древесная лягушка, которая обитает в восточной части Северной Америки от Канады до Флориды. Эта квакша примечательна тем, что ее голос, как видно из названия, походит на свист.
505
Праздник, «День независимости». В этот день в 1776 году была подписана Декларация независимости США, которая провозгласила независимость США от Королевства Великобритания.
506
«Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины». (1-е послание к Коринфянам. 5:8).
Или:
«Вам не пристало хвалиться состоянием вашей церкви. Разве не знаете, как мало нужно закваски, чтобы заквасить все тесто? Удалите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом без закваски, каким вы, будучи христианами, и являетесь». (1-е послание к Коринфянам. 5:16).
507
Старый мореход (или «Старый моряк» в другом варианте перевода) — главный герой и повествователь в поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1797–1799). По сюжету поэмы, в трудном и полном испытаний плавании главный герой подстрелил альбатроса, птицу-спасительницу. Когда вскоре после этого корабль надолго попал в мертвый штиль, виновником был объявлен главный герой. Чтобы снять с себя вину, моряки привязали ему на шею труп убитого альбатроса (прим. редактора).
508
На момент выпуска этой модели в 1980 г., «Шевроле Каприз» позиционировался как «бюджетный автомобиль»: недорогой, экономичный и более компактный (по сравнению с «Капризом» 70-х годов). По этим причинам он активно использовался различными спецслужбами, полицией и такси.
509
Жиль Киспель (1916–2006) и Уолтер Уинк (1935–2012) — теологи, исследователи гностицизма; Гарольд Блум (род. 1930) — литературный критик, поклонник прозы Джона Краули (прим. редактора).
510
София-блудница (греч.), или павшая Богиня, один из терминов гностицизма. Гностицизм — условное название ряда позднеантичных религиозных течений, использовавших мотивы из Ветхого Завета, восточной мифологии и ряда раннехристианских учений. Основная идея: содержание гносиса, тайного знания, как раз и есть осознание человеком своей божественности, и обретение гносиса само по себе спасительно.
511
Персонаж комикса «Малютка Енос». См. Дэмономания, 3-я часть, 4-я глава.
512
В оригинале Cloud-Cuckoo-Land. Это выражение пришло в английский из греческого в середине 30-х годов ХХ века. Является буквальным переводом названия города, находящегося между небом и землей, Nephelokokkygia, из комедии Аристофана «Птицы», пер. А. И. Пиотровского.
513
Эти слезы (исп.).
514
Что это? (исп.).
515
ДеСото (DeSoto) — марка автомобилей, разработанных корпорацией Крайслер и выпускавшихся в США в период с 1928 по 1961 год. Эмблема ДеСото была стилизована под изображение испанского конкистадора Эрнандо де Сото. ДеСото официально прекратила свое существование 30 ноября 1960 года, произведя на тот момент свыше 2 млн машин.
516
Сигареты с рисунком эму на коробке, производились в Коста-Рике.
517
Евангелие от Иоанна. 14:6. Дальше Пирс переводит часть этой фразы на латынь.
518
Путь Истина Жизнь (лат.).
519
И отсылка к названию первой части «Эгипта» (прим. редактора).
520
Строчка из самого известного гимна христианской общины шекеров («трясунов») — протестантской секты, основанной в Англии в середине XVIII в. «Простые дары», композитор Джозеф Брекетт, слова народные. Гимн был написан в 1848 г.
521
К2 (она же Чогори, Дапсанг, Годуин-Остен), 8611 м — вторая по высоте вершина планеты, самый северный восьмитысячник мира, технически более сложный для прохождения, чем Джомолунгма (Эверест).
522
Ср. сцену маскарада в «Дэмономании», часть 3, глава 9 (прим. редактора).
523
Журнал «Нью-Йорк таймс магазин» — воскресное приложение к газете «Нью-Йорк таймс». Издается в Нью-Йорке с 1896 г.
524
Каждому свое (лат.) — всякому свое, каждому по его заслугам — классический принцип справедливости. В новейшей истории фраза получила известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд: Jedem das Seine. В современном использовании, особенно в Германии и оккупированных ею во время Второй мировой войны странах, фраза воспринимается с негативным оттенком, поскольку имеет устойчивую ассоциацию с Третьим рейхом.
525
В память (лат.).
526
Фиделио — единственная опера немецкого композитора Людвига ван Бетховена, в двух действиях. Авторы либретто Йозеф Зоннлейтнер и Г. Ф. Трейчке, по драме «Леонора, или Супружеская любовь» Жана-Николя Буйи. Произведение написано в традициях оперы спасения: по ходу дела главные герои выходят из тюрьмы на площадь к ликующему народу.
527
Вацлав Гавел (1936–2011) — чешский писатель, драматург, диссидент, правозащитник и государственный деятель, последний президент Чехословакии (1989–1992) и первый президент Чехии (1993–2003). Один из основателей Гражданского форума.
528
Гражданский форум — общественно-политическая организация, возникшая в Чехии в 1989 году. Первое собрание, на котором было объявлено о возникновении форума, прошло в Драматическом театре. Организация изначально задумывалась как оппозиционная по отношению к руководству Чехословакии и правящей КПЧ.
529
«Королева фей» — аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера, оставшаяся незаконченной. Всего издано шесть книг, из которых одна считается недописанной.
530
«Кентерберийские рассказы» — произведение Джеффри Чосера, написанное в конце XIV века на среднеанглийском языке; не завершено. Представляет собой сборник из 22 стихотворных и двух прозаических новелл, объединенных общей рамкой: истории рассказывают паломники, описанные в авторском прологе к произведению, которые направляются на поклонение мощам святого Томаса Беккета в Кентербери. По замыслу Чосера, каждый из них должен был рассказать четыре истории (две по пути в Кентербери и две по дороге обратно). Чосер успел написать только по две истории на каждого. Кроме того, последние рассказы производят впечатление незавершенных.
531
Головоломка представляет собой множество точек, разбросанных по плоскости. Цель — соединить точки на картинке для получения значимого «образа».
532
Английское CFM: акроним Христианского Семейного Движения: национальное движение небольших групп католических прихожан и их семей для укрепления христианских ценностей. Их встречи происходят главным образом в домах или церквях.
533
Религиовед Н. Шабуров: «В Католической церкви издавна существует разделение на практикующих католиков и непрактикующих. Непрактикующий католик был когда-то крещен, возможно, венчался в церкви, а в храм заглядывает раз в год, на Рождество и то необязательно. Но когда его спрашивают про вероисповедание, он отвечает, что католик» (прим. редактора).
534
Трапписты, официально Орден цистерцианцев строгого соблюдения (лат. Ordo Cisterciensis Strictioris Observantiae), — католический монашеский орден, ответвление цистерцианского ордена, основанный в 1664 году А.-Ж. ле Бутилье де Рансе, первоначально коммендатором, с 1662 г. аббатом цистерцианского монастыря в Ла-Траппe во Франции (откуда и название). Орден был реформистским движением, своеобразным ответом на послабление правил и высокий уровень коррупции в других цистерцианских монастырях. Реформы восстанавливали строгое соблюдение устава св. Бенедикта, обязательный физический труд монахов, строгие правила молчания и другие аскетические практики, в числе которых резкое ограничение обильности и разнообразия монастырских трапез. В 1666 году папа Александр VII одобрил реформу и узаконил существование цистерцианских монастырей строгого соблюдения, но сохранил их подчиненность главе цистерцианцев — аббату Сито. Неофициально реформированные цистерцианцы стали известны как «трапписты».
535
Дзэн — одна из важнейших школ китайского и всего восточно-азиатского буддизма, окончательно сформировавшаяся в Китае в V–VI веках под большим влиянием даосизма; является доминирующей монашеской формой буддизма Махаяны в Китае, Вьетнаме и Корее. В широком смысле дзэн — это школа мистического созерцания или учение о просветлении, появившееся на основе буддийского мистицизма.
536
Суфизм или тасаввуф — мистико-аскетическое течение в исламе, одно из основных направлений классической мусульманской философии.
537
Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Руми, обычно называемый просто Руми (1207–1273) — выдающийся персидский поэт-суфий.
538
Юлиана Норвичская или Нориджская (1342–1416) — английская духовная писательница, автор первой книги, написанной женщиной на английском языке. О ее жизни сохранилось очень мало сведений, даже имя, под которым она осталась в веках, условно дано по собору в Норвиче, близ которого она была затворницей в скиту. Принадлежала к римской католической церкви. В тридцатилетнем возрасте перенесла тяжелую болезнь, во время которой пережила несколько сильнейших духовных озарений. От болезни Юлиана оправилась и через двадцать лет записала свои видения в книге «Шестнадцать откровений Божественной любви» (ок. 1393).
539
Якоб Беме (1575–1624) — немецкий христианский мистик, провидец, теософ, родоначальник западной софиологии — учения о «Премудрости Божией». Будучи по своему социальному положению владельцем сапожной мастерской, Я. Беме обладал настолько глубоким оригинальным умом, что, не имея «специального» образования, явился тем провозвестником и основателем философии Нового времени, которого, по замечанию Гегеля, «нам не следует стыдиться». Ибо пример Беме ясно показывает, что «стыдиться следует не сапожника, который был Философом, но скорее философов, которые оказались сапожниками» (И. Фокин).
540
Вероятно имеется в виду св. Томас Кентерберийский, Томас Беккет (1120–1170), одна из ключевых фигур в английской истории XII века, первоначально канцлер Генриха II, затем архиепископ Кентерберийский с 1162 по 1170 годы. Вступил в конфликт с Генрихом II и был убит, возможно, по наущению короля, на ступенях алтаря Кентерберийского собора.
541
Через отрицание (лат.). [«Метод отрицания» (лат.) — богословский метод, заключающийся в выражении сущности Божественного путем последовательного отрицания всех возможных его определений как несоизмеримых ему. То же, что апофатическое богословие. Противоположность катафатического богословия, via affirmativa (прим. редактора)].
542
Конга — высокий и узкий барабан латиноамериканского происхождения.
543
И что это за слово? Вот как сам Краули отвечает на этот вопрос:
«Слово, которое я имел в виду, транскрибируется как prkrti («природа», санскрит), с точками под некоторыми из его составляющих частей, влияние которых на произношение я не знаю, но, может быть, в этом отношении санскрит похож на иврит, в котором точки означают не пишущиеся гласные. Я видел, что это слово транскрибируют как prakrti или prakriti. Не претендую на то, что знаю все тонкости (или даже очевидные вещи) Ведической метафизики, но, как мне кажется, имеется в виду базовое понятие вселенной в его женской форме».
544
Пирс родился в 1942 г. (См.: Любовь и сон. Прим. к стр. 11), значит, дело происходит в 1991 или 1992.
545
Луций Апулей. Золотой Осел. Книга 11. Глава 6.. Цитируется с изменениями. Ахерон — река в царстве мертвых; в переносном смысле (как здесь) — подземное царство.
546
«Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем». — Евангелие от Иоанна. 18:33, 36–38.
547
«Они предложили ему кусок жареной рыбы и мед в сотах, и Он, взяв, на виду у них съел это» (Лк. 24, 42-43).
548
Совершенные (фр.), от perfecti (лат.) — катарский клир, отделявший себя от мирян (прим. редактора).
549
Жан Луи Родольф Агассис (1807–1873) — известный в свое время американский естествоиспытатель. Один из основоположников гляциологии.
550
В возрасте (лат.), сокращение от aetatis.
551
Последователь гилозоизма, мировоззрения, оживотворяющего материальную природу.
552
Знаки, знамения (лат.). См. прим. 275.
553
Имеется в виду один из районов Манхэттена, чье имя стало синонимом зловонных криминогенных трущоб.
554
Robber’s Roost — вполне реальное место, труднодоступное ущелье на Диком Западе, в котором укрывались разные банды, вроде «Дикой банды» Бутча Кэссиди (настоящее имя Роберт Лерой Паркер (1866–1908), известный грабитель банков и поездов).
555
Эммануил Сведенборг (1688–1772) — шведский ученый-естествоиспытатель, христианский мистик, теософ, изобретатель, закончил философский факультет Уппсальского университета. Изучал физику, астрономию и главные из естественных наук. Позднее занимался космологией, механикой, математикой, анатомией, физиологией, политикой, экономикой, металлургией, геологией, горным делом и химией. Является автором трудов по обработке металлов. Считается родоначальником таких дисциплин, как минералогия и физиология мозга.
556
«Небес трое, и весьма между собой различных, а именно: самые внутренние, или третьи, средние, или вторые, и последние, или первые. Они следуют одни за другими и относятся между собой, как в человеке верхняя, средняя и нижняя часть тела, т. е. голова, туловище и ноги; или как верхний, средний и нижний ярусы дома» (Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде. Перевод с лат. А. Н. Аксакова. Киев: Україна, 1993. С. 25) (прим. редактора).
557
«Преждевременное слабоумие» (лат.). Современное название — шизофрения.
558
Библия. Псалтирь. Глава 116. 3, 7–9.
559
Смолевка виргинская (лат.).
560
Слово «логомантия» впервые использовал в русском языке В. Набоков: Он знал толк в дедалогии и логомантии (Лолита, 1955 г.). Слово греческого происхождения, два корня: слово+гадание, а поскольку словообразование с помощью соединительной «о» мы взяли именно у греков, то и чтение такой связи вполне идентично: главное слово — гадание, подчинённое — слово: «гадание, пророчество на словах, по словам» (прим. редактора).
561
Входи (фр.).
562
Пирс имеет в виду, что болезнь Альцгеймера и тельца Леви очень похожи друг на друга (по симптомам). Что касается людей, то немецкий врач Алоиз Альцгеймер (1864–1915) и итальянка Рита Леви-Монтальчини (1908–2012), лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине 1986 года, вряд ли знали друг друга.
563
Быть может, случайность, но так называется известная песня «Битлз».
564
Начиная с этого момента Аксель цитирует Шекспира. Здесь «Ромео и Джульетта», действие IV, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
565
«Ричард III», действие IV, сцена 1. Перевод А. Радловой.
566
«Цимберлин», действие IV, сцена 2. Аксель цитирует неточно, и Пирс поправляет его.
567
Здесь смесь цитат из «Как вам это нравится», действие III, сцена 3, и 90-го сонета. Правда, в оригинале «Не оставляй меня».
568
Или «Аве Мария» (лат. Ave Maria, «Радуйся, Мария») — католическая молитва к Богородице, названная по ее начальным словам.
569
Главная молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал ее своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве. Приводится в Евангелиях от Матфея и от Луки.
570
А вот такого нет. В принципе, «Фестина» — популярная марка швейцарских часов, а машин таких, увы, нет.
571
Например, «Шевроле Корвет» — двухместный заднеприводный спортивный автомобиль, выпускаемый под маркой Шевроле в США с 1953 года.
572
С 1967 г. по 1974 г. «Америкэн Моторс Корпорэйшн» выпускала спортивную модель «Дротик».
573
Например «Форд Корсар» (1963–1965), который производился в Британии.
574
«Тойота Камри».
575
«Фольксваген Джетта».
576
Фиат 600 «Джолли».
577
«Тойота Королла».
578
Слово «Festina» является первым словом известного латинского выражения festina lente (Спеши не торопясь). Согласно Светонию (Жизнь двенадцати цезарей. Божественный Август. XXV, 4), это было одно из любимых выражений Октавиана Августа: «Образцовому полководцу, по его [Августа] мнению, меньше всего пристало быть торопливым и опрометчивым. Поэтому он часто повторял изречение: „Спеши не торопясь“» (пер. М. Гаспарова).
579
По-итальянски «Corvino» — прилагательное и означает «цвета вороньего крыла», «вороной», т. е. ее фамилия: «Вороная». Но, как мне представляется, переводить так неправильно. Ведь текст на английском, а не итальянском. [Corvinus (лат.) — вороний, от corvus (ворон). Ср. также имя главного героя в первом пятикнижии «Хроники Амбера» Роджера Желязны (прим. редактора)].
580
Это отрывок из игры-считалки, которая называется «Вниз, вниз, детка», очень популярной в англоязычных странах. При исполнении каждой строчки надо или хлопать в ладоши, или качать руками, или покачивать бедрами и т. д.
581
«Улица Сезам» (Sesame Street) — международная детская телевизионная образовательная программа, которая впервые вышла в эфир крупнейшей американской некоммерческой сети PBS 11 ноября 1969 года и идет до сих пор. «Улица Сезам» — одна из самых популярных в мире детских передач. В создании шоу активно принимали участие не только американские, но и российские педагоги и психологи, специалисты по развитию ребенка, которые позаботились о доступности и привлекательности программы для дошкольников и детей до 12 лет. Игра «Вниз, вниз, детка» была показана в шоу в 1980 г.
582
Тоже школьный стишок, известный под разными именами (Мисс Сузи, Мисс Софи, Привет Оператор и т. д.) в бесчисленном числе вариантов. Схема рифмовки А, Б, В, Б, причем в последней строчке одно слово опущено (обычно достаточно грубое), но подразумевается. Как-то раз детский вариант появился в «Симпсонах», но первоначальная версия (наверно, самая грубая) о девушке по имени Мэри восходит к 1910-м годам; ее пел в водевиле известный в те годы американский комический актер Эд Лаури. Быть может, кстати, первые строчки основаны на реальном событии: в 1865 г. взорвался пароход «Султанша», унеся с собой примерно 1800 человек.
583
Любопытно, что они повторяют ошибку самого Пирса: «Река Блэкбери (а не Блэкберри, как послышалось Пирсу)...» (самое начало 2-й главы Эгипта) (прим. редактора).
584
Американская детская сказка на тему оптимизма и трудолюбия. Путь Поезду дальнего следования преграждает высокая гора, которую тот не в силах преодолеть. Тогда Поезд просит различные мощные локомотивы помочь преодолеть ее. Однако те под разными предлогами отказывают. Тогда Поезд в отчаянии просит помощи у маленького маневрового Паровозика, и тот соглашается. Паровозик начинает тянуть тяжелый поезд через гору, при этом говоря самому себе: «Я смогу! Я смогу!»
585
«Застава Корал», также известный как «Юго» — югославский субкомпактный автомобиль марки «Zastava», выпускавшийся с 1980 по 2008 годы. Созданный по образцам итальянских автомобилей Fiat 127 и Fiat 128, он является одним из наиболее мощных автомобилей марки «Zastava». В Европе выпускался под именами «Yugo» и «Innocenti Koral». Несмотря на огромное количество произведенных экземпляров и популярность на Балканах, автомобиль был официально признан одним из 50 худших автомобилей за всю историю автомобильной промышленности. Тем не менее, в США было продано больше 141000 этих автомобилей, чему очень способствовала цена: всего 4000 долларов!
586
Гавел В. Летние размышления (1992 г.).
587
Девиз штата Нью-Йорк.
588
Вероятно, имеется в виду книга Маргарет Мид «Мужское и женское. Исследование полового вопроса в меняющемся мире», 1949 г. (Второе издание, исправленное, 1964 г.).
«Периодически повторяющаяся задача цивилизации — достаточно удовлетворительно определить роль мужчин. Должны ли они создавать сады или ухаживать за овцами, играть в футбол или убивать врагов, строить мосты или продавать акции для того, чтобы в конце жизни ощутить уверенность, что жизнь прожита не зря?»
589
Достаточно мрачная картина. Но, на самом деле, не совсем так. Императорские пингвины начинают размножаться в мае — июне, когда в местах их обитания температура опускается ниже ??50°C, а ветер дует со скоростью до 200 км/ч. В связи с такими погодными условиями птенцы императорского пингвина очень медленно развиваются. При сильных морозах пингвины сбиваются в тесные группы. В мае — начале июня самка откладывает единственное яйцо, с помощью клюва перекатывает его на лапы и накрывает сверху кожной складкой на нижней стороне брюха, которая называется наседной сумкой. Через несколько часов заботы о яйце берет на себя самец, у которого также есть наседная сумка. Самка же, проголодав 45–50 дней, отправляется на кормежку в море. Самцы же при любом ухудшении погоды собираются в плотные группы — около 10 птиц на 1 м?, что помогает сохранить жизнь будущему потомству. Продолжительность насиживания яйца 62–66 дней, иногда и до 100 дней. Самки возвращаются с кормежки и одновременно с этим из яиц появляются птенцы. Каждая самка находит своего супруга по голосу. Самцы, наголодавшись 3 месяца и потеряв 40% массы тела, передают им яйца или уже вылупившихся птенцов и сами уходят на кормежку. Если птенец вылупился раньше, чем вернулась из моря самка, то отец кормит его «молоком» — особым соком, который производит желудок и пищевод пингвина, а точнее эзофагиальная железа. На этой пище птенец может продержаться несколько дней. Самки около трех недель кормят птенцов полупереваренной пищей, кашицей из криля и рыб, запасенной в путешествии по морю и тем же самым «молоком».
590
Описание «первого» подъема см. «Любовь и Сон» 1 часть, 13 глава.
591
Слова ангела(?) из «Дэмономании», 3 часть, 5 глава, обращенные к Джону Ди.
592
Старая, конечно, но не очень. Песня не шибко известного британского певца Донована (1946 г. р.) впервые прозвучала в 1967 г.
593
Первая книга (1910 г.) очень плодовитого американского писателя Торнтона Берджесса (1874–1965), автора серии детских историй о животных, публиковавшихся с 1910 г. ежедневно в газетах на всей территории США. Львиная доля этих рассказов вышла также в виде книг. Среди героев этих рассказов: Питер Кролик, Бобби Енот и Мерри Маленький Ветерок.
594
Эолова арфа — инструмент типа цитры, звучащий благодаря колеблющему струны ветру. Названа в честь Эола, мифического повелителя ветров. Музыкальным инструментом в строгом смысле слова эолова арфа не является, так как не требует участия музыканта-исполнителя. Состоит из резонатора — узкого деревянного ящика с отверстием, внутри которого натянуты струны. Количество струн произвольно. Струны одинаковой длины, но различной толщины и степени натяжения, обычно настраиваются в унисон (например, «соль» малой октавы); при колебании они издают не только основной тон, но и обертоны, так что общий диапазон эоловой арфы оказывается довольно значительным. Чем сильнее ветер, тем более высокие обертоны слышны. При слабом дуновении ветра звучание эоловой арфы легкое и нежное, при порывах — резкое и громкое.
595
Из стихотворения Харта Крейна «Бруклинскому мосту», автор перевода неизвестен.
596
Да, действительно, здесь Аксель не ошибается. Эолова арфа впервые была описана Кирхером в его книге «Phonurgia nova» (что-то вроде «Новой акустики», лат.), 1673 г. [Фонургия (греч.). Учение о влияние звуков; учение об эхо. (Источник: Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Под ред. Чудинова А. Н. СПб.: издание В. И. Губинского, 1910) (прим. редактора)].
597
Пифагоров строй — музыкальный строй, теорию которого связывают с пифагорейской школой гармоники. Со времен поздней античности видные теоретики музыки (Никомах, Ямвлих, Боэций и др.) приписывали его непосредственно Пифагору (прим. редактора).
598
Евангелие от Иоанна. 3:8. Краули цитирует по «Библии Короля Якова», что совершенно не совпадает с Синодальным переводом: «Дух дышит, где хочет». В греческом оригинале своеобразная игра слов, слово «пнеума» означает и «дух» и «ветер» (отсюда, кстати, русское слово «пневматика»), которое трудно передать при переводе, так что английские переводчики выбрали одно значение, русские — другое. Смысл примерно такой: действие духа так же невидимо и таинственно, как действие ветра. Человек не может контролировать ни то, ни другое.
599
И ничего удивительного, что он так сказал, потому что Танах о таком не упоминает, хотя и говорит, что Давид хорошо играл на арфе (на самом деле на кинноре, т. е. лире): «И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, — и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него». Гусли — очередной пример русификации, которых ну слишком много в Синодальном переводе.
600
Псалмы. 83:4. И опять мне не нравится Синодальный перевод: «И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, где положить птенцов своих, у алтарей Твоих, Господи сил, Царь мой и Бог мой!»
601
По описанию более всего похоже на картину Клода Лоррена (1600–1682) «Пейзаж с Парисом и Эноной» (Landscape with Paris and Oenone, 1648), которая хранится в Лувре, Париж. (прим. редактора) .
Волшебники, чародеи, сверхлюди, обладающие воинственным, а порой и склочным характером и ведущие весьма странный образ жизни…Последний сборник Гарднера Дозуа (1947–2018), одного из величайших редакторов и энтузиастов фантастики, расскажет читателю:– о Джеке-попрыгунчике, неуловимом грабителе, попавшем в неожиданную ловушку,– о последних днях Умирающей земли, – о противостоянии Севера и Юга США, в котором ярчайшую роль играют магические модификаторы своих тел, поедающие кости волшебных созданий,– о том, как опасна может быть ничем не ограниченная власть – и в первую очередь для обладающего этой властью,– о спонтанных превращениях и хитроумных магических уловках, – о том, почему нельзя связываться с высшими силами, и о многом, многом другом.17 любовно отобранных историй об интригах и приключениях в мире волшебства и магии!
Почему считается, что цыгане умеют предсказывать будущее?Почему на долларовой банкноте изображены пирамида и светящийся глаз?Почему статуя Моисея работы Микеланджело имеет рожки на голове?Потому что современной эпохе предшествовал Эгипет; не Египет, но — Эгипет.Потому что прежде все было не так, как нынче, и властвовали другие законы, а скоро все снова переменится, и забытые боги опять воцарятся в душах и на небесах.Потому что нью-йоркские академические интриги и зигзаги кокаинового дилерства приводят скромного историка Пирса Моффета в американскую глушь, тогда как Джордано Бруно отправляется в странствие длиною в жизнь и ценою в жизнь, а Джон Ди и Эдвард Келли видят ангелов в магическом кристалле.Обо всем этом — в романе «Эгипет» несравненного Джона Краули; первом романе тетралогии, которая называется — «Эгипет».
От автора тетралогии «Эгипет» — эпический бестселлер о любви и волшебстве, о свободе воли и предопределении, о роли личности в истории, плетущейся невидимым, но могущественным рассказчиком.Городской клерк Смоки Барнабл женится на Дейли Элис Дринкуотер, дочери детского писателя, и отправляется жить с ней в неотмеченную на картах усадьбу Эджвуд — загадочное сооружение, которое чем глубже в него заходишь, тем больше становится и, кажется, вмещает в себя окружающие леса и поля, а то и весь мир. Герои «Маленького, большого», поколение за поколением, видят себя персонажами некой Повести, ощущают неочевидное соприсутствие сверхъестественных сил и неосознанно разыгрывают романтическую оперу по мотивам шекспировского «Сна в летнюю ночь», либретто которой мог бы написать Льюис Кэрролл.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник включены полные переиздания книг «Ужасы чародейства» автора знаменитого «Инфернального словаря» Ж. Коллена де Планси и «Простонародный сказочник» — небольшого собрания сказок и повестей о мертвецах, колдунах и привидениях. Обе книги были переведены на русский язык в 1830-х годах литератором И. Гурьяновым и переиздаются впервые.
Алексиус шел по коридорам своего архива, не заме чая ничего вокруг. Но вдруг древний архивариус остановился. Его лицо озарила легкая улыбка, а взгляд цепко ухватил скрижаль, лежащую на одной из полок. «Эльдэриум», – гласила надпись на ней. Перед внутренним взором архивариуса пронеслись тысячелетия. Он вспомнил героев, прошедших через множество преград и опасностей.Улыбнувшись, Алексиус продолжил путь. Слушатели уже собрались. Не стоит заставлять их ждать.
Эта книга написана уже очень давно, как попытка сказать спасибо Роберту Говарду и Эдгару Берроузу. Что если привнести в привычное фэнтези русское княжество, которое не жило бы славянской магией, а органично вписывалось в мир гоблинов, эльфов и гномов?.. Чужие боги бросили Руслана Березина в этот мир. Миллиардер из Земного Содружества вернется домой, если поможет в войне со старым злом Кириана. Не является ЛитРПГ!
Новая сказочно-фантастическая повесть «Гинунгагап» входит в мини-цикл «Белая тень». Повесть писалась три месяца в полной тайне, о ней не знал никто. Ни разу даже не обмолвиться о готовящейся книге — пожалуй, это стало самой сложной частью работы:)В основу положена скандинавская мифология.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Когда кончается мир, для каждой живой души он кончается по-своему», — утверждает Краули. Так, для героев «Дэмономании» повседневные заботы волшебным образом трансформируются в нечто запредельное, выявляя силы, светлые и темные, что управляют их жизнью. Историк Пирс Моффет, думая, что пишет книгу о магии прошлого, открывает для себя магию настоящего. Его новая любовь Роз Райдер, живущая словно во сне, оказывается в секте, где ей сулят избавление от терзающих ее демонов. А маги эпохи Возрождения Джон Ди и Джордано Бруно призраками бродят в современном американском городке; их биографии, реальные и мнимые, будто разыгрываются заново, являя собой ключ к будущему.
Ощущая слом эпох, Пирс Моффет пишет книгу об Эгипте (не Египте, но Эгипте), практикует героическую любовь по методу Джордано Бруно и наконец учится водить машину. Он, кажется, уже понимает, почему считается, что цыгане умеют предсказывать будущее, и откуда у микеланджеловского Моисея на голове рожки, но "Гипнеротомахия Полифила" по-прежнему ставит его в тупик. На заднем же плане продолжается извечная битва вервольфов с ведьмами, а Джон Ди и Эдвард Келли по наущению ангелов из кристалла оставляют туманный Альбион и в Праге ищут покровительства благосклонного к алхимикам императора Рудольфа.
Научно-популярный очерк истории и культуры Древнего Египта, принадлежащий перу выдающегося русского востоковеда Б. А. Тураева, при всей своей лаконичности остаётся одним из самых глубоких и подробных исследований египетской истории. В состав работы входит также глава, посвящённая раннехристианскому Египту.Книга не только представляет увлекательное чтение для всех, интересующихся культурой Древнего мира, но и может быть использована как учебное пособие.