Бес из бутылки - [20]
| Старика душил кашель, и он с трудом мог говорить, но все же Кокуа разобрала, что он беден, и стар, и чужой в этих краях. | |
| "Will you do me a service?" said Kokua. | - Не можешь ли ты оказать мне услугу? - спросила Кокуа. |
| "As one stranger to another, and as an old man to a young woman, will you help a daughter of Hawaii?" | - Ты здесь чужой, и я чужая; ты стар, а я молода. Окажи помощь дочери Гавайев. |
| "Ah," said the old man. "So you are the witch from the eight islands, and even my old soul you seek to entangle. | - А, так это ты колдунья с восьми островов! -сказал старик. |
| But I have heard of you, and defy your wickedness." | - И ты хочешь завлечь в свои сети душу даже такого старика, как я? |
| "Sit down here," said Kokua, "and let me tell you a tale." | Но я уже слышал о тебе и не боюсь твоих злых чар. |
| And she told him the story of Keawe from the beginning to the end. | - Сядем здесь, - сказала Кокуа, - и позволь, я расскажу тебе одну быль. |
| "And now," said she, | - И она поведала ему все, что случилось с Кэаве, от начала до конца. |
| "I am his wife, whom he bought with his soul's welfare. | - И вот, - сказала она, - я его жена, и чтобы получить меня, он погубил свою бессмертную душу. |
| And what should I do? | Так что же мне теперь делать? |
| If I went to him myself and offered to buy it, he would refuse. | Если я сама попрошу его продать мне бутылку, он не согласится. |
| But if you go, he will sell it eagerly; I will await you here; you will buy it for four centimes, and I will buy it again for three. And the Lord strengthen a poor girl!" | Но если это предложишь ему ты, он с великой охотой продаст ее тебе. А я буду ждать здесь. Ты купишь бутылку за четыре сантима, а я куплю ее у тебя за три, и да поможет бог мне, несчастной! |
| "If you meant falsely," said the old man, "I think God would strike you dead." | - Если ты меня обманешь, - сказал старик, - пусть господь покарает тебя смертью. |
| "He would!" cried Kokua. | - Пусть покарает! - вскричала Кокуа. |
| "Be sure he would. | - Не сомневайся, старик! |
| I could not be so treacherous--God would not suffer it." | Я не могу тебя предать: господь этого не допустит. |
| "Give me the four centimes and await me here," said the old man. | - Дай мне четыре сантима и жди меня здесь, -сказал старик. |
| Now, when Kokua stood alone in the street, her spirit died. | Однако, оставшись на улице одна, Кокуа оробела. |
| The wind roared in the trees, and it seemed to her the rushing of the flames of hell; the shadows tossed in the light of the street lamp, and they seemed to her the snatching hands of evil ones. | Ветер завывал в верхушках деревьев, и ей казалось, что она слышит, как бушует адское пламя; уличный фонарь отбрасывал колеблющиеся тени, и ей казалось, что это тянутся к ней жадные руки нечистого. |
| If she had had the strength, she must have run away, and if she had had the breath she must have screamed aloud; but, in truth, she could do neither, and stood trembled in the avenue, like an affrighted child. | Будь у нее силы, она бросилась бы бежать, закричала бы, но у нее перехватило дыхание; воистину не могла она ни крикнуть, ни двинуться с места и стояла посреди улицы, дрожа, как испуганный ребенок. |
| Then she saw the old man returning, and he had the bottle in his hand. | И тут она увидела, что старик возвращается и в руке у него бутылка. |
| "I have done your bidding," said he. | - Я исполнил твою просьбу, - сказал старик. |
| "I left your husband weeping like a child; tonight he will sleep easy." | - Твой муж плакал от радости, как малое дитя, когда я от него уходил. Эту ночь он будет спать спокойно. |
| And he held the bottle forth. | - И с этими словами старик протянул Кокуа бутылку. |
| "Before you give it me," Kokua panted, "take the good with the evil--ask to be delivered from your cough." | - Постой, - задыхаясь, промолвила Кокуа. - Раз уж ты связался с нечистой силой, так пусть хоть не зря. Прежде чем ты отдашь мне бутылку, прикажи ей исцелить тебя от кашля. |
| "I am an old man," replied the other, "and too near the gate of the grave to take a favour from the devil. | - Я старый человек, и негоже мне, стоя одной ногой в могиле, принимать милости от дьявола, -сказал старик. |
| But what is this? | - Ну, что же ты? |
| Why do you not take the bottle? | Почему не берешь бутылку? |
| Do you hesitate?" | Ты что, раздумала? |
| "Not hesitate!" cried Kokua. | - Нет, я не раздумала! - воскликнула Кокуа. |
| "I am only weak. | - Просто я слаба. |
| Give me a moment. | Обожди еще немного. |
| It is my hand resists, my flesh shrinks back from the accursed thing. | Рука моя не подымается, - и я вся дрожу от страха перед этой проклятой бутылкой. |
| One moment only!" | Повремени еще немного, дай мне собраться с духом. |
| The old man looked upon Kokua kindly. | Старик с сочувствием поглядел на Кокуа. |
| "Poor child!" said he, "you fear; your soul misgives you. | - Бедное дитя! - сказал он. - Тебе страшно, твое сердце чует беду. |
| Well, let me keep it. | Ладно, я оставлю бутылку себе. |
| I am old and can never more be happy in this world, and as for the next--" | Я стар, и мне уже не ждать радости на этом свете, ну, а на том... |
| "Give it me!" gasped Kokua. | - Дай мне ее! - вскричала Кокуа. |
| "There is your money. | - Возьми деньги. |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Избранное» классика венгерской литературы Дежё Костолани (1885—1936) составляют произведения о жизни «маленьких людей», на судьбах которых сказался кризис венгерского общества межвоенного периода.
В сборник крупнейшего словацкого писателя-реалиста Иозефа Грегора-Тайовского вошли рассказы 1890–1918 годов о крестьянской жизни, бесправии народа и несправедливости общественного устройства.
Что нужно для того, чтобы сделать быструю карьеру и приобрести себе вес в обществе? Совсем немногое: в нужное время и в нужном месте у намекнуть о своем знатном родственнике, показав предмет его милости к вам. Как раз это и произошло с героем повести, хотя сам он и не помышлял поначалу об этом. .
Алексей Николаевич Будищев (1867-1916) — русский писатель, поэт, драматург, публицист. Роман «Лучший друг». 1901 г. Электронная версия книги подготовлена журналом Фонарь.
«Анекдоты о императоре Павле Первом, самодержце Всероссийском» — книга Евдокима Тыртова, в которой собраны воспоминания современников русского императора о некоторых эпизодах его жизни. Автор указывает, что использовал сочинения иностранных и русских писателей, в которых был изображен Павел Первый, с тем, чтобы собрать воедино все исторические свидетельства об этом великом человеке. В начале книги Тыртов прославляет монархию как единственно верный способ государственного устройства. Далее идет краткий портрет русского самодержца.
В однотомник выдающегося венгерского прозаика Л. Надя (1883—1954) входят роман «Ученик», написанный во время войны и опубликованный в 1945 году, — произведение, пронизанное острой социальной критикой и в значительной мере автобиографическое, как и «Дневник из подвала», относящийся к периоду освобождения Венгрии от фашизма, а также лучшие новеллы.
Произведения, входящие в настоящий том, великолепно раскрывают многогранность творческой палитры автора. «Вечерние беседы на острове» переносят читателя в романтический мир островов Полинезии. Повесть «Путешествие внутрь страны» представляет собой воспоминания о путешествии автора на лодке от Антверпена до Парижа. В сборнике «Новые арабские ночи» описания похождений фантастического принца Богемского сменяются таинственной атмосферой «Павильона на холме», яркие картины средневековой Франции уступают место реальным фактам серии злодейских убийств, которые легли в основу повести ужасов «Похититель трупов».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.