Белоснежка - [27]
– А каковы были ваши дальнейшие намерения. Суд желает иметь представление об устройстве, либо расстройстве, вашего ума.
– Я имел намерение потушить себе на ужин овощи с мясом. Как вам известно, в эти дни Белоснежка с большой неохотой…
– Как нам известно. Стало быть, в упомянутом бумажном пакете находился и материал…
– В пакете из плотной коричневой бумаги находилась наряду с пивом «Хай-Лайф» камбала.
– Как мы понимаем, в процессе швырка эта камбала погибла.
– Камбала погибла несколько раньше. Умерщвлена на алтаре коммерции, согласно наиболее надежным из доступных мне источников.
– Продолжайте.
– Затем я восприял зрением на пересечении Одиннадцатой и Мясной синий «фольксваген», содержавший внутри Фондю и Мэхта.
– Вы различили их через лобовое стекло.
– Совершенно верно.
– Лобовое стекло находилось в движении.
– Все транспортное средство находилось в движении.
– С какой скоростью.
– Оно производило остановку.
– Вы пересекали улицу прямо перед ним.
– Совершенно верно.
– И что потом.
– Я узнал за средствами управления транспортным средством Фондю и Мэхта.
– По прошествии шестнадцати лет.
– То впечатление было неизгладимым.
– И что потом.
– Я вознес свой взор.
– К небесам.
– К часам на доме терпимости. Их стрелки стояли точно на четырех.
– И что потом.
– Швырок.
– Вы швырнули упомянутый пакет в упомянутое лобовое стекло.
– Да.
– И?
– Стекло вдребезги. Ха ха.
– Верно ли расслышал суд ваше заявление. Вы сказали ха ха.
– Ха ха.
– К этому выпаду мы вернемся позднее. Вы предупреждены. Давайте продолжим. Лобовое стекло разлетелось внутрь, в сторону пассажиров.
– Ха ха.
– Результатом чего стали поверхностные повреждения кожи лица в областях а, бэ, цэ и дэ.
– Совершенно верно. Ха ха.
– Фондю получил ранение в близком соседстве внутреннего угла глазной щели.
– Совершенно верно.
– Вы не могли бы пояснить суду, что это за место.
– Стык верхнего века с нижним. Внутренний.
– Как мы понимаем, «внутренний» означает часть, наиболее близкую к носу.
– Точно.
– Смещение точки ранения буквально на волосок имело бы последствием повреждение глазного яблока.
– Непоправимое.
– Затем вы принялись отплясывать джигу на…
– Возражаю!
– И в чем же предмет вашего возражения?
– Наш клиент, ваша честность, не плясал джигу. Могло наблюдаться некоторое сучение ногами, результат более чем естественного нервного перенапряжения, обычного для людей, попадающих в не совсем обычные обстоятельства, как то: свадьбы, рождения, смерти и т. д. Но ничего такого, что могло бы даже с самой большой натяжкой быть описано, как джига с присущими этому термину коннотациями веселья, беззаботности…
– Бляха 333 видел его отплясывающим джигу среди битого стекла и крови.
– Можно вызвать Бляху 333.
– Бляха 333 к свидетельской трибуне!
– Подходи, дружище, подходи. Клянешься ли ты говорить правду, почти всю правду и кое-что вроде правды, пока мы с тобой живы-здоровы?
– Ну да.
– Стало быть, Бляха 333, вы являетесь Бляхой 333?
– Он самый.
– Это вы исполняли обязанности на углу Одиннадцатой и Мясной, вечером шестнадцатого числа января?
– Это я.
– Ваше задание?
– Предотвращение покалечения школьников несущимися вскачь мебельными фургонами.
– Погодные условия?
– Такая, я бы сказал, морось и слякоть. Я даже чехольчик на фуражку натянул.
– Наблюдали ли вы, как вот этот человек, известный как «Билл», отплясывал джигу посреди крови и стекла, непосредственно после швырка?
– Ну, так это вообще-то как, я же не то чтобы как вроде силен в этих танцах-шманцах, ваша великость. Откуда мне знать, что это, значит, эта самая жига. Может, жига, а может, и жага. А может, и не жига и не жага, а нынешний прыг-скок. Может, он там прыгал да скокал. Откуда мне знать, я ж-то сам этого ни в жисть не делал, не плясал, значитца. Я ж с десятого околотка. Мы, которые с десятого, мы не пляшем.
– Благодарю вас, Бляха 333, за ваши абсолютно неубедительные показания, хуже которых не бывает. Можете вернуться на свое место. Итак, «Билл», возвращаясь к вашей былой связи с Фондю и Мэхтом, в каком отношении к вам они находились в том былье.
– Они находились ко мне в отношении скаутских вожатых.
– Они были вашими вожатыми. Стало быть, знакомили вас с некими разделами традиционных верований и навыков.
– Да. Долг скаутских вожатых – посвящение нас в скаутские таинства.
– И какова природа последних?
– В числе скаутских таинств такие вещи, как загадки завязки узлов, повадки диких животных и зачатки задатков для жизни на природе.
– Понятно. Так что же, эта проблема большой черной лошади – она тоже относилась к этому классу скаутских таинств.
– Нет. Она имела характер угрозы, наказания за преступление. Я преступил правило.
– Какое правило?
– Практическое правило, относящееся к котлам. Нам полагалось чистить котлы илом и песком. А я брал «Аякс».
– Это одно из скаутских таинств – скрести котлы песком?
– Само собой.
– Стало быть, ваше преступление состояло в противлении скаутским таинствам.
– Это оно и будет, если брать обобщенно.
– И какова же была реакция Фондю и Мэхта?
– Они сказали, что есть такая большая черная лошадь, и она имеет в виду меня съесть.
– Прямо так и сказали?
– Сказали, что она придет за мной ночью. Я лежал без сна, в ожидании.
Современная американская новелла. 70—80-е годы: Сборник. Пер. с англ. / Составл. и предисл. А. Зверева. — М.: Радуга, 1989. — 560 с.Наряду с писателями, широко известными в нашей стране (Дж. Апдайк, Дж. Гарднер, У. Стайрон, У. Сароян и другие), в сборнике представлены молодые прозаики, заявившие о себе в последние десятилетия (Г. О’Брайен, Дж. Маккласки, Д. Сантьяго, Э. Битти, Э. Уокер и другие). Особое внимание уделено творчеству писателей, представляющих литературу национальных меньшинств страны. Затрагивая наиболее примечательные явления американской жизни 1970—80-х годов, для которой характерен острый кризис буржуазных ценностей и идеалов, новеллы сборника примечательны стремлением их авторов к точности социального анализа.
Доналд Бартелми (1931-1989) — американский писатель, один из столпов литературного постмодернизма XX века, мастер малой прозы. Автор 4 романов, около 20 сборников рассказов, очерков, пародий. Лауреат десятка престижных литературных премий, его романы — целые этапы американской литературы. «Мертвый отец» (1975) — как раз такой легендарный роман, о странствии смутно определяемой сущности, символа отцовства, которую на тросах волокут за собой через страну венедов некие его дети, к некой цели, которая становится ясна лишь в самом конце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дональд Бартельми (1931–1989) — один из крупнейших (наряду с Пинчоном, Бартом и Данливи) представителей американской "школы черного юмора". Непревзойденный мастер короткой формы, Бартельми по-новому смотрит на процесс творчества, опровергая многие традиционные представления. Для этого, одного из итоговых сборников, самим автором в 1982 г. отобраны лучшие, на его взгляд, произведения за 20 лет.
Сборник состоит из двух десятков рассказов, вышедших в 80-е годы, принадлежащих перу как известных мастеров, так и молодых авторов. Здесь читатель найдет произведения о становлении личности, о семейных проблемах, где через конкретное бытовое открываются ключевые проблемы существования, а также произведения, которые решены в манере притчи или гротеска.
«Возвращайтесь, доктор Калигари» — четырнадцать блистательных, смешных, абсолютно фантастических и полностью достоверных историй о современном мире, книга, навсегда изменившая представление о том, какой должна быть литература. Контролируемое безумие, возмутительное воображение, тонкий черный юмор и способность доводить реальность до абсурда сделали Доналда Бартелми (1931–1989) одним из самых читаемых и любимых классиков XX века, а этот сборник ввели в канон литературы постмодернизма.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.