Всему понемногу (франц.).
Гринлинг Гиббоне — английский скульптор (1648–1721).
Большой Стол — обеденный стол для преподавателей колледжа (Примеч. пер.).
Баркер — магазин в районе Кенсингтона (Примеч. пер.).
Момзен Теодор — знаменитый немецкий историк (1817–1903).
Майeрс Эдвард — английский филолог XIX века, переводчик «Илиады».
Шутки, легкая болтовня (франц.).
Мне нравится конкретное! (франц.).
Конкретное! Пережитокабстрактного! (франц.).
Вседозволенности (франц.).
Нанеопределенное время (лат.).
Серпантин — озеро в Гайд-парке.
Предметы искусства (франц.).
Слушай, сестренка (франц.).
Я тебя поздравляю (франц.).
Поступишь разумно, если приедешь к нам. Собираемся у виллы Франчолини (франц.).
Впрочем, с твоим неупитанным задом вряд ли кому будет интересно, как ты выглядишь в штанишках! (франц.).
Соединяю с Лондоном (франц.).
Я хочу поговорить с месье Кокейном (франц.).
Подождите минутку. Кто его спрашивает? (франц.).
Месье ушел сегодня утром. Нет, координаты не оставил (франц.).
Но вот, что с вами происходит? (франц.).
>2 Какой ты забавный, мой дорогой (франц.).
>1 Мой дорой друг (франц.).
>1 Осторожно, ребенок будет! (франц.)