Bunte Vögel — разноцветные птицы (нем.). (Здесь и далее прим. переводчика).
Ленсман — государственный служащий в сельской местности в Норвегии с полицейскими и административными полномочиями.
Лундберг Лив (р. 1944) — современная норвежская поэтесса.
Берсерк — викинг, который во время боя впадал в неистовство и потому считался неуязвимым.
Уилсон, Нэнси (р. 1937) — американская джазовая певица.
Паркер, Дороти (1893–1967) — американская писательница, прославившаяся своими сатирическими стихами и парадоксальными афоризмами.
Я совсем не хотел доводить тебя до слез (англ.).
Я совсем не хотел тебя ранить (англ.).
Сидящий Бык — Sitting Bull (1831–1890) — вождь одного из племен североамериканских индейцев, боровшийся за их права.
Вигеланн, Густав (1869–1943) — известный норвежский скульптор.
Ниссе — персонаж норвежского фольклора, охраняющий дом, помогающий по хозяйству, но иногда позволяющий себе и озорные проделки.
Причудливые особнячки конца XVI века (англ.).
Семнадцатое мая — День принятия норвежской конституции — национальный праздник Норвегии.
Завтрак с 8.00 до 16.00 (нем.).
Лютефиск — сушеная рыба, вымоченная в щелочном растворе, норвежское национальное блюдо.
Христо Явашев (р. 1935) — американский художник, болгарского происхождения.
Блинчики с зеленью и сыром (ит.).
Медальон «Майсон» из телятины с эстрагоном (ит.).
Веер из свежих фруктов (ит.).
Нильсен, Рудольф (1901–1929), Григ, Нурдал (1902–1943) — известные норвежские поэты.
Бергманн, Анне Эва (р. 1909) — норвежская художница, жила в Антибе.
Манро, Элис — современная канадская писательница.
Брок, Базон (р. 1936) — профессор Берлинского университета.
«Смерть надо упразднить, с этим свинством надо покончить» (нем.).
Уэст, Май (1892–1980) — голливудская кинозвезда.
Я есть; ты есть; он (она, оно) есть; мы (ты, они) есть (англ.).
Асбьёрнсон, Петер К. (1812–1885), Му, Йорген (1813–1882) — известные норвежские писатели и фольклористы.
«Тебя нельзя любить» (ит.).
«Свинья Джеймс» (нем. англ.).
«Сегодня ты просто неотразима» (англ.).
«выгул собак запрещен» (исп.).