Беглецы-влюбленные - [29]
Граф рассмеялся.
— Я буду осторожен, — пообещал он.
Он вышел через заднюю дверь и заколебался на мгновение, решая, не взять ли Юпитера.
Затем он сказал себе, что всадника будет легче заметить.
Вместо этого он прошел в парк и направился в обход к приорату.
Сначала он шел по лесу, затем по аллее, обсаженной кустарником, избегая открытых участков.
Наконец он приблизился к задней стороне дома.
Он осторожно пробрался к окну, которое и было ему нужно.
Он был почти уверен, что в это время дня застанет здесь своего секретаря, майора Уорда, работающего у себя за столом.
Он не только управлял приоратом и поместьем, но и всеми другими домами графа.
Майор Уорд отличился во время войны, будучи заместителем командующего полком.
Однако после ранения в ногу во время службы в Африке он, к своему великому огорчению, был отправлен в отставку.
Он с удовольствием принял место секретаря графа Келвиндэйла.
С самого появления в приорате он оказался совершенно незаменимым.
Окно было открыто, и, осторожно заглянув в комнату, граф увидел майора за столом, заваленным бумагами.
К его облегчению, майор был один.
Тихим голосом граф произнес:
— Я здесь, Уорд!
Майор вздрогнул и в удивлении поднял голову.
Сначала он даже не мог понять, что за окном стоит граф.
Лишь когда граф влез на подоконник, он воскликнул:
— Я и понятия не имел, что ваша светлость уже прибыли!
— Заприте дверь! — велел граф.
Майор поспешил подчиниться.
Как только ключ повернулся в замке, граф сказал;
— Теперь скажите мне, что происходит. Я знаю, что леди Имоджен здесь. Я видел, как мой дорожный экипаж провез ее к дому.
Майор Уорд казался обеспокоенным.
— Ваша светлость не ожидали ее в качестве гостя?
— Я не приглашал ее, — коротко сказал граф, — и не имею ни малейшего желания видеть ее когда-либо вновь.
Майор встревожился еще больше, — Ее милость сказала… — начал он.
— Именно это я и хочу знать, — прервал его граф. — Расскажите мне подробно, что произошло.
С этими словами он уселся на единственный удобный стул в комнате, и майор, стоя перед ним, заговорил:
— Полтора часа тому назад мне доложили, что леди Имоджен Бассет прибыла из Лондона с обоими своими братьями.
Граф ожидал этого, но ничего не сказал, и майор продолжил:
— Она спросила, в приорате ли вы сейчас, и когда ей сказали, что вас здесь нет и неизвестно, когда вы прибудете, она сказала, что будет ожидать вас столько, сколько придется.
И это не удивило графа.
— Она потребовала, — продолжал майор, — лучшие гостевые комнаты для себя и для братьев и сказала мне, когда я вышел поприветствовать ее, что надо немедленно послать за викарием.
— За викарием? — вырвалось у графа.
— Я выполнил это, не задавая вопросов, — сказал майор. — Предполагая, что ваша светлость договорились с нею обо всем.
— И она виделась с викарием? — спросил граф.
— Мистер Андерсен беседует с нею сейчас, — ответил майор, — и…
Он замялся, но граф ждал, когда он закончит.
— ..ее милость приказала садовникам украсить часовню.
Граф молчал, и майор произнес:
— Я могу лишь извиниться, милорд, если это произошло вопреки вашим желаниям, но ее милость говорила столь уверенно, и я подумал, конечно, что она передавала ваши собственные инструкции.
Граф все еще не говорил ни слова.
Майор Уорд, крайне встревоженный, стоял, выжидательно глядя на него.
Он был предан графу так же, как ранее был предан его отцу.
Он часто беспокоился о своем нынешнем господине так, как беспокоился бы о собственном сыне.
Граф рос у него на глазах, и он знал молодого Дэрола с наилучшей стороны.
Несмотря на свои огромные владения, на свое положение и влияние в обществе, граф всегда проявлял сочувствие и понимание ко всем, кто служил ему.
Майор Уорд не знал случая, чтобы граф был с кем-нибудь черств или жесток.
Он часто думал, что, хотя женщины и преследовали его господина еще с тех пор, как он окончил школу, он всегда оставался истинным джентльменом.
И теперь он пытался понять, что же стряслось.
Почему граф вернулся домой, пробравшись в комнату через окно?
И что же затеяла леди Имоджен, отдававшая распоряжения направо и налево?
Она никогда не нравилась ему, да и все слуги в доме разделяли его мнение.
Граф поразился бы, если б узнал, что майор, регулярно посещавший церковь, каждое воскресенье молился о том, чтобы он не женился на леди Имоджен.
После продолжительного молчания граф сказал:
— Я хочу поговорить с викарием. Можете вы устроить так, чтобы он пришел сюда незаметно для леди Имоджен?
— Конечно, могу, — ответил майор Уорд. — Я скажу слугам, чтобы, как только он выйдет из малой гостиной, где в настоящий момент беседует с ее милостью, они пригласили его сюда обсудить со мной церковные дела.
Граф кивнул.
Майор пересек комнату, отпер дверь и вышел.
Когда он ушел, граф запер дверь снова.
Прохаживаясь по комнате, он разглядывал карты его поместья, висевшие на стенах.
Он думал при этом, какое это счастье — владеть тем, что составляло часть его фамильной истории.
Сам приорат стал собственностью их семьи со времен упразднения монастырей.
По мере того как земли поместья переходили от поколения к поколению, каждый следующий граф добавлял к ним новые участки.
Несомненно, теперь это было самое большое поместье во всей округе.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Трилогия современного таджикского прозаика Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары» рисует широкую картину жизни Бухары начала XX века. В первом романе трилогии — «Дочь огня» — рассказывается о горестной судьбе таджички в Бухарском эмирате и о начинающихся социальных переменах.
В 1590 году Неаполь содрогнулся от зверского убийства. Убийца — великий и безумный композитор Карло Джезуальдо, принц Веноза. Жертвы — его красавица жена Мария и ее аристократический любовник.Джезуальдо предпочитал мальчиков и не любил жену, однако ревность, зависть к сопернику и бешеная злоба взяли верх над здравым смыслом. С леденящим душу хладнокровием охотника он выследил осторожных любовников и устроил им прощальный спектакль, своей жестокостью потрясший даже ко всему привыкших современников.Этот роман насквозь пропитан открытым эротизмом, безжалостным насилием и зрелой красотой средневекового Неаполя.
Безумные выходки, разудалые кутежи и скандальные романы неистового русского князя Волконского буквально сотрясали Париж, самые эффектные красавицы света и полусвета боролись за право привлечь, хоть ненадолго, его внимание. Лишь одна женщина, юная и невинная танцовщица Локита, оставалась, казалось, холодна к ухаживаниям князя. И чем неприступнее держалась девушка, тем отчаяннее желал победить ее гордость и покорить ее сердце князь…
Фортуна, наконец, улыбнулась княжне Софье Астаховой. Именно здесь, во Франции, она стала пользоваться успехом у мужчин, да каким! Среди ее поклонников есть и русские, и галантные французы… Но для Сони главное сейчас другое — сама королева Франции Мария-Антуанетта решила прибегнуть к ее помощи. Подумать только! Иметь возможность путешествовать по Европе со всеми удобствами, в обществе красивого молодого человека, находясь при этом на полном обеспечении казны, — и за это всего лишь передать брату королевы, австрийскому эрцгерцогу, ее письмо.
Она узнала его. Лицо этого человека невозможно забыть. Кьяра поклялась, что отомстит за сестру. Негодяй получит свое. Вот только… Сердце подсказывает, что душа его чиста. А сердце никогда ее не обманывало…
В библиотеке Кембриджского университета историк Клер Донован находит старинный дневник с шифрованными записями. Ей удается подобрать ключ к шифру, и она узнает, что дневник принадлежал женщине-врачу Анне Девлин, которая лечила придворных английского короля Карла Второго в тот самый период, когда в Лондоне произошла серия загадочных убийств. Жестокий убийца, имя которого так и осталось неизвестным, вырезал на телах жертв непонятные символы. Клер загорается идеей расшифровать дневник и раскрыть загадку давно забытых преступлений…Впервые на русском языке! От автора бестселлера «Письмо Россетти».