Бедствие - [63]
– Ну? – спросил Эд.
– Они послали за мной машину, поэтому мне придется пробыть здесь еще немного. Если вы хотите узнать, что там случилось – а другой возможности у вас не будет, – то я могу рассказать.
– Пожалуйста, – попросила Эйлин. Глаза у нее загорелись.
– Бабочки. Плотоядные. Миллиарды. Миллиарды бабочек налетели тучей, как пурга, нападая на всех и вся.
Эд хотел рассмеяться, но испугался, что он один попался на удочку. Но шутка ли это?..
«Нет, – подумал Джек. – Он даже не понимает, черт возьми, что произошло, будто кто-то неожиданно вытащил коврик у него из-под ног». Но глаза Эйлин подсказали ему, что он хотел узнать. Она ему почему-то поверила.
– Эй, парень. За кого ты меня принимаешь? Бабочки, да?
Джек кивнул.
Эд покачал головой.
– Ты просто рехнулся.
Джек вздохнул.
– Возможно. – Он подался вперед и заглянул Эду в глаза.
– А, может быть, и нет.
22
Джек повис на полицейском всей своей массой, тот почти тащил его на себе. Патрульный помог ему пройти по коридорам мимо дверей и полицейских, которые, сидя за своими столами, провожали их скучающими взглядами. Пробираясь к столу сержанта, Джек почти что слышал, как они говорят ему вслед: «Еще один надрался». Он не винил их – да и не имел права их винить. Вид у него был такой, будто он где-то вывалялся, откуда-то удрал или упал с забора. И к тому же все его тело покрывали свежие царапины, ссадины и синяки.
Наконец он остановился у какого-то стола. За этим серым столом с металлической обивкой сидел самый обычный человек, разве что в форме, который ничего и не слышал о кошмаре и бедствии, случившихся в поместье, и никогда бы не услышал, если бы не решился поверить его сумасшедшему звонку. Лицо у сержанта было жестоким и морщинистым, как будто годы стерли с него все эмоции и надежды, оставив на их месте только складки и черточки, отчего он казался вдвое старше.
– Мистер Вайнер?
– Да, – ответил Джек.
– Садитесь. Хотите кофе или чего-нибудь еще?
– Да. Кофе, если можно, – сказал Джек, присаживаясь, и заметил, как сержант кивнул полицейскому, который привел его сюда.
– Почему, черт возьми, вы не рассказываете мне, что там произошло?
– Пожалуйста, – с готовностью ответил Джек. – Бабочки.
– Бабочки... – задумчиво повторил сержант, как будто в этом слове не было никакого смысла.
– Да. Но не простые бабочки. – Он закатал рукав и показал ему свои раны.
– И это сделали бабочки?.. – как-то уклончиво спросил сержант, так же, как он произнес слово «бабочки».
– Да.
– Понятно. Но бабочки обычно не нападают на людей. И на животных тоже.
– Верно, – сказал Джек. – До сих пор не нападали. Но я сам видел, что они делали с людьми на улице и что потом оставалось от этих людей. Они нападают.
Сержант откинулся на спинку стула с таким видом, будто Джек должен был под его взглядом сознаться во всем.
– Вот что, мистер Вайнер. Я интеллигентный человек, и вы, по-видимому, тоже. Почему вы мне не расскажете все по порядку? Ведь вы уже выросли из того возраста, в котором можно так глупо шутить.
Джек покачал головой.
– А вот что я ВАМ скажу сержант. У вас есть вертолеты, так? Пошлите один туда, в поместье, и пусть вам сообщат, что они увидят сверху.
– Вертолет уже в пути.
– "Слава Богу", – подумал Джек.
Появился полицейский с чашкой кофе и поставил ее на стол рядом с Джеком. Джек взглянул на него.
– Спасибо, – сказал он.
– Не за что, – ответил полицейский. – Я еще нужен, сержант?
– Будь рядом. А пока займись вон тем делом. – Понял.
– Итак, мистер Вайнер, вы говорите – бабочки? Ну и на что они похожи? Громадные чудовища, а с клыков кровь капает.
Джек вздохнул и приподнял чашечку кофе. Отхлебнул немного, обжег язык и поставил чашку на место.
– Послушайте. Это бабочки. Маленькие бабочки. Вы таких каждый день видите. Они летают вокруг фонарей. А когда наткнутся на фонарь, то сгорают. Это бабочки.
– В этой местности с некоторых пор больше нет бабочек. Это было уже интересно.
– Как это «больше нет»?
– Когда строили поместье, то вырубили лес, где они жили, питались и размножались.
– О Боже... – в ужасе пробормотал Джек.
– Что? – строго спросил сержант.
– Ничего. Просто я начинаю понимать – вот и все. Послушайте, я не хочу ни обидеть вас, ни насмехаться над вами. Я очень устал. Я хочу помочь тем, кто остался в живых и еще дышит, понимаете? Я очень многое пережил и видел, и если вы меня начнете расспрашивать, то я вам скажу, что моя жена и ребенок погибли, как и многие другие. Они стали едой для бабочек. И вот что, сержант, пока мы тут с вами рассуждаем, эти твари там продолжают убивать и пожирать ни в чем не повинных людей. Это очень печальная игра. Вы можете мне верить, а можете и не верить. Мне уже все равно. Оставьте меня в покое.
– Итак, вы готовы мне все рассказать?
– Что рассказать?!
– Что там на самом деле произошло.
– Конечно, – рассеянно сказал Джек. Он отхлебнул еще кофе и откинулся на спинку стула. – Это началось вчера днем...
И он рассказал все о нападении, о водолазном костюме, о детях – Робби и Диане, о теле Кэрол в машине, о долгом плавании под водой и дороге в город, о крушении самолета. Он рассказал ему даже больше, чем собирался. Просто когда он начал, то уже не мог остановиться.