Бедный Пьеро - [9]
Лола. Ты прав. А может, так: «Связи легким недомоганием Пьеро требуется ваше присутствие». Или...
Демаджисти. Нет, не пойдет. Понимаешь, вся соль в этом самом «выезжайте немедленно»: оно все сразу объясняет. С другой стороны, не можем же мы написать: «Пьеро неважно, оставайтесь дома».
Лола. А если вместо «Пьеро очень плох» написать: «Филиппо очень плох, приезжайте скорее»?
Демаджисти. При чем здесь Филиппо, если умер Пьеро? И вообще кто такой этот Филиппо? Лола!.. Лола!..
Лола. Да я назвала просто первое попавшееся имя. Зато можно было бы спокойно написать что угодно: «Филиппо умер» или даже «Филиппо окочурился».
Демаджисти. Но что это даст? Прочтут и скажут: «Окочурился, тем хуже для него!»
Лола. Какой ты, Паоло, несговорчивый. Как подумаю, что мы скоро поженимся, так прямо уже сейчас хочется подать на развод.
Демаджисти. Нужно, чтобы было понятно и в то же время непонятно.
Лола. Тогда почему бы не написать так: «Случаю выигрыша лотерею приезжайте немедленно»? Примчатся сразу же. И в дороге не будут зря переживать.
Демаджисти. А что будет, когда они приедут, ты подумала? На них обрушатся два удара сразу...
Лола. Я настаиваю именно на этом варианте.
Демаджисти. А я его отвергаю.
Лола. Ах вот ты какой, оказывается. Я просто с ужасом думаю, что скоро...
Демаджисти. Ладно, пойдем, по пути что-нибудь придумаем. (Вернувшемуся рабочему.) Передайте, что мы ушли.
Демаджисти и Лола уходят, появляются Тереза, Ионе, Клелия.
Рабочий. Ваши гости ушли, синьора.
Тереза. А вам что угодно?
Рабочий. Что угодно мне? Очень это трудно сказать. Мне лично ничего не угодно...
Тереза. Не понимаю.
Рабочий. Прежде всего я должен сказать, что моей вины тут нет никакой.
Тереза. В чем дело, объясните.
Рабочий. Вы еще ничего не знаете?
Тереза. О чем?
Рабочий. Случилось большое несчастье. Я понимаю, конечно, будет следствие... Провод у меня из рук вырвался... Но он не страдал, уверяю вас, совершенно не страдал. Он даже вскрикнуть не успел. Хоть на станции и говорят, что тока не включали... Но я же сам видел...
Ионе(испуганно Клелии). Он, кажется, сумасшедший!
Клелия. Точно такой случай описан в «Побеге из сумасшедшего дома».
Анджелика(входя). Я нашла его. В шкафу.
Тереза(потрясенная). В шкафу? Как он мог туда попасть?
Анджелика. Не знаю, тем более что шкаф был заперт снаружи.
Клелия. Я читала одну книгу — «Труп в сундуке», там точно такая же ситуация.
Рабочий. Простите, я, кажется, догадываюсь, о чем вы говорите. Это я его там запер. Сейчас я все объясню.
Ионе(возмущенно). Как вы посмели!
Тереза. О бедный Пьеро!
Рабочий. Я понимаю, вы, конечно, правы. Но я не виноват. Я ведь не нарочно.
Клелия. Ах, вот как, значит, по-вашему, это несчастный случай!
Рабочий. Совершенно верно. Несчастный случай. Я сейчас объясню. Синьор умер...
Ионе. Говорите потише, никто не должен об этом узнать, пока он не будет похоронен.
Рабочий. Почему?
Ионе. Потому что он так велел.
Рабочий. Кто?
Ионе. Покойник.
Рабочий(поражен). А он что, говорит?
Ионе. Кто?
Рабочий. Покойник.
Ионе. Вы с ума сошли.
Рабочий. Откуда же вы знаете, что он велел?
Ионе. Он все изложил на бумаге.
Рабочий. В шкафу?!
Ионе. Да нет же. В шкафу он уже был мертвый.
Рабочий. Это я знаю. Но как же он тогда успел распорядиться, чтобы о его смерти сообщили только после похорон?
Ионе. Прошу вас, не кричите. Я же вам сказала: в соответствии с его желанием о его смерти мы должны сообщить только через два дня.
Рабочий. А может, вы его попросите, чтобы он позволил вообще об этом случае ничего не сообщать?
Ионе. Кого попросить?
Рабочий. Ну, вашего покойника. Если бы можно было так сделать, чтобы никто не узнал...
Клелия. Во всяком случае, в течение ближайших двух дней вы должны молчать Такова воля покойного.
Рабочий. Я и молчу.
Ионе. Не сказала бы. В общем, мы полагаемся на вас.
Рабочий. А я — на вас. Ведь его уже все равно не воскресишь. Такое несчастье.
Тереза. Да, большое несчастье.
Рабочий. Кому вы рассказываете. Если бы вы знали, какой это был для меня удар!
Тереза(растроганно). Спасибо, спасибо... (Пожимает ему руку.)
Рабочий. Ну благодарить меня, может, и не стоит...
Тереза. Нет-нет. Все-таки это приятно...
Рабочий. Вы вдова?
Тереза. Да.
Рабочий. Рад за вас...
Клелия. В общем, договорились: вы держите язык за зубами.
Рабочий. И вы тоже. Вроде бы ничего не случилось. Но как же его будут отсюда выносить?
Клелия. Мы постараемся все это проделать осторожно.
Рабочий. Вот правильно Вы у меня сняли камень с души. До свидания. (Направляется к двери.) Да, простите. Забыл вам сказать, что у меня пятеро детей.
Ионе. Очень приятно.
Рабочий. Мал мала меньше.
Ионе. Все дети такие миленькие... когда маленькие...
Рабочий уходит. Появляется привратница.
Привратница(Терезе). Синьора, я никому ничего не говорила, но на парадном повесили черные ленты — синьор с синьориной, которые тут у вас были. Они и объявление в газету дали. Да вот уж к вам и знакомые повалили. (Уходит.)
Тереза. Ах, как нехорошо. Но что теперь поделаешь!
Ионе. Пойду хоть черные шали принесу. (Быстро уходит и возвращается с черными шалями для себя, Терезы и Клелии.)
Анджелика(входя). Синьора и синьор Пелаэс.
Пока чета Пелаэс
Работы итальянского прозаика и драматурга Акилле Кампаниле (1900–1977) популярны на театральной сцене, но его парадоксальная проза известна русскоязычному читателю лишь по нескольким рассказам. В 1973 г. Кампаниле был удостоен премии «Виареджо» за сборник короткой прозы «Пособие по ведению беседы». Его сюжеты нельзя назвать реалистичными, а действия персонажей далеко не всегда подчиняются логике и здравому смыслу. Часто мотивацию его героев иначе как идиотской и не назовешь. Два самых знаменитых романа этого мастера абсурда – впервые на русском языке.