Беда на горизонте - [2]
— Отлично, — довольно пробормотал Хулио. — Наконец-то мы завтра будем на новой траве, на травке ранчо «Типпи»!
Кол стегнул коня и проскочил к другой стороне стада, оставив старого техасца в одиночестве. Кол держался в седле как бы небрежно — высокий, широкоплечий, с прекрасно развитой фигурой. Здесь, у входа в каньон, дорога перестала пылить, и с пылью исчезло мучительное ощущение жажды. Высокие каменные стены вздымались по обеим сторонам дороги, преграждая путь палящим солнечным лучам. Сняв с лица шейный платок, Кол глубоко вдохнул свежий воздух. Скотина была настолько измучена переходом, что просто физически не могла докучать им своим бестолковым поведением и потому покорно двигалась вперед.
Кол остановился и как-то поневоле заслушался пением Нито. И вдруг песня эта замерла, оборванная неприятно резким звуком винтовочного выстрела. Сразу после этого он услышал, как свинцовая пуля врезается камень скалы, рассыпая мелкие осколки, и с противным визгом рикошетирует в воздух.
— Нито? — крикнул вопросительно Кол.
— Проклятье! — откликнулся юноша.
Голос у него был взволнованный, парень был явно ошеломлен. Кол видел, как он, согнувшись в седле, вытаскивает из чехла карабин. Секунду спустя Кол обернулся и посмотрел в ту сторону, куда глядел юноша. Тут настал его черед изрыгнуть ругательство.
На фоне голубого неба виднелся силуэт человека, стоящего на краешке скалы. Лучи заходящего солнца сверкали на стволе винчестера, который он сжимал в руках. Ствол поднялся, и вторая пуля впилась в скалу позади Нито, осыпав его дождем каменных осколков. Испуганные ружейным огнем, две коровы резко рванули с места.
— За ними! — приказал Кол. — Я позабочусь о шутнике, который путается у нас под ногами, — добавил он и взялся за свой карабин.
Но не успел он вытащить его из чехла, как услышал справа и впереди себя, как его зовет Хулио. Его гневный голос звучал весьма красноречиво, и Кол без раздумий послал жеребца вперед.
Он прошел поворот каньона и увидал Хулио в седле с высоко поднятыми вверх руками. Перед ним, совсем рядом, стоял на стременах крупный мужчина с ружьем в руках, дуло которого выглядело более чем угрожающе. Кол резко остановил своего жеребца.
— Вложи карабин в чехол, Пендер, — приказал мужчина.
Голос у него был глубокий, звучал глухо, видимо из-за платка, скрывавшего лицо незнакомца ниже глаз. Нешуточная угроза в его тоне прозвучала тяжело и отчетливо. Кол все еще придерживал карабин за приклад. Раздумывая, он прикинул расстояние между собой и человеком, остановившим Хулио и его. Ружье в руках незнакомца шевельнулось, и ствол повернулся к головным животным приближающегося стада.
— Может, тебе больше понравится, если я начну стрелять по скотине? — заговорил мужчина все тем же неприятным голосом.
Потом он показал левой рукой на верхушку отвесной стены каньона, и взгляд Кола последовал за его жестом. Теперь там стояли уже два человека: один — все еще напротив Нито, другой — чуть впереди, прямо над Колом. Кол опустил карабин в чехол, после чего молча принялся ожидать, как будут дальше разворачиваться события.
— А теперь поворачивай стадо и ступай, откуда пришел! — распорядился незнакомец.
Кол улыбнулся. Не тот он был человек, чтобы позволить так легко расправиться с собой. Слишком суровой была его жизнь, и потому очень трудно было по-настоящему испугать его. Однако в частых схватках с врагами Кол понял, как велика ценность терпения, и научился подавлять в себе первые вспышки гнева. Только когда он убеждался в том, что теперь долее невозможно и не имеет смысла, тогда он позволял себе взорваться, как вулкан, мощный и неукротимый. Он ощутил, как это чувство начинает вскипать в нем, и потому собрал всю силу воли чтобы четко контролировать свои действия, после чего тихо произнес:
— Это стадо принадлежит хозяину ранчо «Типпи» и направляется сейчас именно туда. Вам достаточно этого?
— В долине Гансайд нам не нужен ни ты, ни твое стадо! — заорал на Кола незнакомец. — Заворачивай на юг, да побыстрее!
Ружье опять уставилось в грудь Кола. Вспомнив о записке, нацарапанной не привычной к перу рукой, Кол ответил:
— Похоже, ты слышишь так же плохо, как и пишешь.
Если мужчина и понял, что хотел Кол сказать этим, то виду, во всяком случае, не подал. Он просто продолжал держать его на прицеле. Стадо, потихоньку двигаясь вперед, невольно подталкивало Кола навстречу мужчине, и теперь, немного приблизившись к нему, он рассмотрел грубую одежду незнакомца. Она была на несколько размеров больше, чем следовало, и пиджак безобразно свешивался с плеч. Было похоже, что мужчина, напялив одежку с чужого плеча, надвинув на самые глаза шляпу и завязав платком лицо, очень не хотел быть узнанным.
Поняв это, Кол задумался: что же это за человек стоит в глубокой тени каньона, натянув на себя нелепую одежонку? Чед Лимен? С чего бы ему этот маскарад? Этого Кол никак не мог понять. После той жестокой драки они опять подружились. Может быть, Элли Каллаган все еще никак не может простить обиды, нанесенной ему Колом? Вряд ли он способен на такое. Тем более, даже если Элли и подрос с тех пор, он не смог бы вымахать в такую длину, как этот, напротив. Сим Тарли? Но Сим дружил с отцом Кола, какое-то время даже был его компаньоном, а десять лет тому назад, когда отец умер, он принял Кола в семью и относился к нему как к родному сыну.
Частного сыщика Берта Нордена приглашают в качестве секретаря в дом старого богача Джонатана Декера. Берт не знает, зачем он приехал, кто нуждается в его помощи в этом многочисленном семействе, окруженном тайнами. В результате, он оказывается в центре загадочных событий, связанных с убийством внука Декера, и начинает собственное расследование.
Первое издание: Edward S. Ellis. Seth Jones; or, The Captives of the Frontier. Dime Novels. № 8. October 1860.Школьный учитель Эдвард Эллис (1840-1916) написал около пятисот книг под разными псевдонимами. Среди них приключенческие романы («десятицентовые романы»), биографии, учебники. Один из самых первых «десятицентовых романов» «Сет Джонс, или Пленники фронтира» (1860) написан под влиянием пенталогии Фенимора Купера о Кожаном Чулке. Оригинальный текст перешёл в общественное достояние. Здесь представлен первый перевод на русский язык.https://sites.google.com/site/dzatochnik/.
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.Печатается по изданию: Купер Д. Ф. Следопыт, или На берегах Онтарио. — М.: Правда, 1981.— 496 с.Пер. с англ. Р. М. Гальпериной, Д. Л. Каравкиной, В. Н. КуреллаХудожник В. И. КЛИМЕНКО.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.