Пасильяс, собственно, не сакристан, а подсакристан — sota-sacristán (обязанность их была звонить и убирать церковь) — по-нашему, пономарь. (Прим. перев.)
Сакристан — то же, что дьячок. (Прим. перев.)
…в очках — в оригинале: «с трубкой» (жестяной цилиндрический футляр, в котором хранили документы).
Ты сказал (лат.). Здесь — точно так.
Ну, так поди сюда, валет сатаны! — Тут игра слов. Пасильяс sota-sacristán, — слово sola по-испански значит и под (предлог), и валет, Пасильяс называет солдата caballo, а это слово значит и лошадь, и дама в картах. (Прим. перев.)
Кембрейское (полотно) — вернее «камбрейское». Полотно это, очень тонкое и дорогое, выделывалось тогда в городе Камбре.
…как будто их написал Лопе. — Лопе де Вега действительно пользовался при жизни огромной популярностью. В Мадриде стало поговоркой: «Все хорошо, что от Лопе». Резкий отзыв Островского о Лопе де Вега в примечании к словам солдата расходится с его же мнением о Лопе де Вега, которое он высказал в рецензии на постановку пьесы «Лучший алькальд — король» в 1877 году. Там он писал между прочим: «Мы далеко не разделяем мнения некоторых критиков, как Бутервек, например, что Лопе де Вега рисовал только благородство, нет, у него можно найти произведения реальные, где испанцы представлены так, как они есть на самом деле, а не такими, какими они хотели казаться».
Уж у меня, что хорошо или что кажется мне хорошим, все это Лопе. — Сервантес позволял себе иногда легкую иронию насчет Лопе де Вега. Как умнейший человек своего века, отлично знающий Испанию во всех отношениях, и как истинный реалист, Сервантес не мог не чувствовать напыщенности и далекой от правды идеальности произведений Лопе де Вега. (Прим. перев.)
…трех замков Неаполитанского королевства… — Неаполитанское королевство тогда принадлежало Испании. Гаэта — город в области Казерта; Барлетта — город в области Бари. Рихобес — может быть, Реджио, город в Верхней Калабрии, осажденный турками в царствование Филиппа II.