- Он пытался уничтожить тебя. Они достигли бы цели, не сделай я этого.
- Она умудрилась уничтожить мое имущество, потому что мы проявили сдержанность, - возразил полковник. - Мы могли бы убить ее раньше, если бы не придерживались общепринятых правил сделки.
- Миллион и четыре тысячи фернхаймских нейлов вас устроит?
- Я думаю, вы недооцениваете потери в этом бизнесе. Каждый контракт требует тщательного расчета количества персонала. Если, к примеру, мне нужны пять солдат для одного задания и три для другого, а у меня их только семь, я буду вынужден отказаться от одного из заданий. В соответствии с моими расчетами, я хотел бы получить от вас один миллион двести пятьдесят тысяч.
Сэйбор изучил представленные полковником цифры.
- Я должен обратить ваше внимание на то, что вы рассматривали доходы, получаемые ежегодно. Ваша цифра за потерянное задание несколько дутая, если вы не против этого выражения. К своей сумме я готов добавить только сто тысяч.
Полковник нахмурился. Сэйбор сосредоточился на расчетах полковника и заботливо посмотрел на Вейли.
- Миллион сто семьдесят пять, - веско сказал полковник. Сэйбор колебался. Это была огромная сумма. Его мать торговалась
бы еще час, чтобы сэкономить несколько тысяч.
- Уже поздно, - сказал Сэйбор. - Если вы согласитесь оставить всю сумму на вашем счете в моем банке, я выплачу дополнительно семьдесят одну тысячу в качестве небольшого гонорара ценному клиенту.
Солдаты освободили Вейли и ушли. Сэйбор дал системе команду, и один миллион сто семьдесят пять тысяч нейлов упали на счет полковника Джайны.
Сэйбор преодолел расстояние, разделявшее его с конкубиной. Он обнял ее и почувствовал облегчение от этого прикосновения.
- Глупый ты, Сэйбор.
Она еще раз повторила то же самое в гостинице коммуны Гелавэр, когда они пробились назад, и он доказал к своему удовольствию (и к ее, по всем приметам), что благополучно расстался со своими военными привычками.
- Есть ли какая-то вероятность, - рассуждал Сэйбор, - пусть даже незначительная: когда-нибудь ты поймешь, что значишь для меня так же много, как и я для тебя? Что ты зажигаешь во мне точно такие же чувства, какие и я вызываю в тебе?
- Но я и была задумана, чтобы чувствовать это, Сэйбор. Ты же выбирал.
- Почему-то, моя голубка, я никогда не ощущал, что у меня есть выбор. И могу заверить тебя, что никогда не буду этого ощущать. Никогда. Ни-ког-да.
Конечно же, она никогда полностью не верила ему. Он мог взглянуть ей в лицо и увидеть это. Но она была. Она жива. Его рука покоится на ее животе. Его дисплей прокручивает проекты по показателям спрос-прибыль для новой крабовой программы Гелавэра.
Сэйбор Хэйвери сосредоточил внимание на двух своих главных увлечениях.
Перевел с английского Андрей МЯСНИКОВ
© Tom Purdom. Bank Run. 2005. Печатается с разрешения автора. Рассказ впервые опубликован в журнале «Asimov's SF» в 2005 г.
[1]Конкубина (англ.) - любовница, иногда младшая жена. (Здесь и далее прим. ред.)[2]От лат. possesio - владение. Посессор - владетель.This file was created
with BookDesigner program
31.07.2008