Баллады [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Вольный перевод баллады Бюргера «Ленора». Жуковский русифицировал сюжет, заменив имя героини славянским именем «Людмила» и перенеся действие в историческую обстановку Руси XVI–XVII вв.

2

Перси (слав.) – грудь.

3

Нарева – Нарва.

4

Лики (слав.) – хоры.

5

Бежит песок… – по разъяснению Жуковского, подразумеваются песочные часы.

6

Крещенский вечерок – канун церковного праздника Крещения.

7

Налой (аналой – церк. – слав.) – высокий столик с покатым верхом для икон и богослужебных книг.

8

Паникадило (церк. – слав.) – люстра со свечами.

9

Вран (слав.) – ворон.

10

Запона – покров.

11

Ты, моя Светлана… – обращение к А. А. Протасовой, в замужестве Воейковой, которой посвящена баллада.

12

Перевод баллады Шиллера. Ивик – полулегендарный странствующий певец, живущий в Греции в VI в. до н. э. Сюжетом для баллады послужило предание о смерти Ивика, убитого разбойниками, и последующем неожиданном саморазоблачении убийц.

13

Посидон (Посейдон, греч. миф.) – бог моря. Под «Посидоновым пиром» подразумеваются игры в честь Посидона, справлявшиеся на Коринфском перешейке (Истме).

14

Гела – Эллада, Греция.

15

Аполлон (греч. миф.) – бог света, покровитель искусств.

16

Акрокоринф – крепость в городе Коринфе.

17

Зевес (Зевс, греч. миф.) – главный бог греков.

18

Пританы – судьи.

19

Гелиос (греч. миф.) – бог солнца.

20

Капище – языческий храм.

21

Микины (Микены, Микена) – город в Греции.

22

Персть – земля, пыль, прах.

23

Эриннии (греч. миф.) – богини-мстительницы.

24

Коцит (греч. миф.) – река в подземном царстве теней.

25

Эвмениды (греч. миф.) – то же, что Эриннии.

26

Перевод баллады Шиллера.

27

Рамена (слав.) – плечи.

28

Сарацин – в Средние века так называли в Европе мусульман.

29

Ветрилы – паруса.

30

Перевод баллады Гете.

31

Перевод баллады Вальтера Скотта «Канун Иванова дня». Замок Смальгольм находился на юге Шотландии. Принадлежал одному из родственников Вальтера Скотта.

32

Бротерстон – лощина в горах, находящаяся в нескольких милях от замка Смальгольм.

33

Анкрамморская битва – сражение между шотландскими войсками под предводительством Вальтера Скотта-Боклю и Арчибальда Дугласа и вторгшимися в Шотландию англичанами при деревне Анкрам-муре.

34

Твид – река в Шотландии.

35

Эльдон – холм близ города Мельроз в Шотландии.

36

Драйбургские стены – аббатство в Шотландии.

37

Перевод баллады Шиллера «Праздник победы» на сюжет, почерпнутый из «Илиады» Гомера и «малых» поэм о Троянской войне.

38

Приамов град – Троя, последним царем которой был Приам.

39

Пергам – крепость в Трое.

40

Илион – другое название Трои.

41

Калхас – верховный жрец Аполлона, прорицатель, участник Троянской войны.

42

Паллада (греч. миф.) – богиня мудрости и войны.

43

Горгона (греч. миф.) – крылатое чудовище, повергающее людей в ужас.

44

Бог смертных и богов – Зевс; на его щите была изображена голова Горгоны.

45

Сын Атрея – Агамемнон, царь Микен.

46

Сигей – мыс у входа в Геллеспонт, ныне Босфор.

47

Ков – заговор, коварное намерение.

48

Марс (рим. миф.) – бог войны.

49

Одиссей – царь Итаки.

50

Елена – жена царя Спарты Менелая.

51

Парид (Парис) – сын троянского царя Приама. Похищение Парисом Елены, по преданию, вызвало Троянскую войну.

52

Кронид – Зевс, сын Крона (Кроноса, Хроноса – греч. миф.), бога времени.

53

Олимп – гора в Греции, считавшаяся священной.

54

Оилеев сын – Аякс, один из участников Троянской войны.

55

Патрокл – друг Ахиллеса, один из героев Троянской войны, убитый Гектором.

56

Терсит – воин-данаец, избитый Одиссеем за словесные оскорбления Агамемнона.

57

Фортуна (греч. миф.) – богиня судьбы.

58

Ты, мой брат… – Обращение Тевкра Теламонида к памяти брата, Аякса Теламонида.

59

Коварнейший – Одиссей, получивший после смерти главного героя Троянской войны, вождя ахейцев Ахилла (Ахиллеса), его доспехи.

60

Эрев (Эреб) – в античной мифологии царство мертвых, погруженное во мрак.

61

Жертва гибельного гнева – Аякс Теламонид покончил жизнь самоубийством, так как тщетно добивался получить щит и меч Ахиллеса, доставшиеся Одиссею.

62

Неоптолем – Пирр, сын Ахиллеса, убивший Приама и его сына Полита.

63

Диомед – царь Аргоса.

64

Гектор – сын Приама и Гекубы, убитый Ахиллесом.

65

Нестор – царь Пилоса, известный своей мудростью.

66

Гекуба – жена троянского царя Приама, потерявшая в Троянской войне мужа и сына.

67

Ниобея (Ниоба) – жена фиванского царя Амфиона. За насмешки над Латоной, матерью Аполлона и Артемиды, последние истребили семерых сыновей и семерых дочерей Ниобы.

68

Лета (миф.) – река в загробном мире.

69

Кассандра – дочь Приама и Гекубы, прорицательница.

70

Скамандр – река около Трои.

71

Перевод баллады английского поэта Р. Саути на тему средневекового предания.

72

Перевод баллады Шиллера «Водолаз».

73

Епанча – широкий длинный плащ.


Еще от автора Василий Андреевич Жуковский
Война мышей и лягушек

Собираясь перелагать на русский язык древнегреческую пародию на «Илиаду» - поэму «Батрахомиомахия» («Война мышей и лягушек»), Вас. Жуковский написал предысторию этой войны, о мирной поначалу беседе царя лягушек с царевичем мышей.


Сказка об Иване царевиче и Сером Волке

Рисунки В. Власова Для младшего школьного возраста.


Птичка

«Птичка летает,Птичка играет,Птичка поёт…».


Три пояса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Певец во стане русских воинов

Великий поэт, основоположник романтизма в русской литературе Василий Андреевич Жуковский (1783–1852) – выдающаяся личность первой половины XIX века, сочетавший в себе высокую гражданскую позицию, необыкновенную душевную щедрость и незаурядный поэтический талант. «… Жуковский имел решительное влияние на дух нашей словесности, к тому же переводный слог его останется всегда образцовым», – писал Пушкин, ученик поэта. Мелодическая и завораживающая поэзия Жуковского с удивительной точностью передавала лирику человеческой души и подлинного чувства.Помимо стихотворений, в книгу вошли баллады, поэмы, сказки, басни, а также избранная проза.


Нечто о привидениях

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».


Волшебные сказки Китая

Здесь собраны самые добрые, самые волшебные и самые поэтичные сказки, которые так нравятся детям далекого Китая. Добро пожаловать в волшебный и загадочный мир китайской сказки!Три китайские народные сказки с красочными иллюстрациями Анастасии Булавкиной.


Калиф-аист. Кот в сапогах

«Было у мельника три сына, и оставил он им, умирая, всего только мельницу, осла и кота.Братья поделили между собой отцовское добро без нотариуса и судьи, которые бы живо проглотили всё их небогатое наследство.Старшему досталась мельница.Среднему – осёл.Ну а уж младшему пришлось взять себе кота…».


Волшебные сказки Туркмении

«У одной вдовы был сын. Среди сильных и смелых был он первым. Вот и дружили с ним сын бая и сын купца.Джигитовали они однажды далеко в степи и нашли брошенный колодец. Вокруг натоптано, следы огромные. Заглянули друзья в колодец и отпрянули: обдало их таким жаром, будто это был не колодец, а раскалённый тандыр…».


Ваш покорный слуга пёс Бутс

В повести знаменитого английского писателя Р. Киплинга очень воспитанный шотландский терьер по кличке Бутс рассказывает удивительные истории, которые происходили с ним и его четвероногими друзьями.