Вольный перевод баллады Бюргера «Ленора». Жуковский русифицировал сюжет, заменив имя героини славянским именем «Людмила» и перенеся действие в историческую обстановку Руси XVI–XVII вв.
Бежит песок… – по разъяснению Жуковского, подразумеваются песочные часы.
Крещенский вечерок – канун церковного праздника Крещения.
Налой (аналой – церк. – слав.) – высокий столик с покатым верхом для икон и богослужебных книг.
Паникадило (церк. – слав.) – люстра со свечами.
Ты, моя Светлана… – обращение к А. А. Протасовой, в замужестве Воейковой, которой посвящена баллада.
Перевод баллады Шиллера. Ивик – полулегендарный странствующий певец, живущий в Греции в VI в. до н. э. Сюжетом для баллады послужило предание о смерти Ивика, убитого разбойниками, и последующем неожиданном саморазоблачении убийц.
Посидон (Посейдон, греч. миф.) – бог моря. Под «Посидоновым пиром» подразумеваются игры в честь Посидона, справлявшиеся на Коринфском перешейке (Истме).
Аполлон (греч. миф.) – бог света, покровитель искусств.
Акрокоринф – крепость в городе Коринфе.
Зевес (Зевс, греч. миф.) – главный бог греков.
Гелиос (греч. миф.) – бог солнца.
Микины (Микены, Микена) – город в Греции.
Персть – земля, пыль, прах.
Эриннии (греч. миф.) – богини-мстительницы.
Коцит (греч. миф.) – река в подземном царстве теней.
Эвмениды (греч. миф.) – то же, что Эриннии.
Сарацин – в Средние века так называли в Европе мусульман.
Перевод баллады Вальтера Скотта «Канун Иванова дня». Замок Смальгольм находился на юге Шотландии. Принадлежал одному из родственников Вальтера Скотта.
Бротерстон – лощина в горах, находящаяся в нескольких милях от замка Смальгольм.
Анкрамморская битва – сражение между шотландскими войсками под предводительством Вальтера Скотта-Боклю и Арчибальда Дугласа и вторгшимися в Шотландию англичанами при деревне Анкрам-муре.
Эльдон – холм близ города Мельроз в Шотландии.
Драйбургские стены – аббатство в Шотландии.
Перевод баллады Шиллера «Праздник победы» на сюжет, почерпнутый из «Илиады» Гомера и «малых» поэм о Троянской войне.
Приамов град – Троя, последним царем которой был Приам.
Пергам – крепость в Трое.
Илион – другое название Трои.
Калхас – верховный жрец Аполлона, прорицатель, участник Троянской войны.
Паллада (греч. миф.) – богиня мудрости и войны.
Горгона (греч. миф.) – крылатое чудовище, повергающее людей в ужас.
Бог смертных и богов – Зевс; на его щите была изображена голова Горгоны.
Сын Атрея – Агамемнон, царь Микен.
Сигей – мыс у входа в Геллеспонт, ныне Босфор.
Ков – заговор, коварное намерение.
Марс (рим. миф.) – бог войны.
Елена – жена царя Спарты Менелая.
Парид (Парис) – сын троянского царя Приама. Похищение Парисом Елены, по преданию, вызвало Троянскую войну.
Кронид – Зевс, сын Крона (Кроноса, Хроноса – греч. миф.), бога времени.
Олимп – гора в Греции, считавшаяся священной.
Оилеев сын – Аякс, один из участников Троянской войны.
Патрокл – друг Ахиллеса, один из героев Троянской войны, убитый Гектором.
Терсит – воин-данаец, избитый Одиссеем за словесные оскорбления Агамемнона.
Фортуна (греч. миф.) – богиня судьбы.
Ты, мой брат… – Обращение Тевкра Теламонида к памяти брата, Аякса Теламонида.
Коварнейший – Одиссей, получивший после смерти главного героя Троянской войны, вождя ахейцев Ахилла (Ахиллеса), его доспехи.
Эрев (Эреб) – в античной мифологии царство мертвых, погруженное во мрак.
Жертва гибельного гнева – Аякс Теламонид покончил жизнь самоубийством, так как тщетно добивался получить щит и меч Ахиллеса, доставшиеся Одиссею.
Неоптолем – Пирр, сын Ахиллеса, убивший Приама и его сына Полита.
Гектор – сын Приама и Гекубы, убитый Ахиллесом.
Нестор – царь Пилоса, известный своей мудростью.
Гекуба – жена троянского царя Приама, потерявшая в Троянской войне мужа и сына.
Ниобея (Ниоба) – жена фиванского царя Амфиона. За насмешки над Латоной, матерью Аполлона и Артемиды, последние истребили семерых сыновей и семерых дочерей Ниобы.
Лета (миф.) – река в загробном мире.
Кассандра – дочь Приама и Гекубы, прорицательница.
Скамандр – река около Трои.
Перевод баллады английского поэта Р. Саути на тему средневекового предания.
Перевод баллады Шиллера «Водолаз».
Епанча – широкий длинный плащ.