Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Дорогу! (араб.).

2

Ар-Рашид — главная торговая магистраль Багдада; названа именем легендарного халифа Харун-ар-Рашида.

3

Тигр — крупная река в Ираке и Турции, сливается с рекой Евфрат. Междуречье Tигра и Евфрата — один из древнейших центров цивилизации (Вавилония, Ассирия, Шумер).

4

Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,9144 м.

5

Оттоманка — широкий мягкий диван с подушками, заменяющими спинку, и с валиками по бокам.

6

Киркук город на северо-востоке Ирака (в Курдистане).

7

Здесь явный намек на Иосифа Сталина (1879–1953), которого в правительственных кругах Запада именовали не иначе, как «дядя Джо».

8

британский музей — один из крупнейших музеев мира, в Лондоне, открыт в 1759 году. Памятники первобытного, древневосточного, средневекового искусства, собрания рисунков, гравюр, рукописей, керамики, монет, медалей.

9

Бернадотт — шведский дипломат, в 1949 году был похищен палестинскими террористами.

10

Стрэнд — одна из главных улиц в центральной части Лондона; соединяет Уэст-Энд с Сити; на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.

11

Тутинг — лесопарковая зона на юге Лондона.

12

Канапе небольшой диван с приподнятым изголовьем.

13

Виктория — большой лондонский вокзал, соединяет столицу с портами на южном побережье Англии.

14

Королева Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.

15

Шекспир Вильям (1564–1616) — английский поэт и драматург. Крупнейший гуманист эпохи Возрождения.

16

Мильтон Джон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель. Основные литературные произведения «Потерянный рай» и «Возвращенный рай», где, используя библейские сюжеты и образы, он отразил события английской революции XVII века.

17

Британский совет — правительственная организация по развитию культурных связей Великобритании с зарубежными странами.

18

Уехать — значит отчасти умереть (искаж, фр.).

19

Слова Ромео в сцене прощания с Джульеттой. (Акт II, сц. 2).

20

Кенсингтон — рабочий район Лондона на южном берегу реки Темзы.

21

«Картье» — известный ювелирный магазин, расположенный на Бонд-стрит.

22

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона; известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными, и частными картинными галереями. На Бонд-стрит жил национальный герой Британской империи адмирал Нельсон (1758–1805).

23

Трафальгар-сквер — площадь в центральной части Лондона; одно из известнейших мест города; здесь проводятся различные митинги и демонстрации, на площади находится памятник адмиралу Нельсону; названа в память о победе английского флота в трафальгарском сражении.

24

Адмиралтейство — здание в Лондоне, где до 1964 года находилось Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.

25

Пэл-Мэл — улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов.

26

Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.

27

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены дорогие мужские ателье.

28

«Савой» — одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц на улице Стрэнд.

29

Макинтош пальто из непромокаемой ткани, названо по имени шотландского химика Макинтоша, нашедшего способ изготовления этих тканей.

30

«Сэндерс, Начальник реки» — популярный приключенческий роман Эдгара Уоллеса (1875–1932).

31

Портланд — Плейс — широкая улица в центральной части Лондона, на которой находятся здания некоторых посольств.

32

Миля — единица длины, применяющаяся главным образом в Великобритании, равная 1,609 км.

33

Абердин — город и порт в Великобритании (Шотландии) на Северном море.

34

Бирмингем — город в Великобритании, административный центр графства Уэст-Мидлендс.

35

Тотнем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона; известна своими магазинами радиотелевизионной и акустической аппаратуры.

36

Юнеско — межправительственная специализированная организация ООН. Существует с 1946 года с целью содействия миру и международной безопасности путем развития сотрудничества между государствами в области просвещения, науки и культуры. Штаб-квартира находится в Париже.

37

Басра — город и морской порт в Ираке.

38

Стерлинговая зона — ряд стран, в которых наряду с национальной валютой имел хождение английский фунт стерлингов. Как правило, это либо бывшие колонии Великобритании, либо страны, находившиеся под ее протекторатом.

39

Мосул город в Ираке на реке Тигр, административный центр.

40

Грин-парк — парков центре Лондона, тянется вдоль улицы Пикадилли, известен со 2-й половины XVII века.

41

«Ритц» — лондонская фешенебельная гостиница на улице Пикадилли. Основана швейцарцем С. Ритцом в 1906 году; название ее стало символом роскоши.

42

Вестминстерское аббатство — особая королевская церковь в Лондоне, место коронации английских монархов, в ней похоронены многие выдающиеся люди.

43

Месопотамия — область в среднем и нижнем течении рек Тигр и Евфрат. Один из древнейших очагов цивилизации. На территории Месопотамии в 4–3 тысячелетиях до н. э. уже сформировалась государственность (Ур, Урук, Лагош и др.).

44

Фулемский дворец — официальная резиденция епископа Лондонского.

45

«Америкен-экспресс» — английский филиал крупной американской туристической фирмы; имеет отделения во многих городах Великобритании.

46

Хитроу — крупнейший аэродром Великобритании. Расположен к западу от Лондона.

47

Шатэль-Арабу — общее русло Тигра и Евфрата в нижнем течении.

48

Фут — единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 м.

49

Кашгар — город в Западном Китае, на реке Кашгар, в центре большого оазиса у южного подножия Тянь-Шаня.

50

Эфенди — господин (вежливое обращение к мужчине в странах Ближнего и Среднего Востока).

51

Я бедный (араб.).

52

Динар — денежная единица некоторых стран, в том числе Ирака.

53

Кербела — город в Ираке в долине реки Евфрат, административный центр. Священный город у мусульман-шиитов, здесь находится мавзолей (с мечетью и медресе) внука пророка Мухаммеда — имама Хуссейна, а также мечеть-мавзолей дяди пророка — Абасса.

54

Мари — гель (холм из осгагков древних строений) на правом берегу реки Евфрат близ Сирийско-Иракской границы, является наиболее сохранившимся памятником в Месопотамии. При раскопках было обнаружено 25 000 клинописных табличек, содержащих ценные сведения о политической жизни XVIII века до н. э., а также описание административной и экономической структуры царства.

55

Согласно Библии (Быт. XXXV, 18, 1 Цар. IX, 25, Суд. V, 14 и др.) — передвижения потомков Вениамина, младшего сына Якова от Рахили, образовавших с потомками Иуды царство Иудейское.

56

Да процветает Итон (лат.).

57

Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне; учащиеся в основном дети аристократических семей; почти все премьер-министры Великобритании выходцы из этой школы. Основана в 1440 году.

58

«Панамерикен» — крупная американская авиационная компания.

59

Кастель Бенито — аэропорт близ города Триполи.

60

Триполитания — историческая область в Ливии. В первой половине I тысячелетия до н. э. в ее прибрежной полосе были основаны три финикийские колонии: Сабрата, Осптис-Магна и Эа (современный Триполи). В конце VI века до н. э. эти колонии получили относительную самостоятельность и вместе со своими владениями составили область Триполитании. В дальнейшем эта территория была под властью различных завоевателей. С декабря 1951 года по май 1969 года Триполи гания — одна из провинций независимой Ливии. В 1963 году как административная единица упразднена.

61

Имеется в виду автономный район Внутренняя Монголия в Северном Китае.

62

Лхаса — город в Китае, в долине реки Джину, на Тибетском нагорье, административный центр Тибетского авюномного района, основан в VII веке, религиозный центр ламаизма.

63

Курдистан — территория в Западной Азии в пределах Ирана, Турции, Сирии, главным образом в Курдистанских горах. Населена в основном курдами.

64

Малая Азия — полуостров в Западной Азии, территория Турции, омывался Черным, Мраморным, Эгейским и Средиземным морями.

65

Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

66

Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство. При значительной передозировке действует как яд.

67

Дувр, Фолкстон — города и порты на юго-востоке Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале.

68

Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонкою кишечника, обычно сопровождается поражением толстого кишечника.

69

Массивный помпезный шкаф с богатой резьбой.

70

Сарацинская дева — персонаж средневековой легенды, повествующей о любви крестоносца Гилберта и молодой арабской девушки, которая отравилась на поиски возлюбленного, зная только его имя и страну, из которой он родом.

71

Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.

72

«Алиса в Стране Чудес» — повесть-сказка английского писателя, математика Льюиса Кэррола (1832–1898), в которой даны юмористические картины нравов английского общества конца XIX века.

73

Почтенный — титулование представителей наследственных английских дворян — пэров, которое ставится перед именем.

74

Вордсворт Уильям (1770 1850) английский поэт-романтик, представитель так называемой «Озерной школы», приблизил поэтический язык к разговорной речи.

75

Строчка из поэмы Уильяма Вордсворта «Питер Белл».

76

Базар Медников — небольшой базар в старой части города, где продают в основном вещи, изготовленные из меди, а также занимаются их починкой.

77

Наблюдение в бинокль за птицами — развлечение весьма популярное у англичан.

78

Левант — старинное название стран восточной части Средиземноморья и Эгейского моря (от Греции до Египта).

79

«Сон в летнюю ночь» — комедия Вильяма Шекспира.

80

Сайдкар — коктейль из апельсинового ликера и коньяка с лимонным соком и льдом.

81

«Лайм» — сильно газированный лимонный напиток (по названию сорта лимона).

82

Симла — город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев, на высоте 2000 м. Административный и научный центр, бальнеологический курорт.

83

Микоберы — бедное, неунывающее, доброжелательное семейство из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Давид Копперфилд».

84

Шекспир Вильям «Гамлет» (Акт II, сц 2).

85

Пятая колонна — понятие, славшее именем нарицательным. Возникло от названия агентуры генерала Франко во время гражданской войны в Испании (1936–1939); во время Второй мировой войны «Пятой колонной» называли фашистскую агентуру в различных странах.

86

Золотой век — в представлении многих древних народов, самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, а смерть, приходившая к ним, была похожа на сладкое забвение.

87

Ромео и Джульетта — персонажи одноименной трагедии Вильяма Шекспира.

88

Белуджистан — историческая область в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья, территория Белуджистана входила в различные государства, в настоящее время — в составе Ирана и Пакистана.

89

Упоение жизнью (фр.).

90

Эдем — согласно библейской традиции — страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения, синоним Рая.

91

Вавилон — древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица древнего Государства Вавилонии.

92

Шекспир Вильям. «Антоний и Клеопатра». (Акт V, сц. 2).

93

Миро — церковное благовонное масло.

94

Вас слышат вражеские уши! (фр.).

95

Шираз — город на юго-западе Ирана, административный центр, основан в VII веке, во 2-й половине XVIII века столица Ирана, средневековый центр миниатюры, ковроделия.

96

Бадра город на востоке Ирака, близ границы с Ираном.

97

Али (?—661) — четвертый праведный халиф, двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.

98

Баальбек — город в Ливане, на территории которого находятся развалины древнего Гелиополя, позднейшей римской колонии Юлии-Августы-Феликс.

99

Дорога процессий — знаменитая дорога, украшенная рельефами из глазурованного кирпича с изображениями фигур идущих животных, построена во времена царя Навуходоносора II, соединяла ворота богини Иштар с главным храмом города.

100

Ворота богини Иштар — самые красивые из семи названных в честь богов ворот Вавилона; служили началом Дороги процессий. Сводчатый вход фланкировали две высокие массивные квадратные в плане башни, украшенные симметрично расположенными рельефами из глазурованного кирпича: на синем и зеленовато-лиловом фоне выделялись белые и золотисто-желтые фигуры идущих быков, львов и драконов.

101

Переиначенный (в оригинале: «Я был царь Вавилонский, а ты…») рефрен из баллады английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).

102

Цитата из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай».

103

«Комус» — поэтическо-драматическое произведение Джона Мильтона в жанре музыкальной пасторали.

104

«Седлерс Уэллс»— лондонский королевский оперный театр.

105

Марго Фонтейн (р. 1919) — крупнейшая английская балерина, ученица Г. Гончарова и Ф. Астафьевой.

106

Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.

107

Тамариск — род деревьев и кустарниковых. Используют для закрепления песков, посадок на засоленных почвах.

108

Начальные буквы латинской формулы: Reguiet in pacem — да почиет в мире.

109

Благодарение Аллаху (араб.).

110

Caгиб — наименование знатного лица, преимущественно европейца.

111

Антрополог специалист, занимающийся наукой о происхождении и эволюции человека.

112

Тель — холм из остатков древних строений и напластований культурного слоя; археологический термин (араб.).

113

Ассирийская керамика — керамические изделия, относящиеся к XIV–VI вв. до н. э. и обнаруженные на раскопках в районах современного города Мусул, а также Пимруде и Ниневии.

114

Парфянская керамика — керамические изделия, относящиеся к III в. до н. э. — II в. н. э. и обнаруженные на территории Ближнего и Среднего Востока, в основном на территории современной Сирии.

115

Касситский период (1595–1157 до н. э) — период завоевания Вавилону касситскими племенами.

116

Принц-консорт — титул мужа правящей королевы.

117

Дизраэли Бенджамин (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер консервативной партии, писатель.

118

Трансиордания — до 1946 года название Иордании.

119

Мертвое море — бессточное озеро с большим содержанием солеи; на Ближнем Востоке, в Иордании и Израиле, в тектонической впадине Гхор. Органическая жизнь практически полностью отсутствует, вода Мертвого моря имеет лечебные свойства.

120

Амман — столица Иордании.

121

Зиккурат — в архитектуре древней Месопотамии культовая башня. Зиккураты имели 3–7 ярусов из кирпича-сырца, соединявшихся лестницами и пандусами. Яркий пример зиккурата — Вавилонская башня.

122

Пузу укрепленное поселение на севере Мессопотамии, датируемое серединой II тысячелетия до н. э.

123

Культурные наслоения, по которым возможно датирование археологических находок.

124

Лоуренс Томас Эдвард (1888–1935), «Лоуренс Аравийский» — бршанский разведчик, агент, орпенгалисг, археолог, автор записок, герой популярного голливудского кинофильма.

125

Кашгар — город в Китае.

126

«Как упал ты с неба… сын зари!» — строка из библейской Книги Пророка Исайи, XIV, обращенная к царю Вавилонскому.

127

Святой Антонин (ок. 250–356) — основатель христианского монашества, вел жизнь отшельника в Египте.

128

Романы Чарлза Диккенса (1859), Джейн Остен (1813), Джорджа Эллиота (I860).

129

Оппенгейм Эдвард Филипс (1866–1946), Ле Ке Вильям (1864 1927) английские писатели, авторы криминальных романов.

130

Богарт Хамфри — знаменитый американский киноактер 1930—1940-х годов.

131

Герцог Эдинбургский титул мужа английской королевы.

132

Зигфрид — герой германо-скандинавской мифологии и эпоса, подвиги которого были воснегы в многочисленных немецких и скандинавских памятниках литературы — в «Песни о нибелунгах», «Старшей Эдде», «Младшей Эдде» и др.

133

Ларингит — воспаление слизистой оболочки гортани.

134

Хорейшио Боттомли — мошенник, «прославившийся» организацией крупной аферы с государственными облигациями. Скупал их у населения по 1 фунту (официальная цена 5 фунтов), а на остальные 4 устроил «лотерею». В результат ему удалось «прикарманить» 5 млн. фунтов стерлингов. В 1922 году приговорен к 7 годам каторги.

135

Миссис Харрис — вымышленная приятельница одного из персонажей в романе Диккенса «Мартин Чезлвит».

136

Ахилл — согласно «Илиаде» Гомера, один из храбрейших греческих героев. Его мать — богиня Федита, чтобы сделать сына бессмертным, окунула его, когда он был младенцем, в священные воды Стикса, лишь пятка, за которую она его держала не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахилл погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда выражение «Ахиллесова пята» — уязвимое место.

137

Последователи христианского учения, возникшего во второй половине 1-го века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров, в том числе их кидали на растерзание диким зверям.

138

Стратификация — слоистое строение.

139

Перевранная цитата из «Потерянного рая» Джона Мильтона, у Мильтона Сатана утверждает прямо противоположное.

140

В авторском переводе. «Умножай, смейся, радуйся, приближай, оказывай милости, радуй, одаряй»

141

«Старая бабушка» (фр.).

142

Сохо — район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или криминального характера и где в начале XX века часто селились иностранцы.

143

Улитки «Старой бабушки» (фр.).

144

Рогалики (фр.).

145

Второй завтрак (фр.).

146

Обед (фр.).

147

Мой дорогой (фр.).

148

Мой дорогой, дорогой друг! (фр.).

149

Шафтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находятся несколько театров и кинотеатров.

150

Лестер-сквер — площадь в Уэст-Энде, в центре которой разбит сквер к расположено мною кинотеатров театров, в старину была излюбленным местом дуэлей.

151

Гренадин? Ментоловый ликер? Бенедиктин? Ликер какао?., (фр.).

152

Выйти на пенсию (фр.).

153

Хорошо (фр.).

154

Секач — топорик для рубки, сечки.

155

Девон — графство на юго-западе Англии.

156

Дорогой (фр.).

157

Льеж — город в Бельгии, административный центр провинции Льеж.

158

Ну, знаете ли. Это уже чересчур! (фр.).

159

Гинея — денежная единица, имела хождение до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.

160

Ничего себе! (фр.).

161

Пожалуйста (фр.).

162

Афоризм американской поэтессы Эллы Уиллер Уилкокс.

163

«Ньюс ов зи уорлд» — воскресная газета бульварного толка; часто публикует сенсационные материалы неполитического характера; основана в 1843 году.

164

«Санди компэниэн» — воскресная газета бульварного толка; основана в 1931 году.

165

Маргейт — дачное место в графстве Кент, на юго-востоке Великобритании.

166

Ривьера — полоса побережья Средиземного моря; делится на Французскую и Итальянскую, зона отдыха и туризма, международные курорты.

167

Алкалоид — органическое вещество, преимущественно растительного происхождения, отличающееся сильным физиологическим действием.

168

Доминион — название самоуправляющихся бывших колоний, входивших в состав Британской империи, а затем в Британское содружество наций и признающих Английского короля главой своего государства.

169

Аденоиды — разрастание глоточной миндалины, чаще у детей, затрудняют носовое дыхание, часто понижают слух.

170

Шеффилд — город в Великобритании, административный центр графства Саут-Йоркшир.

171

Бродвей — улица в Нью-Йорке, на которой расположены театры, кинотеатры и другие культурно-развлекательные учреждения.

172

Беркшир — графство на севере Англии.

173

Бакингемшир — графство в Великобритании, в южной Англии, в долине реки Темзы, в так называемой Зеленой области.

174

Сопротивление — название народно-патриотического движения, существовавшего на территориях некоторых стран, оккупированных немецко-фашистскими войсками во время Второй мировой войны.

175

Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, отразившей борьбу швейцарцев против Габсбургов в XIV веке. Телль, меткий стрелок из лука, был принужден сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына.

176

Ковент-Гарден — главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей, цветов. Существовал с 1661 до 1977 года; в 1975 году переведен в район Воксхолл и переименован в «Нью Ковент-Гарден».

177

Изящные стулья с лаконично украшенными четырехгранными ножками и ажурной, пышно украшенной в виде цветов, листьев и шнурков, изогнутой спинкой. Напоминали готические и китайские образцы, изготовлялись в мастерских модного краснодеревщика Томаса Чиппендейла.

178

Строки из поэмы «Ивлин Хоуп» английской поэтессы Элизабет Браунинг (1806–1861).

179

Торнадо — название смерчей над сушей в Северной Америке.

180

«Пингвин» — одно из крупнейших издательств; первым начало широкое издание книг в мягкой обложке, выпускает литературу широкого профиля. Основано в 1936 году.

181

Сульфонал — противобактериальный медицинский препарат.

182

Силихемтерьер — мелкая порода норных охотничьих собак, предназначенных для охоты на лис и барсуков.

183

Артрит — воспалительное заболевание суставов.

184

Несколько измененная, ветхозаветная аллюзия (Библия, Исход, 20:5, 20:6).

185

Голсуорси Джон (1867–1933) — писатель, классик английской литературы. Автор множества романов, пьес, рассказов.

186

Вот! (фр.).

187

Извините (фр.).

188

Теннисон Альфред (1809–1892) — лорд, английский поэт, поэзия которого отличается музыкальностью, живописностью и явно выраженными консервативными традициями.

189

Персия — официальное название Ирана до 1935 года.

190

Господи (фр.).

191

Пенициллин — лечебный препарат, получаемый из некоторых видов плесневого грибка.

192

Сюрте — традиционное наименование французской уголовной полиции.

193

Музей мадам Тюссо — лондонский музей восковых фигур знахменитых людей. Открылся в 1802 году, назван по имени основательницы.

194

Ист — Энд — большой промышленный и портовый рабочий район к востоку от лондонского Сити.

195

Кардифф — политический и экономический центр Уэллса в Соединенном королевстве Великобритании и Северной Ирландии, порт в Бристольском заливе.

196

Именно (фр.).

197

Честное слово (фр.).

198

Оно и видно! (фр.).

199

Цитата из произведения английского писателя Уильма И. Хенли (1849–1903).

200

Ну да (фр.).

201

Дублин — столица Ирландии, порт на Ирландском море.

202

Ехидна — в греческой мифологии чудовище — полудева-полу-змея, народившая от Тифона — Сфинкса, Цербера, химеру и др. В переносном смысле — злой, коварный человек.

203

Элегантными (фр.).

204

Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский портретист, пейзажист, чьи картины отличаются виртуозной легкостью и воздушностью живописи.

205

Бедлам — старейшая психиатрическая лечебница в Лондоне.

206

Лидс — город в Великобритании, главный город графства Уэст-Йоркшир.

207

Секрет Полишинеля (фр.).

208

Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств на северо-востоке Великобритании.

209

Викторианская эпоха — эпоха королевы Виктории (правила в 1837–1901 гг).

210

Стиль, господствующий в архитектуре с середины XII по XV–XVI века, которому присуща стрельчатая форма окон и порталов, изящный и сложный орнамент.

211

Символизм — направление в европейском искусстве (в конце XIX— начале XX в), выдвинувшее в качестве основного художественного приема символ, который должен был отображать непостижимую сущность предметов и явлений.

212

Существует традиция — когда в доме покойник принято опускать жалюзи или задергивать шторы.

213

В архитектуре XIX века этап ложной готики, когда каркасную систему готического стиля применяли к современным нуждам.

214

Твид — гладкошерстная полушерстяная ткань саржевого переплетения, идущая на платья и верхнюю одежду.

215

Шабли — известная марка белого французского вина.

216

Капри — остров в Тирренском море, в составе Италии, климатический курорт.

217

Имеются в виду присущие тому времени строгость нравов, мораль и уклад жизни.

218

«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.

219

Рединг — город в Великобритании на реке Темза.

220

Примитивизм — направление в живописи конца XIX века, выражало принципиальный отказ от установившихся норм художественной культуры.

221

Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии в графстве Девоншир.

222

Теософия (от греч. theos — бог и sophia — мудрость) — мистическая доктрина — эклектическое соединение мистики буддизма и других восточных учений с элементами оккультизма и неортодоксального христианства.

223

Стиль в архитектуре, относящийся к периоду правления четырех королей Георга I (1714–1727), Георга II (1727–1760), Георга III (1760–1820) и Георга IV (1820–1830).

224

Мопс — порода мелких бульдогообразных собак древнего происхождения; выведена в Китае.

225

Правительство, сформированное в результате прихода к власти лейбористской партии (рабочей партии Великобритании) — одной из двух ведущих партий страны, основанной в 1900 году.

226

Консоме — крепкий бульон из мяса или дичи.

227

Иеремия — пророк, через которого согласно Ветхозаветной традиции Господь предсказал, что за свои грехи иудейский народ будет покорен; после порабощения иудеев пророк Иеремия остался в Иерусалиме, при этом он плакал о грехах своего народа на развалинах города и продолжал учить добру оставшихся жителей (Библия, 4-я Книга Царств, 24–25).

228

Пуи Фюис — марка французского портвейна знаменитой фирмы «Пуи Фюис».

229

Куртон — коктейль из портвейна и других легких охлажденных напитков.

230

Ну хорошо (фр.).

231

Транквилизаторы — психотропные средства, уменьшающие чувство напряжения, тревоги, страха.

232

Адексолин — болеутоляющее средство, которое входит в состав некоторых лекарственных препаратов.

233

Беркшир — графство на юго-западе Англии.

234

Модернизм — направление в изобразительном и прикладном искусстве и архитектуре конца XIX и начала XX века, противопоставившее себя искусству прошлого.

235

Клематис — кустарниковое вьющееся растение с яркими крупными цветами.

236

Бретань — историческая область во Франции — на полуострове Бретань.

237

Ленч — второй завтрак в 12–14 часов дня, часто заменяет обед.

238

Ките Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик В его стихах господствовал культ красоты и гармонии, а также символикоаллегорические мотивы.

239

Кейп Алберт (1620–1691) — голландский художник, писавший в основном речные пейзажи, оживленные фигурками людей и животных.

240

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — великий голландский живописец, рисовальщик, офортист, творчество которого отличается особой эмоциональной выразительностью и психологической глубиной.

241

Бартолоцци Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, работавший в технике глубокой печати. Его цветные гравюры, в основном на сентиментальные темы, отличались нежностью и теплотой тонов; пользовались большим спросом в Великобритании.

242

Патина — пленка различных оттенков, образующаяся на поверхности меди, бронзы, латуни при специальной обработке.

243

«Даймлер» — марка легкового автомобиля, выпускаемого немецким автомобильным концерном «Даймлер-Бенц».

244

Бойскауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков от 8 до 20 лет и проповедующая здоровый образ жизни, заповеди христианской морали, патриотизм.

245

Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, на бегах и т. п.

246

Паддингтон — лондонский вокзал западного направления.

247

Оксфордский университет — один из крупнейших и старейших, имеет в своем составе 39 мужских, 5 женских и 5 смешанных самоуправляющихся колледжей, подчиняющихся конгрегации; основан в XII веке.

248

Мэйфер — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда; известен дорогими магазинами и гостиницами. В старину был местом весенних ярмарок (букв, майская ярмарка).

249

Великолепно! (фр.).

250

Бог мой (фр.).

251

Святая Елена (2527—330 н. э.) — мать императора Священной Римской Империи Константина Великого Была язычницей, приняла христианство и совершила паломничество в Святую Землю.

252

Только этого не хватало! (фр.).

253

Извините (фр.).

254

Имбирь — тропическое травянистое растение, корневища которого богаты эфирными маслами. Используется как пряность.

255

Соль Аппингтона — популярное в 50-е годы средство для похудения.

256

Колибри — очень маленькая с красивым ярким оперением птичка, обитающая в Центральной и Южной Америке.

257

Риджент-парк — большой парк в северо-западной части Лондона, площадью 180 га, бывшее место королевской охоты, в нем расположен Лондонский зоопарк.

258

Овалтин — порошок для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка и сам напиток.

259

Споуд — марка тонкого фарфора из тонкой глины с костяной золой.

260

Дрезденский фарфор — одна из разновидностей саксонского фарфора, изготавливаемого в местечке рядом с Дрезденом. Изделия явно испытывали влияние Мейсена, но были тяжеловеснее, с более грубым декором и меньшим изяществом.

261

Монте-Карло — город в Монако, на Средиземном море, климатический курорт, финансовый и туристический центр; казино.

262

«Наследство Войси» — пьеса английского писателя, театрального деятеля и актера X. Г. Баркера (1877–1946).

263

Пикет — старинная карточная игра.

264

Королева Мария (р. 1900–2002) — королева-мать, жена короля Георга VI (1895–1952), мать королевы Елизаветы II.

265

Друг мой (фр.).

266

В связи с фактической блокадой Великобритании во время Второй мировой войной и нехваткой нефтепродуктов и электроэнергии, Британское правительство призвало своих граждан ограничить передвижение по стране на любом виде транспорта.

267

Ливерпуль — город в Великобритании, административный центр графства Мерсисайд.

268

Так вот (фр.).

269

Кент — графство в бассейне Темзы на юго-востоке Англии.

270

Борнмут — город в Великобритании у пролива Ла-Манш. Климатический курорт.

271

Рододендрон — произрастающая в горных местностях альпийская роза, кустарник с неопадающими листьями и красивыми цветами; разводится как декоративное растение.

272

Офелия — персонаж трагедии «Гамлет» Вильяма Шекспира.

273

Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

274

Монте — сокращенное название Монте-Карло, употребляемое в разговорной речи.

275

Бродмур — известная тюремная психиатрическая клиника.

276

Вермеер Дельфский Ян (1632–1675) — голландский живописец, произведения которого отмечаются поэтическим восприятием повседневной жизни, классической ясностью композиции, богатством и тонкостью колорита, живой светотенью.

277

Честер — главный город графства Чешир.

278

«Скетч» (полное название «Дейли Скетч») — ежедневная малоформатная газета консервативного направления; издавалась концерном «Ассошиэйтед ньюспейперз». Основана в 1909 году; в 1971 году слилась с газетой «Сан».

279

«Татлер» — еженедельная газета консервативного направления, рассчитана на массового читателя, публикует много сенсационно-развлекательного материала, издается в Лондоне концерном «Бивербрук-пресс»; основана в 1890 году.


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения

Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило

В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».


Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин

В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).