Издание управления Кавказского учебного округа, тт. 1—44, Тифлис, 1881–1914, под редакцией Л. Г. Лопатинског
Тт. I–III, Баку, 1930, под редакцией проф. А. В. Багрия, тир. 500 экз.
„Народная литература Азербайджана (сказки)“, 1 и 2 части, Баку, 1929, под редакцией Г. Султанова и X. 3ейналлы.
В. Xулуфлу, Кер-оглы, Баку, 1927.
К Фольклорной секции Азербайджанского отделения Закавказского филиала Академии наук СССР перешло в основном фольклорное собрание Азербайджанского государственного научно-исследовательского института, который в свою очередь унаследовал его от возникшего в 1922 году Общества обследования и изучения Азербайджана. Эти учреждения впервые в Азербайджане поставили вопрос о планомерном собирании и изучении тюркского фольклора и начали осуществлять эти мероприятия.
Фольклорная секция Азербайджанского отделения Закавказского филиала Академии наук СССР приготовляет в настоящее время к печати сборник переводов на русский язык сказок национальных меньшинств Азербайджана, в частности талышей и татов.
Статья X. Зейналлы переработана для настоящего сборника А. В. Багрием.
Подкрепил свой пояс“—т. е. насытился.
„он даже кислой алычи не пробовал" – т. е. слишком простой, не понимающий.
Векил – представитель, уполномоченный царя.
„Я даже мертвого барана могу оживить" – народная пословица, выражающая мнение о внимательном, опытном пастухе.
„да буду я твоей жертвой" – ласкательное обращение.
„Да не умрет твой сын!“– обращение, имеющее смысл „опомнись!"
Див – демон, злой дух, гигант, великан.
«Клянемся короной царя Соломона»– клятва короной царя Соломона, по народным представлениям, самая сильная клятва дивов и пери.
„Солнцу говорит – не выходи, я уже вышла. Луне говорит – не рождайся, я уже родилась!" – обычное в сказках описание красоты девушки.
Пейгамбер – обозначение великого пророка (Магомета).
„Сжавшись подобно решету и расширясь подобно гумну“—образное выражение, в смысле напряженного действия.
Побывавший в Мекке прибавляет к своему имени прозвище „хаджи”.
Формула вежливого обращения.
Да обернусь я вокруг твоей головы! – по древним преданиям, предмет, обнесенный вокруг головы, уносил с собой болезни и печали.
Мясо твое, а кости мои – в смысле: бей – учи сколько хочешь.
Согдишь и солдишь – ведущие жениха по правую и левую сторону.
Меджмаи – круглый поднос, обычно медный.
Мафраш – вытканный ковровый мешок, большей частью предназначенный для укладки постелей.
Фатир – сдобный хлеб из муки, сахара и молока.
Шамама – пахучая мелкая тыква.
Оберни вокруг головы – фигура речи, означающая, что предмет, обнесенный вокруг головы, уносил с собой болезни и печали.
Лоту – плясун, фокусник, шут, вожак ручных зверей, иногда в смысле – находчивый человек; иногда в смысле – жулик.
Хачет намази – молитва, выражающая определенную просьбу.
Ляля – воспитатель, дядька.
Чиндар – кудесник, целитель.
Сирмасы – маленькое окно.
Той-баши – начальник пира на свадьбе, тамада.
Арасбары – песенный мотив.
Той-хане – место свадьбы.