Авторская энциклопедия фильмов. Том II [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В России также известен под названием Город ищет убийцу. — Здесь и далее прим. переводчика, кроме оговоренных особо.

2

Начальная буква нем. Mörder — убийца.

3

Уильям Фредерик Коуди (по прозвищу Бизоний Билл, 1846―1917) — американский солдат и охотник на бизонов; в 1883 г. организовал шоу стрелков и наездников «Дикий Запад» с участием настоящих ковбоев и индейцев.

4

Фильм также известен в России как Магия.

5

Анри-Фредерик Амьель (1821―1881) — швейцарский писатель, известный монументальным «Дневником», который он вел с 1839 г. до самой смерти. «Дневник», содержащий 17 000 страниц, был издан после смерти Амьеля и ясностью изложения произвел большое впечатление на многих писателей своего времени. Жорж Пуле (1902―1991) — бельгийский литературный критик.

6

Краткое содержание взято из книги Орио Кальдирона и Матильды Хокхофлер «Иза Миранда» (Orio Caldiron, Matilde Hockhofler, Isa Miranda, Gremese Editore, Roma, 1978). ― Прим. автора.

7

«Буря» (IV. 1), пер. М. Донского.

8

См. Последний рубеж, The Last Frontier*.

9

Перевод Б. Лившица.

10

Брунсвикский манифест (25 июля 1792 г.), обращенный к парижскому населению от имени герцога Брунсвикского, командующего прусской армией, в частности, грозил Парижу военной расправой, если королевской семье будет нанесен какой-либо ущерб.

11

Немецкий город, где после Французской революции был центр роялистской эмиграции. В 1794 г. взят французской революционной армией.

12

Второе название — Дурная кровь, Bad Blood. — Прим. автора.

13

Премия Доналдсона ― американская театральная премия, вручавшаяся в нескольких номинациях с 1944 по 1955 г. о Брэндоне де Уайлде см. также Шейн, Shane*; в 1972 г. он погиб в автокатастрофе в 30 лет.

14

«Merlusse» на марсельском диалекте означает «треска» (morue).

15

На самом деле Джефф Чандлер (1918―1961) скончался после окончания съемок, хотя именно они стали косвенной причиной его смерти. Он повредил спину на съемочной площадке Мародеров Меррилла, играя в баскетбол с американскими солдатами из массовки. Закончив работу над фильмом, он лег и больницу, чтобы пройти операцию на позвоночном диске, и умер в результате врачебной ошибки.

16

Другие знаменитые версии: Клода Лелуша (1995, Франция) с Жан-Полем Бельмондо в роли Вальжана и Жаном Маре в роли монсеньора Мириэля; Билле Аугуста (1998, США―Великобритания) с Лиэмом Нисоном (Жавер), Джеффри Рашем (Жавер) и Умой Турман (Фантина); телеверсия Жозе Дайан (2000, Франция) с Жераром Депардье (Вальжан), Джоном Малковичем (Жанер) и Кристианом Клавье (Тенардье).

17

Андре Антуан (1858―1943) ― французский актер и театральный режиссер, создатель и руководитель «Свободного театра», идеолог направления «театрального натурализма».

18

Под названием Конфиденциальный отчет фильм выходил в европейский прокат. Сам Уэллс предпочитал название Мистер Аркадин.

19

См. статью об одноименном фильме: They Shoot Horses, Don't They?*

20

В российском прокате известен под названием Обезьяньи проделки.

21

Bonheur ((pp.) — счастье.

22

Томас Де Куинси (1785―1859) — английский писатель, автор книги «Исповедь англичанина-опиомана».

23

Анри-Дезире Ландрю (1869―1922) — французский серийный убийца, с 1915 по 1919 г. обманувший и лишивший жизни 11 женщин. Так же, как и Верду в фильме Чаплина, он сжигал тела на загородной вилле и был случайно опознан на улице родственницей одной из жертв. На процессе с необыкновенным красноречием отстаивал свою невиновность. См. Ландрю, Landru*.

24

Жорж Бернанос (1888―1948) ― французский писатель, автор романов «Под солнцем Сатаны» (1926, экранизация — Sous le soleil de Satan, Морис Пиала, 1987) и «Дневник деревенского священника» (1936, экранизация — Le journal d'un cure de campagne*).

25

Одноименный ремейк — 1999, США, Стивен Соммерз. Его продолжения: Возвращение Мумии, The Mummy Returns, Стивен Соммерз, 2001; Мумия: Гробница императора драконов, The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor, Poб Koэн,2008.

26

В не менее фантастическом ключе снят фильм Терри Гилльема Приключения барона Мюнхгаузена, The Adventures of Baron Munchausen, 1988.

27

См. статью Черный пират, The Black Pirate*.

28

См. Будю, спасенный из воды, Boudu sauvé des eaux*.

29

Знаменитый кинотеатр на Монмартре, открывшийся и феврале 1928 г. показом Наполеона.

30

«Вязальщицами» называли ревностных сторонниц якобинской диктатуры, приходивших на заседания Конвента с рукоделием.

31

Эли Фор (1873―1937) — французский искусствовед и эссеист, автор философо-исторического труда о Наполеоне (1921). Томас Карлайл (1795―1881) — шотландский историк. Выдвинул концепцию «культа героев», единственных творцов истории.

32

Т.е. типу бравого воина. Оди Мёрфи (1924―1971) знаменит как самый орденоносный солдат Второй мировой войны (33 награды, включая французские и бельгийские медали). Актерскую карьеру он начал уже после войны, уволившись из армии. На фронте Мёрфи лично убил 250 врагов.

33

За предполагаемые симпатии к коммунистам Мартин Ритт в 1952 г. лишился возможности работать на телевидении.

34

«Молли Мэгуайры» — тайная организация шахтеров ирландского происхождения (1867–1877 гг.), организовавшая волнения пенсильванских горняков в 1870-е гг.

35

Абель Боннар (1883―1968) — французский писатель, министр образования в вишистском правительстве (1942―1944). «Умеренные» (Les Moderns) — его главный политический труд.

36

Резюме взято из «Международного бюллетеня кинематографа» (Bulletiín international du Cinématographe, № 1, июнь 1949 г.) — номер полностью посвящен Фейдеру. — Прим. автора.

37

Tantum ergo (лат.) — в Римско-католической церкви песнопение, исполняемое перед Святыми Дарами во время адорации. Текст песнопения представляет собой две последние строфы гимна «Pange lingua», написанного известным католическим богословом Фомой Аквинским (1225―1274).

38

Второе название фильма — Тайная комната, The Hidden Room.

39

Левая политическая партия в Ирландии; название переводится с ирландского как «мы сами».

40

Жорж Фейдо (1862―1921) ― французский драматург, автор популярных в свое время водевилей. Оноре Домье (1808―1879) ― французский график, прославившийся сатирическими карикатурами.

41

Вариант русского названия: Тупик.

42

Русский вариант названия: Демон.

43

Иоанн, 7:36.

44

Почти через 10 лет Жан Кокто снял своеобразное продолжение фильма: Завещание Орфея, Le testament d'Orphée, 1959, тем самым завершив т. н. «Орфическую трилогию», начатую в 1930 г. фильмом Кровь поэта, Le Sang d'un Poète.

45

Берсальеры — особый вид итальянской пехоты, специально натренированной в меткой стрельбе и форсированных маршах, впоследствии — самокатные и мотоциклетные части. Впервые сформированы в пьемонтской армии в 1836 г. Во время Второй мировой войны в итальянской армии было 8 полков берсальеров, входивших в состав танковых и моторизованных дивизий. Отличительная особенность их формы — черные петушиные перья на шляпе (до Первой мировой войны), позднее — на каске.

46

Майкл (1910–1993) и Гарсон (1912–1999) Кейнины — драматурги и голливудские сценаристы. В фильме по сценарию Гарсона Кейнина Двойная жизнь, главную роль — актера, одержимого ролью Отелло, — исполняет Роналд Коулмен.

47

Русский вариант названия: Через замочную скважину, Том Подгляда.

48

Кэролис Элис Лежён (1897―1973) была ведущим кинообозревателем газеты «ТЬе Obscerver» с 1928 по 1960 г. Разгромная статья на фильм Пауэлла стала одной из последних ее публикаций в этом качестве: она уволилась из газеты после выхода в прокат Психопата, Psycho*.

49

Также о Пауэлле и Прессбургере см.: Георгий Дарахвелидзе, «Ландшафты сновидений. Кинематограф Майкла Пауэлла и Эмерика Прессбургера». М., Глобус-Пресс, 2008.

50

Кафе-театры во Франции — кабаре или кафе со сценой, где посетителей развлекают пьесами легкого содержания. В кафе-театрах зародился французский «стэндап» (импровизационные номера), там начинали многие актеры, ставшие впоследствии знаменитыми; в том числе артисты из труппы «Великолепные» (Les Splendid), которые сыграли в Дед Мороз — отморозок в полном составе.

51

Défense de doubler (фр.) может означать и «обгон запрещен», и «дубляж запрещен».

52

Фильмы, снимавшиеся второпях ради заполнения квоты на картины национального производства в английском прокате.

53

Добавим в этот список фильмы Дарио Ардженто Il fantasmo dell'opera, 1998, и Джоэла Шумакера The Phantom of the Opera, 2005.

54

Книга Р.С. Лэмберта (1930) о знаменитом ирландском карманнике Джордже Баррингтоне (1755―1804), стянувшем даже табакерку графа Орлова стоимостью 30 тыс фунтов. Будучи сосланным в Австралию, стал писателем и констеблем Парраматты.

55

Другой русский вариант — Пилигрим.

56

Российское прокатное название — Загадочный пассажир.

57

Другой русский вариант названия — Яд. Французское слово poison («яд») — мужского рода, однако в названии фильма по воле Гитри род изменен на женский.

58

Еще одна русская версия снята в 1972 г. Сергеем Соловьевым; в главных ролях Николай Пастухов и Никита Михалков.

59

Доктор Булл, Doctor Bull, 1933; Судья Прист, Judge Priest, 1934; Пароход за излучиной, Steamboat Round the Bend, 1935.

60

В одноименном ремейке Сьюзен Стромен (2005) главные роли играют Мэттью Бродерик, Натан Лейн и Ума Турман.

61

Распространенные русские варианты названия: Психо, Психоз.

62

Одноименный ремейк Гаса Ван Сэнта (1998) в точности воспроизводит фильм Хичкока, но в цвете и с другими актерами.

63

Приз Луи Деллюка — французская кинопремия, вручается с 1937 г. Названа в честь Луи Деллюка (1890―1924), 1-го французского кино-журналиста и основателя киноклубов.

64

Фр. выражение «faire les quatre cents coups» означает «кутить, безобразничать»; соответственно, название фильма можно перевести скорее как «Хулиган», «Безобразник», «Без царя в голове». Название Четыреста ударов — устойчивая ошибка перевода.

65

Период с 1715-го по 1723 г., когда король Людовик XV был слишком мал и за него страной управлял племянник Людовика XIV Филипп Орлеанский.

66

Джон Лоу (1672―1729) ― шотландский авантюрист, экономист и банкир, в 1715 г. назначенный министром финансов. Учредил Королевский банк, ввел в обращение бумажные банкноты. В 1720 г. его банковская система рухнула, и Лоу скрылся из Франции бегством.

67

О необыкновенной встрече Суонсен и Штрохайма 20 лет спустя см. Бульвар Сансет, Sunset Blvd*.

68

В ремейке Филиппа Нойса (2002) главные роли исполняют Майкл Кейн и Брендан Фрейзер.

69

По другим источникам рассказ назывался «Убийство с фиксированной точки зрения» (Murder from a Fixed Viewpoint).

70

Другой вариант названия — Бунтовщик без идеала.

71

Американский летчик Чарлз Огастес Линдбёрг (1902―1974) в 1927 г. совершил аналогичный перелет за 33 час 30 мин.

72

«Прихоти любви, или Капризы Марианны» (1833) — пьеса Альфреда де Мюссе.

73

Жак Картье (1491―1557) — французский мореплаватель и картограф, один из первых исследователей Канады. Уроженец г. Сен-Мало.

74

Филипп Леклерк де Отклок (1902―1947) ― французский генерал; в 1944 г. командовал 2-й легкой пехотной дивизией и освободил от немцев Париж.

75

Арпан — старинная французская мера площади (34,2 акра).

76

Собирательное название мятежников-роялистов в 1792 г. восставшим в Бретани против революционного правительства. Восстание тлело с разной степенью интенсивности даже в годы правления Наполеона.

77

Также встречаются русские варианты: Богатые и странные, Дивное и невиданное, Пестро и странно.

78

Уильям Шекспир, «Буря», акт I, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

79

Крепость в Техасе, взятая мексиканцами во время Техасской революции (1830). Крепость защищал отряд американских солдат, полностью уничтоженный при штурме.

80

Ведический Праздник урожая или «Праздник огней». Отмечает конец урожайного сезона и начало зимы.

81

Мадам Непринужденность (Madame Sans-Gêne) — прозвище жены наполеоновского маршала Лефевра, сохранившей при императорском дворе манеры и лексикон простой прачки. Будучи отважна и остра на язык, она смело пикировалась с Талейраном и самим Наполеоном. Прозвище придумано драматургом Викторианом Сарду, в 1893 г. посвятившем ей одноименную пьесу

82

Бальи — королевский чиновник, выполнявший административные и судебные функции.

83

В 1947 году на съемках Пирата, The Pirate, 1948, Джуди Гарланд перенесла нервный срыв. Врачи прописали ей щадящий режим и курс антидепрессантов на основе морфина. Все это очень осложняло жизнь ее коллегам на съемочной площадке. Из=за постоянных нарушений графика Гарленд последовательно потеряла роли в фильмах Парочка Баркли с Бродвея, The Barkleys of Broadway, 1949; Энни, возьми ружье, Annie Get Your Gan, 1950, и, наконец, в Королевской свадьбе. На экраны она вернулась только в 1954 г.: см. Звезда родилась, A Star Is Born.

84

Вариант русского названия: Жизнь Охару, куртизанки.

85

Камарг — болотистая местность на юге Франции, в дельте Роны.

86

Закон «О трудовых отношениях» Тафта-Хартли 1947 г. фактически представлял собой ограничение прав трудящихся, расширенных указанными законодательными актами и период «нового курса» президента Ф. Рузвельта: поставил контроль за трудовыми спорами на новую юридическую основу, расширив функции Национального управления по вопросам трудовых отношений; установил, что профсоюз и работодатель до того, как разорвать коллективный договор, должны предупредить об этом противную сторону и служащий посредником между ними государственный орган; закон также запретил некоторые виды забастовок, лишил законодательной защиты участников незаконных забастовок; запретил систему «закрытых цехов», однако разрешил такую систему, при которой руководство предприятия по соглашению с профсоюзом может принимать на работу нечленов профсоюза только при условии, что они вступят в профсоюз в течение 30 дней, если за эту систему проголосует большинство работников предприятия; ограничил деятельность коммунистов в рядах профсоюзов; запретил профсоюзам участвовать в политических кампаниях.

87

Франсуа де Ларошфуко, Максимы и моральные размышления, пер. Э. Линецкой.

88

Иов 5:7.

89

Русский вариант названия — Лицо со шрамом.

90

В российском прокате — В поисках.

91

См. Приговор на закате, Decision at Sundown*.

92

Фабрицио дель Донго, главный герой романа Стендаля «Пармская обитель», принимал участие в битве при Ватерлоо. Стендаль (ветеран русской кампании Наполеона) описывает битву как абсурдный, хаотический переполох: герои при всем желании не может понять, что творится вокруг него. С тех пор «взглядом Фабрицио» называют подобный стилистический прием, когда масштабное историческое событие показывается глазами растерянного маленького человека. В русской литературе напрашивается аналогия со «взглядом Пьера Безухова» на Бородинскую битву.

93

Этот 48 мин телефильм, выпущенный «ВВС», построен в виде документального репортажа о ядерной атаке на Лондон.

94

Вэл Льютон скончался в 1951 г. на 47-м году жизни.

95

Еще один ремейк снят Норой Эфрон в 1998 г. под названием Вам письмо, You've Got Mail: герои Тома Хэнкса и Мег Райан ведут переписку через интернет.

96

Филипп де Коммин (1415―1511) — французский дипломат и доверенное лицо 3 королей (Людовика XI, Карла VIII и Людовика XII), оставивший знаменитые «Мемуары».

97

Молодой монах-фанатик Жак Клеман заколол Генриха III на частной аудиенции. Смертельно раненный король прокричал: «Злой монах, ты убил меня!» — и только на этот крик сбежались гвардейцы.

98

Жан Анри, он же Латюд (1725―1805) ― аферист, знаменитый своими побегами: за 30 лет, проведенные в заключении в разных местах, он бежал на свободу трижды (в том числе из Бастилии; его самодельная лестница до сих пор хранится в музее Карнавале).

99

Полюс (Жан-Поль Абан, 1845―1908) ― французский комический певец.

100

В России название фильма традиционно существует и виде Буч Кэссиди и Сандэнс Кид. Его герои — реальные исторические персонажи. Роберт Лерой Паркер (1866―1908) получил прозвище по первой профессии: в молодости он работал мясником. Кэссиди он называл себя сам в память о друге. Гарри Алонсо Лонгэбо (1807―1908) обязан своим прозвищем тем, что отсидел за конокрадство в Сандэнсе, штат Вайоминг.

101

Русский вариант названия: Змеиная яма.

102

В советском и российском прокате — В джазе только девушки.

103

Последний на момент подготовки русского издания этой книги к печати фильм цикла — Роки Бальбоа, Rocky Balboa, Силвестер Сталлоне, 2006.

104

Широкоэкранный формат высокого разрешения, разработанный в середине 1950-х гг.

105

Второе название: Разумов, Razumov.

106

Версия 1954 г.: Моря Аляски, Alaska Seas, Джерри Хоппер.

107

Альфред Редль (1864―1913) — глава австро-венгерской поенной разведки, на протяжении 10 лет бывший русским шпионом. Он, в частности, сдал русским планы австрийского вторжения в Сербию, в результате чего австрийцы понесли колоссальные потери в начале Первой мировой войны. Редля к этому времени уже не было в живых: он застрелился, боясь разоблачения. Его история рассказана в фильме Иштвана Сабо Полковник Редль (Oberst Redl, 1985).

108

Гиллиат скончался в 1994 г., Лондер — в 1998-м.

109

Отсылка к фильмам Чарли Чаплина: Ландрю — прототип главного героя Мсье Верду, Monsieur Verdoux*. Кальверо — главный герой Огней рампы, Limelight*.

110

Вариант перевода — Незнакомцы в поезде.

111

Так в Первую мировую войну называли женщин, которым в тылу поручалось шефство над незнакомыми фронтовиками. В их обязанности входило поддерживать переписку с «подшефными».

112

Смотрит она не что иное, как кадры из Королевы Келли, Queen Kelly* режиссера Эриха фон Штрохайма, который играет роль Макса.

113

В короткой сцене бриджа в роли самих себя появляются Бастер Китон, Анна К. Нильсон и Г.Б. Уорнер.

114

Об этом см. Королева Келли.

115

Врач Хоули Харви Криппен был повешен в 1910 г. за убийство жены.

116

Роман Теофиля Готье, впервые изданный в 1863 г.

117

Чарли Чан — герой 6 романов Эрла Дерра Биггерза и нескольких десятков кинофильмов, частный детектив китайского происхождения, работающий в гавайской полиции. С 1926-го по 1949 г. роль Чарли Чана в кино исполняли Джордж Кува, Содзин, Э.Л. Парк, Уорнер Оленд, Сидни Толер, Роуленд Уинтерз. См. Чарли Чан в Монте-Карло, Charlie Chan at Monte Carlo*.

118

Кэрол Ломбард погибла в авиакатастрофе в штате Невада 16 января 1942 г. Премьера фильма состоялась 2 месяца спустя. Продюсеры вырезали из всех копий шутливую реплику героини Ломбард: «Что может случиться в самолете?»

119

Альфред Лунт (1892―1977) и Линн Фонтэйн (1887―1983) — американские актеры, муж и жена, прожившие долгую и плодотворную жизнь на театральной сцене.

120

Знак отличия и области литературы, искусства и науки.

121

Предисловие ко «Всемирной истории низости», издание 1954 г.

122

Художник-постановщик — первая профессия Отана-Лара в кино.

123

«RAI» (Radio Audizioni Italiane, с 1954 г. Rai ― Radiotelevisione Italiana) — крупнейший телеконцерн Италии, включающий в себя целый ряд телеканалов и радиостанций, осн. в 1924 г.

124

Одна из версий. Личность писателя достоверно не установлена до сих пор.

125

Артур Кларк написал несколько продолжений: «2010: Одиссея-2» (2010: Odyssey Two, 1982); «2061: Одиссея-3» (2061: Odyssey Three, 1987) и «3001: Последняя одиссея» (3001: The Final Odyssey, 1997).

126

«Как вам это понравится», акт II, сцена 7, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

127

Пересказ на основе резюме, опубликованного и книге «Реставрации Французской синематеки» (Les restaurations de la Cinémathèque Française, vol. I, La Cinémathèque Française, 1986). ― Прим. автора.

128

Прекрасной Эпохой называют период наивысшего расцвета Франции (примерно с 1890-го по 1914 гг.)

129

Луи Дейблер (1823―1904) и Анатоль Дейблер (1863―1939) — французские палачи, отец и сын.

130

Амели Эли по прозвищу Золотая Каска — проститутка, из-за которой в конце XIX века началась война между парижскими бандами (см. Золотая Каска, Casque d'Or*). Маргерит Стенель (1869―1954) прославилась дважды: в 1899 г., когда президент Франции Феликс Фор умер, предаваясь с нею любовным утехам, и в 1908 г., когда ее муж был убит, по ее собственному свидетельству, «четырьмя людьми в черных одеждах». Мадам Стенель проходила по этому делу главной подозреваемой, но была оправдана за недостатком улик. Жюль Бонно (1876―1912) ― лидер группы анархистов под названием «банда Бонно», терроризировавшей Париж в 1911―1912 гг. Окруженные полицией на вилле, Бонно и 2 его сообщника 9 часов выдерживали осаду, пока не погибли во время штурма.

131

См. статью о Заживо погребенном, The Premature Burial*.

132

См. статью о Мести Франкенштейна, The Revenge of Frankenstein*.

133

Елизавета Батори (1560―1614) или «Кровавая графиня» — венгерская графиня, сгубившая пытками и казнями несколько сотен своих подданных. Как правило, ее жертвами становились юные девушки. Ходили слухи, будто графиня купается в их крови, надеясь сохранить таким образом вечную молодость.

134

Хуаристы — сторонники Бенито Хуареса (1806―1872), либерального президента Мексики (1858―1872), лидера борьбы с иностранной оккупацией. Под властью Максимилиана I императора из рода Габсбургов, посаженного на трон Наполеоном III, Мексика находилась с 1864-го по 1867 г.

135

В кино — стилистический прием, когда диалог снимается как поочередная последовательность крупных планов собеседников: зритель ни разу не видит участников разговора рядом, в одном кадре.

136

Другой русский вариант названия: Маменькины сынки.

137

Описание взято из труда «Попытка воссоздания каталога фирмы „Стар-Фильм“» (Essai de reconstitution du catalogue français de la Star-Film, CNC, 1981). ― Прим. автора.

138

Х.Л. Борхес, Сочинения в 3 томах. Том 2, Рига, Полярис, 1994, пер. Е. Лысенко.

139

Мельес часто имитировал документальную хронику, воссоздавая реальное историческое событие (например, коронацию Эдуарда VII) в студийных интерьерах при помощи декорации и актеров; причем иногда делал это заранее. Пока хроникеры Люмьера снимали событие на месте, в руках Мельеса уже была его готовая реконструкция.

140

Описание взято из труда «Попытка воссоздания каталога фирмы „Стар-Фильм“» (Essai de reconstitution du catalogue français de la Star-Film, CNC, 1981). ― Прим. автора.

141

В российском прокате также бытует название Белая жара.

142

«Оз» — употребительное сокращение названия Австралии.

143

Название состоит из обрывка слова «волшебник» (wizard) и названия страны.

144

«Бог из машины» (лат.) — драматургический термин, означающий неожиданную развязку с привлечением внешних сил, ранее никак не заявленных в действии. В старинном театре проблемы героев зачастую разрешал бог, спускавшийся на сцену при помощи сложных механизмов (напр., в пьесе «Амфитрион») — отсюда и название приема.

145

«От некто к никто». В пер. Б. Дубина (1993) смысл искажен: «Шекспир был как все люди, с тем лишь отличием, что не был похож ни на кого».

146

Американский телесериал Даллас, Dallas, 1978―1991 рассказывает о семье техасских нефтемагнатов.

147

Распространенная русская версия названия: Африканская королева.

148

Луи Скутнер (1905―1987) ― бельгийский писатель и поэт.

149

Поль де Гонди (1613―1679) — кардинал Ретцкий, французский политик, противник Мазарини и один из организаторов Фронды (1648).

150

Одноименный ремейк снят в 2007 г. Жераром Кравчиком (в русском прокате — Красный отель); в главных ролях — Кристиан Клавье, Жерар Жюньо и Жозиан Баласко.

151

Продолжение фильма (Нашествие варваров, Les invasions barbares, 2003) получило премию «Оскар» за лучший зарубежный фильм.

152

Распространенный русский вариант названия ― Доктор Но(у). Настоящая фамилия доктора неизвестна: он сменил ее на Не в знак отречения от отца.

153

Цикл был продолжен с участием Пирса Броснана (Золотой глаз, Golden Eye, Мартин Кэмбл, 1995; Завтра не умрет никогда, Tomorrow Never Dies, Роджер Споттисвуд, 1997; И целого мира мало, The World Is Not Enough, Майкл Эптед, 1999; Умри, но не сейчас, Die Another Day, Ли Тамахори, 2002) и Дэниэла Крейга (Казино Рояль, Casino Royale, Мартин Кэмбл, 2006; Квант утешения, Quantum of Solace, Марк Форстер, 2008). Продолжение следует.

154

Существует также одноименная телеверсия 1973 г. Энтони Харви с Кэтрин Хэпбёрн в главной роли.

155

Шарль-Фердинанд Рамюз (1878―1947) ― швейцарский писатель.

156

В России выходил под названием Чертополох.

157

Эммануэль Бов (1898―1945) — французский писатель русского происхождения.

158

Одноименный ремейк снят Тимом Бёртоном в 2001 г.

159

По романам Патриши Хайсмит про Тома Рипли сняты фильмы: Талантливый мистер Рипли, The Talented Mr. Ripley, Энтони Мингелла, 1999; Игра мистера Рипли, Ripley’s Game, Лилиана Кавани, 2002; Мистер Рипли под землей, Ripley Under Ground, Роджер Споттисвуд, 2005. По роману «Игра мистера Рипли» также снят фильм Вима Вендерса Американский друг, Der Americanische Freund, 1977.

160

Кармоптель (Луи Каррожи, 1717―1806) — французский художник, архитектор и поэт. Автор нескольких сборников маленьких пьес, т. н. драматических пословиц: коротких этюдов на тему народных пословиц и поговорок.

161

С 1941-го по 1944 г. Жуве был в эмиграции в Латинской Америке: уехав туда на гастроли с театром, он решил, что во Францию лучше не возвращаться.

162

Ремейк: Супермен возвращается, Superman Returns, Брайан Сингер, 2006.

163

См. Песнь о Бернадетте, The Song of Bernadette*.


Еще от автора Жак Лурселль
Авторская энциклопедия фильмов. Том I

Впервые в России — прославленная энциклопедия классических фильмов французского критика Жака Лурселля (р. 1910). В книге представлена вся история и география мирового кинематографа — от первых фильмов Мельеса до кровавых триллеров Хершелла Гордона Льюиса, от работ «золотого века Голливуда» до киношедевров Египта и Филиппин. Здесь содержится свыше 2000 рецензий на важнейшие фильмы XX века. Это издание ― не только научный справочник, но и увлекательный путеводитель по миру кино как для искушенного, так и для начинающего зрителя.(Транскрипция имён, фамилий или названий от переводчика и может не совпадать с существующей в других изданиях или в Интернете)


Рекомендуем почитать
Большая Советская Энциклопедия (СЦ)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Большая Советская Энциклопедия (РЯ)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Большая Советская Энциклопедия (РШ)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Большая Советская Энциклопедия (РЭ)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Большая Советская Энциклопедия (ОЛ)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Большая Советская Энциклопедия (ОИ)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.