Автобиография [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Последняя попытка», одно из предисловий, написанных, чтобы представить читателю окончательную форму автобиографии. – Здесь и далее во «Введении», кроме особо оговоренных случаев, примеч. из американского издания.

2

«Mark Twain’s Bequest», London «Times», 23 May 1899, 4, in Scharnhorst 2006, 334.

3

Автобиографические диктовки, 13 января 1908 г.

4

«The Privilege of the Grave», написано в 1905 г., опубликовано в SLC 2009, 56.

5

Эти слова помещались в конце редакционного примечания, которое предшествовало каждой из двадцати пяти подборок в «Ревью».

6

«Автобиография» Марка Твена (Mark Twain’s Autobiography), под редакцией Альберта Бигелоу Пейна, в 2 тт. (New York: Harper and Brothers, 1924), 1:1, в дальнейшем именуемая «МТА».

7

Пейн сказал в 1933 г. репортеру, что «полная автобиография… составит примерно шесть томов, включая те два, что уже опубликованы, и, вероятно, не станет достоянием гласности “много-много лет”» («Canard Blasted by Biographer of Mark Twain», New York «Herald Tribune», 8 July 1933, clipping in CU-MARK).

8

«Вступление» «Марк Твен в гневе» («Introduction» «Mark Twain in Eruption»), под ред. Бернарда Де Вото (New York: Harper and Brothers, 1940), VII–IX; в дальнейшем именуемая «MTE».

9

Марк Твен. «Вступление» к «Автобиографии» (включая главы, опубликованные впервые) («Introduction» «The Autobiography of Mark Twain, Including Chapters Now Published for the First Time»), под ред. Чарлза Нейдера (New York: Harper and Brothers, 1959), IX, XVI, XX–XXIII, в дальнейшем именуемая «AMT».

10

МТРО (http://www.marktwainproject.org) – это веб-сайт открытого доступа, поддерживаемый проектом «Mark Twain Project», для того чтобы сделать все его издания доступными онлайн. «Автобиография» Марка Твена – первая работа, которая будет опубликована там параллельно с ее бумажной версией, и первая, в которой будут опубликованы текстовые материалы для исследования только в электронной форме.

11

Annie Adams Fields Papers, diary entry for 28 Apr. 1876, MHi, published in Howe 1922, 250–251 (Записки Энни Эдамс Филдз, запись в дневнике от 28 апреля 1876 г., исторический архив Массачусетского исторического общества; опубликованы в Хау, 1922, с. 250–251).

12

Этот набросок также известен под названием «Ранние годы во Флориде, штат Миссури», которое присвоил ему Пейн и которое принято здесь (см. Приложение. Предварительные рукописи и диктовки).

13

См. «Джон Хэй».

14

То есть имеется две дюжины сохранившихся работ; другие могли быть уничтожены.

15

«Выборочные отрывки», первоначально снабженные подзаголовком «Из главы II», представляют собой первый набросок в этом томе. Номер главы больше не присутствует в тексте, потому что Клеменс удалил его в процессе переработки. «Из главы IX» воспроизведено в Приложении. Предварительные рукописи и диктовки.

16

N&J3, 112. Позднее, в окончательном варианте автобиографии, начиная с автобиографической диктовки от 7 февраля 1906 г., Клеменс воспроизводит значительную часть этой написанной Сюзи биографии.

17

Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) – американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США, генерал армии; в 1869–1877 гг. – 18-й президент США. – Примеч. пер.

18

Автобиографические диктовки, 26 февраля 1906 г.

19

Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) – американский писатель и литературный критик. – Примеч. пер.

20

5 May 1885 to Redpath, MiU-H; 4 Apr. 1891 to Howells, NN-BGC, in MTHL, 2:641.

21

11 Sept. 1885 to Beecher, draft in CU-MARK. The first Grant Dictation, «The Chicago G.A.R. Festival», is included in the Appendix, Preliminary Manuscripts and Dictations (включена в Приложение. Предварительные рукописи и диктовки).

22

См. «AutoMTI», 101–106.

23

Одно из них, «Ральф Килер», включено в Приложение. Предварительные рукописи и диктовки.

24

См. «AutoMTI», 127–144, and the Textual Commentary for this sketch at MTPO.

25

10 Oct. 1898 to Bok, ViU; 6 and 7 Nov. 1898 and 12 Nov. 1898 to Rogers (2>nd of 2), collection of Peter A. Salm, in HHR, 374, 376; 25 Feb. 1899 to Gilder, CtY-BR.

26

Lyon 1903–1906, entry for 28 Feb. 1904.

27

16 Jan. 1904 to Howells, MH-H, in MTHL, 2:778.

28

«Джон Хэй».

29

Автобиографические диктовки, 6 августа 1906 г.

30

См. Автобиографические диктовки от 26 мая (Уитфорд), 2 июня (Пейдж) и 14 июня 1906 г. (Брет Гарт).

31

MTB, 3:1266.

32

MTB, 3:1267.

33

Pain to Lyon, 11 June 1906, CU-MARK.

34

Lyon 1906, entry for 22 June (Лайон, 1906 г., запись в дневнике от 22 июня). Приведенная Лайон дата этой рукописи (1879) была ошибочной – вероятно, она хотела написать «1897», что было бы примерно правильно.

35

17 June 1906 to Howells, NN-BGC, in MTHL, 2:811.

36

Одна из таковых, автобиографическая диктовка от 20 июня, включена в выборку из «Автобиографии» Марка Твена, т. 2.

37

Howells 1910, 93–94.

38

14 Mar. 1904 to Howells, NN-BGC, in MTHL, 2:782.

39

Автобиографические диктовки, 6 апреля 1906 г.

40

Клеменс давал показания под присягой в качестве истца на гражданском судебном процессе по поводу этой земли («Interrogatories for Saml. L. Clemens», filed 3 April 1909, and «Deposition S.L. Clemens», filed 11 June 1909, U.S. National Archives and Records Administration 1907–1909; copies of these documents provided courtesy of Barbara Schmidt).

41

Книга пэров Берка – содержит список пэров Англии и их родословную, а также список лиц, получивших титул пэра в истекшем году. Впервые была издана Дж. Берком в 1826 г.; с 1847 г. издается ежегодно. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

42

Хокинс, Джон (1532–1595) – английский кораблестроитель, адмирал, коммерсант, работорговец и пират. За отвагу в битве с Непобедимой армадой пожалован в рыцарство (1588). – Примеч. науч. ред.

43

Поправка (1906) – его площадь составляла 100 тысяч акров. – Примеч. авт.

44

Катоба – сорт винограда и марка вина. – Примеч. науч. ред.

45

Реймонд, Джон Т. (1836–1887) – американский театральный актер. Самая популярная его роль – полковник Малберри Селлерс в инсценировке романа Марка Твена «Позолоченный век».

46

Реймонд играл полковника Селлерса примерно с 1876 г. Около двадцати лет спустя Майо инсценировал «Трагедию простофили Вильсона» и просто восхитительно сыграл заглавную роль. – Примеч. авт.

47

Уорнер, Чарлз Дадли (1829–1900) – американский писатель, романист и эссеист, в соавторстве с которым Марк Твен написал роман «Позолоченный век». – Примеч. науч. ред.

48

Союз – федерация 24 северных штатов, противостоящих Конфедерации Юга, в период Гражданской войны в США.

49

100 тысяч акров. – Примеч. авт.

50

В своей биографии «Жизнь Бенвенуто» Челлини вспоминал, что в пять лет он разглядел в пламени очага зверька, похожего на ящерицу, и отец объяснил, что это саламандра, которая на его памяти еще никому наяву не являлась. – Примеч. науч. ред.

51

Суккоташ – блюдо из молодой кукурузы и бобов, национальное блюдо североамериканских индейцев.

52

Масляные бобы – так в Новой Англии, на Юге США (в Луизиане) и в некоторых центральных американских штатах называют желтые съедобные стручки фасоли, которые используют в салатах, супах и рагу.

53

Коблер – коктейль из вина, рома или виски с сахаром, мятой, фруктами и льдом.

54

Линия Мейсона – Диксона – граница, проведенная в 1763–1767 гг. для разрешения территориального спора между Пенсильванией и Мэрилендом. До Гражданской войны линия служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

55

Видимо, шутка автора: жесткокрылые – отряд насекомых. – Примеч. пер.

56

Каломель, ревень, корень ялапы – слабительные средства. – Примеч. пер.

57

Харрис, Джоэль Чендлер (1848–1908) – американский писатель, автор «Сказок дядюшки Римуса», являющихся переработкой негритянского фольклора. – Примеч. науч. ред.

58

Хэй, Джон Мильтон (1838–1905) – государственный деятель США, дипломат и писатель; в периоды президентства Уильяма Маккинли и Теодора Рузвельта был государственным секретарем США. – Примеч. науч. ред.

59

Грили, Хорас (1811–1872) – американский журналист, политический деятель, совместный кандидат от Либерально-республиканской и Демократической партий на президентских выборах 1872 г. – Примеч. науч. ред.

60

Холмс, Оливер Уэнделл (1809–1894) – американский врач, поэт и писатель. – Примеч. науч. ред.

61

Сандвичевы острова – устаревшее название Гавайских островов.

62

20 мая 1906 г. Сейчас я вспомнил – Маккреллиш. – Примеч. авт.

63

Я имею в виду ручкой. Эта «Автобиография» надиктовывается, а не пишется. – Примеч. авт.

64

Олдрич, Томас Бейли (1836–1907) – американский поэт, романист, автор путевых очерков и редактор.

65

Reale – королевский (ит.).

66

Бедекер – путеводитель по историческим местам (по имени Карла Бедекера, издателя путеводителей).

67

Христианская наука – парахристианское религиозное учение протестантского происхождения, основанное в 1866 г. Мэри Бейкер Эдди.

68

«Блэквуд» – английский ежемесячный журнал, основанный Уильямом Блэквудом и издававшийся с 1817 по 1980 г.

69

Делла Роббиа, Лука (1400–1482) – ведущий флорентийский скульптор кватроченто, которого Вазари называл изобретателем глазурованной терракоты. – Примеч. науч. ред.

70

Усадьба (ит.).

71

Фьезоле – город в регионе Тоскана, в провинции Флоренция.

72

Крестьянин, селянин (ит.).

73

Хозяин (ит.).

74

Имеется в виду Флорентийская республика, существовавшая в 1115–1185 и 1197–1537 гг. – Примеч. науч. ред.

75

Маккей и Фэар – американские промышленники, открывшие в окрестностях Виргиния-Сити золотую жилу, названную «Великая Бонанза».

76

Сьерра – горная система Сьерра-Невада, хребет в западном поясе Кордильер, проходящий почти через всю восточную часть штата Калифорния.

77

Гридирон-клуб (основан в 1885 г.) – старейшая и одна из самых престижных журналистских организаций в Вашингтоне.

78

Фанстон, Фредерик Н. (1865–1917) – генерал армии Соединенных Штатов, наиболее известный своей ролью в испано-американской и филиппино-американской войнах. За боевые действия в последней получил почетную медаль.

79

Агинальдо, Эмилио (1869–1964) – филиппинский политический деятель, первый президент Филиппин в 1899–1901 гг. Когда Соединенные Штаты после победы над испанцами решили оккупировать Филиппины, оказал им решительное сопротивление. В 1901 г., после трех лет партизанской войны, был разбит, взят в плен и заявил, что отказывается от борьбы и становится лояльным Соединенным Штатам. Пленение Агинальдо сделало генерала Фанстона национальным героем, хотя его репутация была несколько подмочена, когда стали известны неприглядные детали операции.

80

Уиттьер, Джон Гринлиф (1807–1892) – американский поэт и аболиционист.

81

В этой главе приводятся цитаты из поэтических произведений Холмса, Ральфа Уолдо Эмерсона и Генри Лонгфелло.

82

«Гимн Согласия (Конкордский гимн)» американского писателя Ральфа Уолдо Эмерсона, написанный в память о битве при Конкорде во время американской революции.

83

Разрозненные строки из стихотворения Ральфа Уолдо Эмерсона «Брама».

84

Строки из стихотворения Генри Лонгфелло «Деревенский кузнец» (пер. М. Донского).

85

Строки из стихотворения Холмса «A Voice of the Loyal North».

86

Выражение часто употреблялось в сводках военного министерства во время Гражданской войны в США; Потомак – река, протекающая через штаты Западная Виргиния, Мэриленд и Виргиния.

87

На самом деле это стихотворение Джона Гринлифа Уиттьера; Барбара Фритчи была юнионисткой во время Гражданской войны.

88

«Записки Биглоу» – на самом деле это сатирическая поэма Джеймса Рассела Лоуэлла.

89

«Thanatopsis» («Созерцание смерти») – стихотворение американского поэта Уильяма Брайанта.

90

«Когда Джонни вернется домой» – популярная песня Американской гражданской войны.

91

«Эванджелина» – эпическая поэма Генри Лонгфелло.

92

Отрывок из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом жизни» (пер. И. Бунина).

93

Бостонская бойня – уличная стычка, произошедшая 5 марта 1770 г. в Бостоне, столице провинции Массачусетс-Бей, между горожанами и английскими солдатами. Население города было недовольно колониальной налоговой политикой со стороны метрополии, а также тем, что большая часть колониальных чиновников назначалась королем. Бостонская бойня стала одним из кульминационных моментов противостояния Британии и ее североамериканских колоний. Она послужила сигналом к столь же легендарному бостонскому чаепитию, а впоследствии и к Войне за независимость США.

94

Бернс, Энтони – беглый раб, судебный процесс над которым в Бостоне всколыхнул общественное сочувствие.

95

Вест-Пойнт – разговорное название Военной академии сухопутных войск (военное училище в Вест-Пойнте).

96

Мексиканская война – Американо-мексиканская война (1846–1848).

97

См. «Старые времена на Миссисипи». – Примеч. авт.

98

Остров Шип – собирательное название двух барьерных островов у побережья Мексиканского залива в штате Миссисипи.

99

Гран – 0,0648 г.

100

Моррисовские обои – обои, выполненные по рисункам художника У. Морриса (1834–1896) в его фирме по производству предметов декоративно-прикладного искусства «Моррис, Маршалл, Фолкнер и К». – Примеч. науч. ред.

101

Полицейский суд – суд по делам о расследуемых полицией мелких преступлениях.

102

Город квакеров – распространенное в народе название Филадельфии, штат Пенсильвания, основанной квакерами; город до сих пор является одним из квакерских центров.

103

Тук, Томас (1774–1858) – английский экономист и статистик.

104

Бут, Эдвин Томас (1833–1893) – знаменитый американский актер XIX в., совершивший турне по США и главным европейским столицам, представляя шекспировский репертуар.

105

Маккэллок, Джон Э. (1837–1885) – американский актер, игравший второстепенные роли в шекспировских и других трагедиях.

106

Барретт, Лоренс (1838–1891) – один из ведущих американских актеров XIX в., особенно известный своими интерпретациями Шекспира.

107

Сиклс, Дэниель Эдгар (1819–1914) – яркий и противоречивый американский политик, генерал северян во время Гражданской войны и дипломат.

108

Ки, Филип Бартон (1818–1859) – федеральный прокурор округа Колумбия; застрелен Дэниелем Сиклсом, узнавшим, что жена изменила ему с Ки. Сиклс был оправдан по причине того, что действовал в состоянии аффекта, тогда этот способ защиты был применен в США впервые.

109

«Звездное знамя» – национальный гимн США, официально принятый в 1931 г. (автор слов – Френсис Скотт Ки).

110

Геттисберг – населенный пункт на юге штата Пенсильвания, близ которого 1–3 июля 1863 г. состоялось одно из крупнейших сражений Гражданской войны.

111

В штатском (фр.).

112

Уокер, Уильям (1824–1860) – американский юрист, журналист и авантюрист, организовавший ряд военных операций в Латинской Америке с целью создания колоний под его личным управлением. 4 мая 1855 г. Уокер с пятьюдесятью шестью последователями отправился в Никарагуа, где шла гражданская война, и одна из враждующих фракций обратилась к нему за помощью. В октябре Уокер захватил на озере Никарагуа пароход, принадлежавший американской транспортной компании, и благодаря этому смог неожиданно захватить Гранаду, столицу противоборствующей фракции. С 1856 по 1857 г. он был президентом Никарагуа. Казнен в 1860 г. властями Гондураса.

113

Фурту, Мари-Франсуа-Оскар-Барди (1836–1897) – французский политический деятель; Гамбетта, Леон (1838–1882) – французский политический деятель, премьер-министр и министр иностранных дел Франции в 1881–1882 гг. – Примеч. науч. ред.

114

Австрийские коронные земли – согласно Конституции, Австрия является федеративной республикой только с 1955 г. и состоит из девяти земель.

115

Тарнополь – так до 1944 г. назывался украинский город Тернополь.

116

Университет Букера Вашингтона – частный университет, изначально для образования чернокожих, находящийся в городе Таскиги, штат Алабама; был основан афроамериканским педагогом Букером Т. Вашингтоном.

117

25 мая. Он и сохранился – до позавчерашнего дня, тогда я устроил последнюю и решительную читку – вслух – и вернулся прямиком к своему первоначальному восхищению им. – Примеч. авт.

118

11 января 1906 г. Это было давно, но прямо указывает на Блейна. – Примеч. авт.

119

11 января 1906 г. Я не могу вспомнить его имя. Кажется, оно начиналось на К. Он был одним из американских редакторов Нового Завета и почти таким же великим гуманитарием, как Хэммонд Трамбалл. – Примеч. авт.

120

Сид Кампеадор (XI в.) – кастильский дворянин, военный и политический деятель, национальный герой Испании, герой испанских народных преданий, поэм, романсов и драм, а также знаменитой трагедии Корнеля.

121

Вестер, Дамиан де (1840–1889) – святой Римско-католической церкви, член мужской монашеской конгрегации Святейших Сердец Иисуса и Марии, священник, миссионер; почитается в Римско-католической церкви как покровитель больных проказой и изгоев.

122

Галахад – рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах часто подчеркивается его непорочность и покровительство ему высших сил и судьбы, а сам Галахад считается святым рыцарем.

123

Баярд, Пьер Террайль де (1473–1524) – французский рыцарь и полководец времен Итальянских войн, прозванный рыцарем без страха и упрека.

124

Херст, Уильям Рэндольф (1863–1951) – американский медиамагнат, основатель холдинга «Херст корпорейшн», ведущий газетный издатель. – Примеч. науч. ред.

125

Стихотворение на самом деле принадлежит канадскому поэту Уилфреду Кэмпбеллу (1860–1918).

Любовь явилась на рассвете, когда весь мир был ясен,
Полный багряного сияния, цветения и песен;
Любовь явилась на рассвете, когда мир овевала крылами надежда,
И прозвенела: «Я – жизнь».
Любовь явилась вечером, когда день угас,
Когда сердце и ум устали и накатывал сон;
Любовь явилась вечером, заслоняя закатное солнце,
И прошептала: «Я – покой».

126

Флеминг, Марджори (1803–1811) – юная шотландская писательница и поэтесса.

127

Браун, Джон (1810–1882) – шотландский врач и писатель.

128

Игра слов: «распинать» («crucify») и «крестить» («christen») по-английски звучат похоже.

129

Игра слов: «олень» («deer») и «дорогой», «дорогостоящий» («dear») по-английски пишутся похоже и звучат одинаково.

130

«Зерно», «железнодорожный вагон», «конус» (англ.).

131

Теленок (англ.).

132

Кейбл, Джордж Вашингтон (1844–1925) – американский прозаик, социолог и историк. – Примеч. науч. ред.

133

Девенс-младший, Чарлз (1820–1891) – американский юрист и политический деятель; во время Гражданской войны – генерал в армии Севера.

134

Красный (англ.).

135

«Just», «fair» – синонимы со значением «справедливый», «unjust», «unfair» – синонимы со значением «несправедливый» (англ.).

136

Локк, Дэвид Росс (также известный под псевдонимом Петролеум В. Нэсби) (1833–1888) – американский журналист и политический комментатор до и во время Гражданской войны.

137

Веддер, Илайхью (1836–1923) – американский художник-символист, книжный иллюстратор и поэт.

138

Плазмонские воры – в 1900 г. Твен вложил крупные деньги в производство плазмона – продукта из сухого молока, с помощью которого надеялся поправить здоровье своей жены. Впоследствии это привело к судебной тяжбе, которая не давала ему покоя вплоть до 1909 г.

139

Независимый – член Республиканской партии, не идущий на выборах за большинством.

140

Уайз, Генри Александр (1806–1876) – американский конгрессмен, 33-й губернатор Виргинии, а также генерал армии Конфедерации во время Гражданской войны. Браун, Джон (1800–1859) – американский аболиционист, один из первых белых аболиционистов; практиковал партизанскую борьбу в целях отмены рабства. Самым известным подвигом Джона Брауна была попытка захвата городка Харперс-Ферри (в современной Западной Виргинии) 16 октября 1859 г. 2 декабря 1859 г. он был казнен. Во время налета Брауна на Харперс-Ферри Генри Уайз был губернатором штата.

141

«Приключения Тома Сойера» (пер. Н. Дарузес).

142

Готорн, Натаниель (1804–1864) – один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы, внес большой вклад в становление жанра новеллы в литературе романтизма.

143

Игра слов: «Twain» (англ.) означает «два».

144

Хэпгуд, Норман (1868–1937) – американский писатель, журналист, редактор и критик, а также посол в Дании.

145

Вассар-колледж – частный гуманитарный колледж в городе Поукипси, штат Нью-Йорк.

146

Грант, Фредерик (1850–1912) – полковник, сын генерала Улисса Гранта.

147

Сражение при Аппоматтоксе произошло утром 9 апреля 1865 г. и стало последним крупным сражением американской Гражданской войны.

148

Я в то время был его издателем, организуя публикацию его «Личных мемуаров». – Примеч. авт.

149

Марш к морю – поход армии Союза под руководством генерала Шермана к побережью Атлантики в ноябре – декабре 1864 г. во время Гражданской войны.

150

Бак Феншоу – персонаж книги М. Твена «Налегке». – Примеч. науч. ред.

151

Лев – символ евангелиста Марка, а также города Венеции и один из элементов флага итальянского флота.

152

«Магвампы» – республиканские политические активисты, которые изменили Республиканской партии США, поддержав на президентских выборах 1884 г. кандидата от демократов Гроувера Кливленда. Они сделали это, протестуя против коррупции, ассоциируемой с республиканским кандидатом Дж. Блейном.

153

Тайер, Эббот Хэндерсон (1849–1921) – американский художник.

154

Игра слов: фамилия Лайон (Lyon) и «лев» (lion) звучат одинаково.

155

Частный независимый женский гуманитарный колледж, расположенный в Нортгемптоне, штат Массачусетс.

156

Моро – группа этнически родственных малайско-полинезийских народностей, проживающих на архипелаге Сулу и других островах Филиппин.

157

Холо – остров вулканического происхождения на юго-западе Филиппин, в составе архипелага Сулу, протянувшегося между островами Минданао и Борнео.

158

Кубинская война за независимость (1895–1898) – военный конфликт между Кубой и Испанией, длившийся три года, закончившийся при вмешательстве США полным разгромом Испании.

159

«Золотое правило нравственности» – общее этическое правило, которое можно сформулировать как «Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе». Известна и отрицательная формулировка этого правила: «Не делай другим того, чего не желаешь себе».

160

Джиллетт, У.Х. (1853–1937) – американский актер, драматург и режиссер конца XIX – начала XX в.

161

«Мужественные всадники» – популярное название Первого полка волонтеров кавалерии США, состоявшего из ковбоев, владельцев ранчо и студентов и созданного по инициативе Т. Рузвельта и Л. Вуда в начале испано-американской войны (1898).

162

Юношеская христианская ассоциация (ЮХА) – молодежная волонтерская организация, основанная в 1844 г.

163

День украшения могил – он же День поминовения – отмечается 30 мая в память об американцах, погибших во всех войнах; первоначально – День памяти павших в Гражданской войне 1861–1865 гг.

164

По-видимому, Клеменс перефразирует заключительные строки стихотворения Кларенса Урми (1858–1923) «Песня», впервые напечатанного в марте 1906 г. и часто цитировавшегося впоследствии: I shall not pass this way again, / May I be courteous to men, / Faithful to friends, true to my God, / A fragrance on the path I trod.

165

Таммани – политическая организация внутри Демократической партии в Нью-Йорке (конец 1800-х – начало 1900-х), добивавшаяся политического контроля путем коррупции и марионеточной системы, при которой политические партии полностью подчиняются воле своего босса.

166

Пять неразумных дев – отсылка к евангельской притче о десяти девах.

167

Игра слов: «Левин» сходно по звучанию с числительным «eleven» – «одиннадцать».

168

Сражение при Бэллс-Блафф (21 октября 1861 г.) – второе крупное сражение Гражданской войны.

169

Мэрин барашек – отсылка к детской рифмовке «У Мэри был барашек».

170

В русской версии Библии вместо «…людей переселил в города, от одного конца Египта до другого» – «сделал их рабами от одного конца Египта до другого» (Быт. 47:21).

171

Фултон, Роберт (1765–1815) – американский инженер и изобретатель, создатель одного из первых пароходов и проекта одной из первых подводных лодок.

172

Джонс, Джон Поль (1747–1792) – американский морской капитан, участник Войны за независимость.

173

Портер, Хорас (1837–1921) – американский военный и дипломат, служивший в армии Севера во время Гражданской войны.

174

Хелпс, Артур (1813–1875) – английский эссеист, новеллист и историк. – Примеч. науч. ред.

175

Напоминает слово «Goddam» – «Будь я проклят».

176

Мензис, Джон – основатель службы «Мензис дистрибьюшн», крупный распространитель газет и журналов в Великобритании.

177

Верноподданный легион – патриотический орден Соединенных Штатов, основанный в 1865 г. офицерами армии, военно-морского флота и морской пехоты, отличившимися во время Гражданской войны.

178

Великая республиканская армия – организация ветеранов армии, флота и морской пехоты Севера, воевавших в Гражданской войне.

179

Изобретатель наборной машины весьма остроумного и удивительного характера. Такая существует в единственном экземпляре, находится в Корнельском университете, где хранится как диковинка. И на этом все. – Примеч. авт.

180

Блэкстоун – очевидно, имеется в виду сборник судебных решений, составленный юристом У. Блэкстоуном.

181

Уэбстер, Ноа (1758–1843) – американский лексикограф, языковед, составитель «Американского словаря английского языка». – Примеч. науч. ред.

182

Чайковский, Николай Васильевич (1850–1926) – русский революционер. В 1906–1907 гг. совершал туры по США для сбора средств на закупку оружия для революции в России. В 1918–1919 гг. был председателем Временного правительства Северной области. – Примеч. науч. ред.

183

Гулд, Джейсон (Джей) (1836–1892) – американский финансист. Современные биографы считают, что его образ «барона-разбойника» был во многом преувеличен прессой, однако в популярной и учебной литературе личность Гулда по-прежнему подается как пример особо беспринципного воротилы. – Примеч. науч. ред.

184

Бушель – мера емкости, равная 36,3 л.

185

Галлон – мера емкости, равная 3,78 л.

186

Оссаватоми Браун – прозвище Джона Брауна, имя которого и прежде всего его мученическая смерть получили широкое отражение в народном творчестве американцев. Песня «Тело Джона Брауна» была походной песней северян во время Гражданской войны в Америке.

187

Дом этот до сих пор стоит. – Примеч. авт.

188

Игра слов: «медведь» (bear) и «голый» (bare) звучат по-английски одинаково.

189

См. «Приключения Гекльберри Финна». – Примеч. авт.

190

Алленовский револьвер – револьвер фирмы «Хопкинс и Аллен».

191

Кажется, использовано в «Геке Финне». – Примеч. авт.

192

Использовано в «Томе Сойере». – Примеч. авт.


Еще от автора Марк Твен
Монолог короля Леопольда в защиту его владычества в Конго

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мои часы

Маленький юмористический рассказ от всемирно известного писателя. Входит в собрание его очерков «Sketches New and Old». Перевод Павла Волкова.


Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна

Том Сойер и Гекльберри Финн, наверное, самые знаменитые мальчишки на всем белом свете — добрые и искренние, смекалистые и бесшабашные — обаятельны, как само детство, легко находят ключ к любому сердцу. Такими сотворило Тома и Гека воображение великого американского писателя Марка Твена.Помимо таких наиболее известных произведений, как «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», в сборник вошли еще четыре повести.


Янки из Коннектикута при дворе короля Артура

В историко-фантастическом романе «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» повествуется о приключениях американского мастера-оружейника, который переносится из XIX века в век VI.


Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том Сойер — сыщик

Опасные и захватывающие приключения Тома Сойера и его друга Гекльберри Финна — встреча с привидением, обнаружение трупа и многое другое. Том неожиданно стал сыщиком — мальчик проявил удивительную наблюдательность и незаурядную дедукцию, что помогло не только разоблачить похитителя бриллиантов…


Рекомендуем почитать
Маяковский. Трагедия-буфф в шести действиях

Подлинное значение Владимира Маяковского определяется не тем, что в советское время его объявили «лучшим и талантливейшим поэтом», — а тем, что и при жизни, и после смерти его личность и творчество оставались в центре общественного внимания, в кругу тем, образующих контекст современной русской культуры. Роль поэта в обществе, его право — или обязанность — активно участвовать в политической борьбе, революция, любовь, смерть — всё это ярко отразилось в стихах Маяковского, делая их актуальными для любой эпохи.Среди множества книг, посвященных Маяковскому, особое место занимает его новая биография, созданная известным поэтом, писателем, публицистом Дмитрием Быковым.


Время и люди

Решил выложить заключительную часть своих воспоминаний о моей службе в органах внутренних дел. Краткими отрывками это уже было здесь опубликовано. А вот полностью,- впервые… Текст очень большой. Но если кому-то покажется интересным, – почитайте…


Дебюсси

Непокорный вольнодумец, презревший легкий путь к успеху, Клод Дебюсси на протяжении всей жизни (1862–1918) подвергался самой жесткой критике. Композитор постоянно искал новые гармонии и ритмы, стремился посредством музыки выразить ощущения и образы. Большой почитатель импрессионистов, он черпал вдохновение в искусстве и литературе, кроме того, его не оставляла равнодушным восточная и испанская музыка. В своих произведениях он сумел освободиться от романтической традиции и влияния музыкального наследия Вагнера, произвел революционный переворот во французской музыке и занял особое место среди французских композиторов.


Бетховен. Опыт характеристики

Вышедший в 1922 году этюд Н. Стрельникова о Бетховене представляет собой попытку феноменологического подхода к осознанию значения не только творчества Бетховена для искусства, но и всей его фигуры для человечества в целом.


...И далее везде

Повесть А. Старкова «...И далее везде» является произведением автобиографическим.А. Старков прожил интересную жизнь, полную событиями и кипучей деятельностью. Он был журналистом, моряком-полярником. Встречался с такими известными людьми, как И. Папанин. М. Белоусов, О. Берггольц, П. Дыбенко, и многими другими. Все его воспоминания основаны на достоверном материале.


Фамильное серебро

Книга повествует о четырех поколениях семьи Поярковых, тесно связавших свою судьбу с Киргизией и внесших большой вклад в развитие различных областей науки и народного хозяйства республик Средней Азии и Казахстана.