Автобиографическая проза [заметки]
1
«Без семьи» (фр.).
2
Искалеченный (фр.).
3
Полдень (фр.).
4
Бархатной лапкой (фр·).
5
Поздравления (нем.).
6
Слоновая кость (фр.).
7
Слоновая кость (нем.).
8
«Сиреневой рощи» (фр.).
9
В бесконечность (нем.).
10
Еще немножко! (нем.)
11
Не в жизнь, а в музыку (нем.).
12
Плоскостопия (нем.).
13
Зрачки (фр.).
14
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
15
Молоточка в каморочке (нем.).
16
Здесь: изящный (фр.).
17
«Почему» (нем.).
18
Тождественностью (фр.).
19
Успокоительные (фр.).
20
Графин, сверкание (нем.).
21
Лис, ты украл гуся,
Сейчас же его отдай!
Сейчас же его отдай!
Иначе охотник придет с винтовкой,
Иначе охотник придет с винтовкой
И отправит тебя прямо в рай! (нем.)
22
Черт (нем.).
23
Но что с тобой? Ты совсем бледная! Да что с тобой? (фр.)·
24
Это Он (фр.).
25
«Черный Петер» (нем.).
26
Святой Антоний Падуанский, отыщи мне то, что я потеряла (фр.)
27
Но, маленькая славянка, это же одно из самых обычных искушений дьявола! (фр·).
28
Обычное (фр.)·
29
Народное наименование черта (примеч. М. Цветаевой).
30
«Ангел и грубиян» (нем.).
31
И даже шапочки не снял (нем.).
32
Ни огонь и ни угли
Не пылают так жарко,
Как любовь, хранимая в тайне.
33
Ни Rosen, ни Nelken
Не смогут помочь
Душе, тоскующей по неведомому морю.
34
Вонзи хрусталь зеркала мне в сердце… (нем.)
35
…Чтобы ты могла поверить
В верность мою, — (нем.).
36
Там наверху могилы тех,
Кто бегал по лугам.
Пастушок, мой, пастушок,
И тебя оплачут там! (нем.)
37
Божественной гордыней (фр.).
38
Поверженным (фр.).
39
До смерти мы будем Тебе верны,
До смерти Ты будешь нашим царем,
Под знамя Свое Ты нас призываешь,
И борясь за Тебя, Иисус, мы умрем… (фр.)
40
Не снисхожу (фр.).
41
Прекрасная глыба мрамора лежит, вдавленная в мостовую. Человек заурядный проходит поверху и вдавливает ее еще глубже. Благородное сердце извлекает глыбу из земли, очищает ее и создает изваяние, которое живет вечно. Будьте ваятелем собственной души, маленькая Славянка… (фр.).
42
Пушкин был светловолос и светлоглаз (примеч. М. Цветаевой.)
43
(примеч. М. Цветаевой).
44
Сестра Валерия Брюсова (примеч. М. Цветаевой).
45
Стража не спит! Пробило десять! (фр.)
46
Лифте (фр.).
47
Потерян! Великий Боже! Он молод! (нем.)
48
Бланманже — род желе из сливок, сахара и желатина (фр.).
49
— Милая Альфонсина, мне нужно написать письмо!
— Кому?
— Дайте мне, пожалуйста, бумагу (фр.).
50
О, я знаю, что мы будем делать. У меня есть очень маленькое любовное послание, только ты должна его перевести (фр.).
51
«Александр, как это плохо…» (фр.).
52
«Таким образом обмануть доверие…» (фр.).
53
Репетитор (фр.).
54
Богатый наследник (нем.).
55
Глупости (нем.).
56
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
57
Когда людям нечего сказать друг другу, они играют в карты (нем.).
58
Букв.: натянутая на четырех булавках (фр.).
59
Называть вещи своими именами (фр.)·
60
«Живых людей» (фр.).
61
Битве цветов (фр.).
62
Весь, целиком (фр.).
63
Бессмыслица (фр.).
64
Quand c'est un carantиre, c'est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. M. Цветаевой). Перевод: «Что до характера, то он всегда плох» (Тигр).
65
Невыявленный смех (фр.).
66
От cherubin — херувим (фр.).
67
Лестницу (нем.).
68
Музыкальных упражнений (нем.).
69
«Приглашение к вальсу» (фр.).
70
Девочка спит, родители, не грустите (нем.).
71
«Песнь для Элизы» (нем.).
72
Гостиной (нем.).
73
Комнаты для больных (нем.).
74
Какой же кажусь, такой я стану (нем.)
75
И нет меж облаков небесных // Ни женских ликов, ни мужских (нем.).
76
Жемчужно-серое (фр.).
77
Гостиница (нем.).
78
«Храни тебя Бог, это было бы слишком прекрасно!
Храни тебя Бог, этому не суждено было быть!»
79
Башню (нем.).
80
Песочным пирожным (нем.).
81
Лифт (фр.).
82
Доброе утро, как поживаете? (ит.).
83
Прогулки по озеру (фр.)
84
Гильдесгеймский серебряный клад (нем.).
85
Передайте от меня привет Вашей милой и добросовестной дочурке (нем.).
86
Одеревенелость (фр.).
87
Локонами на висках (фр.).
88
Ныряние (фр.).
89
Ради Бога, дитя мое, не кричи так ужасно! (нем.).
90
Жаль (нем.)
91
Здесь: «непропеченное» лицо (нем.).
92
Здесь: подобострастие (фр.)
93
Мадемуазель Жанна Робер (фр.).
94
«Четыре сына Эймора» (фр.).
95
Кусок сала… кусок мяса (фр.).
96
Очень изящное, безукоризненно изящное, все самое изысканное, что ни на есть самое изысканное… 6 франков, 9 франков пятьдесят… 12 франков пятьдесят… 18 франков… (фр.).
97
А, есть еще одна, которую я забыла (фр.).
98
Ничего нет удобнее и изящнее. И совсем не дорого, мадам, сорок листов и сорок конвертов. Хорошо и выгодно (фр.).
99
Мадемуазель Жанне Робер в день русского Рождества — Ариадна (фр.).
100
Делают, не ведая того, ошибки такого сорта (фр.).
101
Жизненный инстинкт (нем.).
102
Все случилось — ничего не случилось (нем.).
103
Дорогая мадмуазель,
Мы напрасно ждем вас так долго. Каждый понедельник и каждую среду, четверг и субботу мы ждем вас, но вы все не приходите.
Мои уроки написаны и выучены, уроки Олега — тоже. Вы забыли наше приглашение на Рождественскую елку? Я думаю, что да, потому что вы не пришли к нам в поза-позапрошлый четверг, когда у нас был праздник. Я получила много книг: Поэмы Ронсара, сочинения Маро, Фаблио, роман о Лисе, роман о Розе и еще Песнь о Роланде. Вас ждут два подарка, от Олега и от меня.
Пишите нам, дорогая мадмуазель, когда вы сможете приехать к нам. Целуем вас.
Ариадна (фр.).
104
Пролить свет на это (нем.).
105
Я знаю, что она всегда ездит на маленьком медонском трамвайчике (фр.).
106
Но она умерла! — И вы не знали этого?? (фр.).
107
За два дня до Рождества… на плечах только маленькая шаль. «Но вы простудитесь, Жанна!» — и я натягивала рукава ей на руки… (фр.).
108
Что я сообщила вам об этом так грубо (фр.).
109
В ее маленьком хозяйстве (фр.).
110
Бедная Жанна!.. совсем не старая… Были друзья, называли друг друга Жанна, Сюзанна… (фр.)
111
Девушке такой умной, такой мужественной —…это она за ней присматривает… Это было большим ударом в ее жизни. Она могла выйти замуж, быть счастливой… но… (фр.).
112
Прекрасные дни вместе! Это был праздник (фр.).
113
Скрипка и флейта — Профессор Оперб (фр.).
114
Русских интеллигентов (фр.).
115
Это не к спеху (фр.).
116
Один момент мне послышался марш. Может быть, это была поэзия войны? Послышалось, что идут войска, звучат трубы, скачут кони… Это потому, что я музыкант. Это было прекрасно, прекрасно! (фр.).
117
Ведь тебе до вопрошающих нет дела, мягким взором глядишь ты на обремененных (нем.).
118
Душа и танец (фр.).
119
Верю ли я в Савойю? Да, как в царство небесное, не меньше, но не иначе (нем.).
120
Титул благодарности (фр.)
121
И тело — всего лишь из галантности, чтобы не испугать невидимое (нем.)
122
Кто твой ближний? Кому ты нужнее всего? (нем.).
123
Сестрица (фр.)
124
Мамаша (фр.)
125
Товарищество по несчастью (фр.)
126
Товарищи не по несчастию, а по опасности (фр.).
127
Товарищи по уязвленной гордости (фр.).
128
Бандероль (фр.).
129
Дама дает два франка (нем.).
130
Немецкий (искаж. нем. Deutsch).
131
Это китаец, это будет долгая история (фр.).
132
Лепетание (нем.).
133
Сорт дешевого угля.
134
Habile (фр.) — ловкий, умелый.
135
Полиция (фр.).
136
Страхование (фр.).
137
Вероятно, страховщик говорит: «Je passe annuellement» — «Я ежегодно делаю обход»
138
Славянскую душу (фр.).
139
В папахе (фр.).
140
Мы всегда развлекаемся вместе (фр.).
141
Здесь: отслужу в армии (фр.).
142
Неосуществленной мечты (фр.).
143
Рыжебородый (ит.).
`Вся моя проза – автобиографическая`, – писала Цветаева. И еще: `Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком`. Написанное М.Цветаевой в прозе отмечено печатью лирического переживания большого поэта.
Знаменитый детский психолог Ю. Б. Гиппенрейтер на своих семинарах часто рекомендует книги по психологии воспитания. Общее у этих книг то, что их авторы – яркие и талантливые люди, наши современники и признанные классики ХХ века. Серия «Библиотека Ю. Гиппенрейтер» – и есть те книги из бесценного списка Юлии Борисовны, важные и актуальные для каждого родителя.Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) – русский поэт, прозаик, переводчик, одна из самых самобытных поэтов Серебряного века.С необыкновенной художественной силой Марина Цветаева описывает свои детские годы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Повесть посвящена памяти актрисы и чтицы Софьи Евгеньевны Голлидэй (1894—1934), с которой Цветаева была дружна с конца 1918 по весну 1919 года. Тогда же она посвятила ей цикл стихотворений, написала для неё роли в пьесах «Фортуна», «Приключение», «каменный Ангел», «Феникс». .
«… В красной комнате был тайный шкаф.Но до тайного шкафа было другое, была картина в спальне матери – «Дуэль».Снег, черные прутья деревец, двое черных людей проводят третьего, под мышки, к саням – а еще один, другой, спиной отходит. Уводимый – Пушкин, отходящий – Дантес. Дантес вызвал Пушкина на дуэль, то есть заманил его на снег и там, между черных безлистных деревец, убил.Первое, что я узнала о Пушкине, это – что его убили. Потом я узнала, что Пушкин – поэт, а Дантес – француз. Дантес возненавидел Пушкина, потому что сам не мог писать стихи, и вызвал его на дуэль, то есть заманил на снег и там убил его из пистолета ...».
«Вся моя проза – автобиографическая», – писала Цветаева. И еще: «Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком». Написанное М.Цветаевой в прозе – от собственной хроники роковых дней России до прозрачного эссе «Мой Пушкин» – отмечено печатью лирического переживания большого поэта.
В созвездии британских книготорговцев – не только торгующих книгами, но и пишущих, от шотландца Шона Байтелла с его знаменитым The Bookshop до потомственного книготорговца Сэмюэла Джонсона, рассказавшего историю старейшей лондонской сети Foyles – загорается еще одна звезда: Мартин Лейтем, управляющий магазином сети книжного гиганта Waterstones в Кентербери, посвятивший любимому делу более 35 лет. Его рассказ – это сплав истории книжной культуры и мемуаров книготорговца. Историк по образованию, он пишет как об эмоциональном и психологическом опыте читателей, посетителей библиотек и покупателей в книжных магазинах, так и о краеугольных камнях взаимодействия людей с книгами в разные эпохи (от времен Гутенберга до нашей цифровой эпохи) и на фоне разных исторических событий, включая Реформацию, революцию во Франции и Вторую мировую войну.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).
Один из самых преуспевающих предпринимателей Японии — Казуо Инамори делится в книге своими философскими воззрениями, следуя которым он живет и работает уже более трех десятилетий. Эта замечательная книга вселяет веру в бесконечные возможности человека. Она наполнена мудростью, помогающей преодолевать невзгоды и превращать мечты в реальность. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Биография Джоан Роулинг, написанная итальянской исследовательницей ее жизни и творчества Мариной Ленти. Роулинг никогда не соглашалась на выпуск официальной биографии, поэтому и на родине писательницы их опубликовано немного. Вся информация почерпнута автором из заявлений, которые делала в средствах массовой информации в течение последних двадцати трех лет сама Роулинг либо те, кто с ней связан, а также из новостных публикаций про писательницу с тех пор, как она стала мировой знаменитостью. В книге есть одна выразительная особенность.
Имя банкирского дома Ротшильдов сегодня известно каждому. О Ротшильдах слагались легенды и ходили самые невероятные слухи, их изображали на карикатурах в виде пауков, опутавших земной шар. Люди, объединенные этой фамилией, до сих пор олицетворяют жизненный успех. В чем же секрет этого успеха? О становлении банкирского дома Ротшильдов и их продвижении к власти и могуществу рассказывает израильский историк, журналист Атекс Фрид, автор многочисленных научно-популярных статей.
Многогранная дипломатическая деятельность Назира Тюрякулова — полпреда СССР в Королевстве Саудовская Аравия в 1928–1936 годах — оставалась долгие годы малоизвестной для широкой общественности. Книга доктора политических наук Т. А. Мансурова на основе богатого историко-документального материала раскрывает многие интересные факты борьбы Советского Союза за укрепление своих позиций на Аравийском полуострове в 20-30-е годы XX столетия и яркую роль в ней советского полпреда Тюрякулова — талантливого государственного деятеля, публициста и дипломата, вся жизнь которого была посвящена благородному служению своему народу. Автор на протяжении многих лет подробно изучал деятельность Назира Тюрякулова, используя документы Архива внешней политики РФ и других центральных архивов в Москве.