Август: графство Осейдж - [11]
ДЖИН. Правда ведь? Я это и имела в виду.
( Джонна берет фотографию в рамке с прикроватной тумбочки и протягивает Джин. )
Вау! Это они?
ДЖОННА. М-гм. Это их свадебная фотография.
ДЖИН. Как классно! И костюмы потрясающие.( Джонна улыбается. Джин передает фотографию обратно и обходит комнату. )
Отличная комната. Прямо как в « Ночи охотника ». Раньше, когда мы сюда приезжали, это была моя комната.
ДЖОННА. Да? Извини.
ДЖИН. Нет-нет, я не к тому… Мне все равно. Это же просто комната. ( Пауза. ) А что ты читаешь?
ДЖОННА. Т. С. Элиота.
ДЖИН. Круто!
ДЖОННА. Мне твой дедушка дал.
ДЖИН. Дед чудак. Мама чуть в обморок не грохнулась, когда сегодня утром позвонила тетя Айви… просто жуть. Я ее такой никогда не видела. Никак не могла ее успокоить. Так чудно. Не то, что она так отреагировала, а чудно видеть собственную мать в шоке, понимаешь? У нас с ней правда нормальные отношения. А ты своих родителей когда-нибудь видела в таком шоке?
ДЖОННА. Это вообще-то было не в их характере.
ДЖИН. Правда? Ну, ты представь себе, что в один прекрасный день какая-нибудь жуть случилась и у них просто крышу снесло, ну, прямо «Вау»!( Джин протягивает руку и дотрагивается до бисерного мешочка в форме черепахи, висящего на шее у Джонны. )
Красивое ожерелье.
ДЖОННА. Спасибо.
ДЖИН. Сама сделала?
ДЖОННА. Нет, бабушка.
ДЖИН. Это черепаха, да?
ДЖОННА. Ага.
ДЖИН. Такое ощущение, что там внутри что-то есть.
ДЖОННА. Там моя пуповина.( Джин в ужасе отскакивает и вытирает руку о штанину. Джонна смеется. )
ДЖИН. Фу! Ты что, серьезно?
ДЖОННА. Конечно.
ДЖИН. Господи! А тебе не противно?
ДЖОННА. Она же чистая.
ДЖИН. А… зачем тебе… это? Что, так… полагается?
ДЖОННА. Это традиция нашего племени. Чейен.
ДЖИН. Значит, ты – чейен?
ДЖОННА ( кивает ). М-гм.
ДЖИН. Это ж прямо как в том фильме, как его… « Дорога на Пау-Вау ». Ты смотрела?
ДЖОННА. Когда у чейен рождается ребенок, его пуповину высушивают и зашивают в такой мешочек. Черепашки для девочек, ящерицы для мальчиков. Мы их потом всю жизнь носим.
ДЖИН. Круто!
ДЖОННА. Потому что, если мы их потеряем, наши души останутся неприкаянными, и, когда мы умрем, им придется искать нас по всей земле.
ДЖИН. Только никому ни слова про то, что мама и папа расходятся, ладно? Они пока стараются это не афишировать.Сцена 3
Барбара раскладывает диван-кровать в гостиной. Билл входит со стороны кабинета с книгой в руках.
БИЛЛ. Ты только посмотри, что я нашел! Это же потрясающе!
БАРБАРА. У нас дома есть экземпляры.
БИЛЛ. Я и забыл, что поэзию когда-то издавали в твердой обложке. Не помню, когда поэзию вообще издавали!
БАРБАРА. Я не смогу заснуть в этой жаре.
БИЛЛ. Интересно, сколько это сейчас стоит.
БАРБАРА. Уверена, что немного.
БИЛЛ. Как знать. Первое издание, твердый переплет, в отличном состоянии. Академическое издание, ммм!.. Премия Уоллеса Стивенса?! Ничего себе. Неужели правда?
БАРБАРА. М-гм.
БИЛЛ. В свое время эта книга наделала много шума.
БАРБАРА. Да какого там шума…
БИЛЛ. В узких кругах – наверняка.
БАРБАРА. Вот именно что в узких.
БИЛЛ ( читает из книги вслух ). «Посвящается моей Вайолет». Как трогательно… Господи, даже представить себе не могу, в каком стрессе он находился все последующие годы! Ведь каждое слово, что он писал, сравнивали с «Полевым жаворонком». Он, наверное, постоянно думал: а что они про это скажут, лучше это или хуже?..
БАРБАРА. Джин уже легла?
БИЛЛ. Только что выключила свет… Хотя, наверное, наступает момент, когда посылаешь все к чертовой матери и просто пишешь что хочешь, и плевать тебе на то, что скажут. То есть я не знаю, я…
БАРБАРА. Может, ты уже заткнешься?
БИЛЛ. А в чем дело?
БАРБАРА. У тебя же прямо слюни текут от зависти… Подумаешь, какие-то тридцать стихотворений, которые мой отец написал в шестидесятые годы! О чем ты? Ты только послушай себя!
БИЛЛ. Неправда! Я искренне восхищаюсь этими стихами, а не завидую…
БАРБАРА. Зачитываешь вслух перечень его наград!
БИЛЛ. Да я просто полюбопытствовал, сколько это может сейчас стоить.
БАРБАРА. Отец больше ничего не написал по ряду причин. Но мнение критиков не было одной из них, как тебе ни трудно в это поверить. Я же знаю, как вся эта мишура важна для тебя.
БИЛЛ. Что ты цепляешься? Я же ничего не сделал!
БАРБАРА. Наверняка ты говоришь то же самое своей Сисси, чтобы потом она могла тебя пожалеть: «Ну что ты, Билли, милый, конечно, ты ничего не сделал».
БИЛЛ. А это-то тут при чем?
БАРБАРА. При том, что у тебя все признаки мужского климакса! Начиная с творческого кризиса и кончая тем, что ты спишь с девчонкой, которая еще скобку на зубах носит!
БИЛЛ. Послушай, я приехал ради тебя. Потому что хочу быть рядом в такой трудный момент. Но я не собираюсь становиться заложником ситуации и терпеть твои оскорбления…
БАРБАРА. Прости. Каким заложником, я же ничего такого не хотела. Тебе, наверное, лучше уехать.
БИЛЛ. Никуда я не поеду. Я прилетел в Оклахому ради тебя, так что ты тут со мной застряла. А ее зовут Синди.
БАРБАРА. Да знаю я ее дурацкое имя. Просто будь любезен, как-нибудь реагируй, когда я пытаюсь тебя унизить.
БИЛЛ. Да, твоя мать умеет тебя заводить!
БАРБАРА. Она не имеет к этому никакого отношения.
БИЛЛ. Это ты так думаешь. Ты из-за нее просто в ярости, а выливаешь все на меня…