Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.
Новая Испания — испанское вице-королевство со столицей в Мехико, в описываемое время включавшее территории современной Мексики, южных штатов США, Центральную Америку (кроме Панамы), Антильские о-ва, северное побережье Южной Америки до устья Амазонки, а также Филиппины.
Сбир — здесь: судебный исполнитель.
Люгер — небольшое двух — или трехмачтовое судно с рейковым парусным вооружением.
У Бармон-Сенектеров\\Ненависть демонская, сердце каменное. (фр.)
Арматор — частное лицо, снаряжающее суда за свой счет.
Варварийские пираты создали в начале XVI в. на средиземноморском побережье Северной Африки пиратское государство, в течение трех веков терзавшее средиземноморскую навигацию и торговлю.
Сиеста — полуденный отдых.
Речь идет о Венесуэльском заливе.
Во время войны с Ирландией в 1640 г. английские войска под командой Кромвеля после ожесточенного штурма взяли ирландскую крепость Дрогеду иустроили в городе жесточайшую резню.
Иберния — античное и средневековое название Ирландии.
Так карибы называют Санто-Доминго; это значит Большая Земля. — Примеч. автора.
Другое название, которое карибы дают Санто-Доминго. — Примеч. автора.
Речь идет о созданном в 1524 г. Королевском верховном совете по делам Индий, назначавшем должностных лиц всех рангов, как светских, так и духовных, в испанских колониях, контролировавшем деятельность колониальной бюрократии и являвшемся высшей судебной инстанцией по всем вопросам, связанным с жизнью колоний.
Эспланада — открытое пространство между цитаделью крепости и городскими строениями.
Все это исторически верно. — Примеч. автора.
Субалтерн-офицер — офицер младшего офицерского состава.
Гласис — пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
Алькальд — здесь: городской судья.
Иньям — растение семейства диоскорейных со съедобными клубневидными корнями, богатыми крахмалом.
Этот поступок, несправедливо приписываемый разным буканьерам, действительно принадлежит Монбару. — Примеч. автора.