Атта Тролль - [2]

Шрифт
Интервал

мы ведь смеемся над кривым отражением, а не над богом.

Еще одно слово! Нужно ли предупреждать, что пародия на фрейлигратовское стихотворение, которая здесь и там озорно проглядывает в строфах "Атта Tpoлля" и образует комический подтекст поэмы, отнюдь не направлена на осмеяние этого поэта? Я высоко ценю Фрейлиграта, особенно теперь, -- я причисляю его к самым значительным из поэтов, выступавших в Германии после Июльской революции. С первым сборником его стихов я познакомился с запозданием, именно в ту пору, когда писался "Атта Тролль". Быть может, моим тогдашним

настроением объясняется то, что "Мавританский царь" заставил меня развеселиться. Этот продукт фрейлингратовского творчества славится как наиболее удачный. Для читателей, не знающих упомянутого произведения, такие могут найтись и в Китае, и в Японии, и даже

Нигере и в Сенегале, -- замечу, что у мавританского царя, который в начале стихотворения появляется из своего белого шатра, изображая собой лунное затмение, имеется черная возлюбленная, над смуглым лицом которой колышутся белые страусовые перья. Исполненный бранного пыла, царь покидает ее и под грохот барабана, увешанного черепами, кидается в негритянскую битву. Увы! Там находит он свое черное Ватерлоо, и победители продают его белым. Последние тащат благородного африканца в Европу, и здесь мы встречаем его на службе в какой-то бродячей цирковой труппе, где ему поручено бить во время представления в турецкий барабан. И вот он стоит перед нами, серьезный и мрачный, у входа в балаган и барабанит, и в то же время думает о своем былом величии, о том, что когда-то был он абсолютным монархом на далеком-далеком Нигере, где он охотился на львов и тигров.

Его глаза застелил туман.

Ударил! -- и лопнул, гремя, барабан.

Писано в Париже, в декабре 1846 года. Генрих Гейне

ГЛАВА I

Убаюканный в долине

Песней бурных водопадов,

Среди гор лежит веселый,

Элегантный Котэре.

Все дома нарядно-белы,

Все с балконами большими,

А с балконов смотрят дамы

И смеются звонким смехом.

И, смеясь, глядят на площадь,

Запруженную народом,

Где медведица с медведем

Лихо пляшут под волынку.

Те танцоры -- знаменитый

Атта Тролль с его супругой,

Черной Муммой; и ликуют,

Восхищаясь ими, баски.

Величав, степенно-важен,

Пляшет славный Атта Тролль.

У косматой половины

Нет достоинства и меры.

Да, мне чудится, что Мумма

Канканирует порою!

Так бесстыдно крутит задом,-

Право, вспомнишь Grand '-Chaumiere.

И достойный медвежатник,

На цепи водящий Мумму,

Сам, как видно, понимает

Аморальность этой пляски.

И подчас он так усердно

Угощает Мумму плетью,

Что от воя черной дамы

Стон стоит меж гор окружных.

Этот храбрый медвежатник

Носит шесть мадонн на шляпе,

Чтобы голову вернее

Уберечь от пуль и вшей.

На плечо покров алтарный

Он накинул живописно,

Будто плащ. Под ним он прячет

Острый нож и пистолет.

Был он в юности монахом,

А потом он стал бандитом,

Оба дела позже слил он

У дон Карлоса на службе.

А когда бежал дон Карлос

Со своей застольной кликой

И пришлось за честный труд

Взяться прежним паладинам

(Пан Шнапганский стал поэтом),-

Тут наш славный рыцарь веры

В медвежатники пошел.

Взял он Мумму, Атта Тролля

И по всей стране их водит

Напоказ базарной черни,-

В Котэре на рынке пляшет

Злополучный Атта Тролль.

Атта Тролль -- когда-то гордый

Царь лесов и гор свободных! -

Он теперь в долине пляшет

Пред людской вульгарной чернью.

И притом -- какой позор! -

Пляшет ради гнусных денег -

Он, любивший грозным рыком

Наводить на смертных ужас!

Вспомнит он былые годы,

Вспомнит мощь и власть былую -

И глухие стоны рвутся

Из души смятенной Тролля.

Он угрюм и хмур, как черный

Фрейлигратовский царь мавров:

Царь так плохо барабанил,

А медведь так плохо пляшет!

Но лишь смех, не состраданье

Будит он. Сама Джульетта

Насмехается с балкона

Над прыжками лютой скорби.

У француженки Джульетты

Нет сердечности немецкой,

Вся -- во внешности, но внешность

Восхитительна, волшебна.

Взор ее лучистой сетью

Ловит нас, -- и наше сердце,

Точно пойманная рыбка,

Бьется и трепещет нежно.

ГЛАВА II

Черный царь у Фрейлиграта

Так жестоко барабанил,

Так лупил, что барабан

Застонал и с треском лопнул,-

Вот где пафос барабанный,

Вот где барабанный ужас!

Но представьте вид медведя,

Если он с цепи сорвался.

Сразу музыка и пенье

Смолкли. Люди с громким воем

Кинулись, давя друг друга.

Дамы в страхе побледнели.

Да, из рабьих уз на волю

Атта вырвался, прыжками

Полетел вдоль узких улиц

(Каждый был настолько вежлив,

Что поспешно сторонился),

И, вскарабкавшись на скалы,

Вниз презрительно взглянул он,

Рявкнул и пропал в горах.

Так без публики остался

Медвежатник с черной Муммой!

Бешено сорвал он шляпу,

Растоптал ее ногами,

Всех мадонн попрал -- и вдруг,

Сбросив плащ рукой бесстыдной,

В мерзкой наготе явился,-

И как стал честить медвежью

Черную неблагодарность!

Ибо он всегда как с другом

Обращался с Атта Троллем,

Обучил медведя танцам.

Всем ему медведь обязан,

Даже жизнью! Ведь недавно

Сотню талеров давали

За его дрянную шкуру.

Тихой грусти воплощеньем

На державный гнев глядела,

Пал державный гнев: владыка

Бьет ее и обзывает


Еще от автора Генрих Гейне
Путешествие от Мюнхена до Генуи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения. Поэмы. Проза

В сборник вошли стихотворения Генриха Гейне, а также поэмы ("Германия", "Бимини") и проза (из "Путевых картин", "Путешествие по Гарцу", "Идеи. Книга Le Grand", "Путешествие от Мюнхена до Генуи" и "Флорентийские ночи").Перевод В. Левика, М. Тарловского, Л. Пеньковского, А. Мейснера, В. Станевич, Н. Касаткиной, В. Зоргенфрея, Е. Рудневой и др.Вступительная статья Ганса Кауфмана, примечания Г. Эрлера и А. Подольского.


Путевые картины

Первая прозаическая книга создавалась Гейне на протяжении ряда лет (1824–1831), это книга исканий и скитаний героя, состоящая из нескольких частей. Гейне назвал ее «Путевые картины», подчеркнув тем самым ее принадлежность к жанру повестей о путешествиях. Дневник путешествия, выразительное изображение встреченных в пути людей и мест, соединение лирики и публицистики, авторские размышления о судьбе страны и стоящих перед ней задачах, об истории и современности, о поэзии и философии, о любви и природе — все это образует органический сплав, именуемый «Путевые картины».


Переводы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Флорентийские ночи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.